They also asserted that the general ban on striking imposed on gendarmerie personnel contravened article 8 of the Covenant. |
Они также утверждали, что введенное для сотрудников общее запрещение на забастовки нарушает статью 8 Пакта. |
Copies of all the contributions received were forwarded to the federal departments and agencies with the main responsibilities for the implementation of the Covenant. |
Все полученные документы были также направлены в федеральные министерства и ведомства, несущие главную ответственность за осуществление Пакта. |
Those two developments were evidence of a significant advance towards guaranteeing protection of the right to life under article 6 of the Covenant. |
Эти два изменения имеют чрезвычайно большое значение в плане обеспечения защиты права на жизнь, закрепленного в статье 6 Пакта. |
Mr. BHAGWATI said he shared Lord Colville's concerns regarding a possible infringement of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он разделяет беспокойство лорда Колвилла относительно возможного нарушения пункта 3 статьи 9 Пакта. |
The Government might also, perhaps, consider accepting the provisions on inter-State procedures in article 41 of the Covenant. |
Правительство, возможно, рассмотрит также вопрос о признании положений статьи 41 Пакта, касающейся межгосударственных процедур. |
That was, essentially, the difficulty now encountered in implementing the Covenant in the Republic of Macedonia. |
Именно в этом, главным образом, состоят трудности, с которыми в настоящее время сталкивается Республика Македония в деле осуществления Пакта. |
A 15-day period was obviously too long, and a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Однако совершенно очевидно, что 15-дневный срок является слишком продолжительным и противоречит положениям пункта 2 статьи 9 Пакта. |
In response to a request from the Committee, the Government provided no information in relation to the compatibility of the Act with the Covenant. |
В ответ на запрос Комитета правительство не представило какой-либо информации о совместимости этого закона с положениями Пакта. |
In its comments on the periodic report the Committee found that the provisions of this legislation violate article 14 of the Covenant. |
В своих замечаниях по периодическому докладу Комитет счел, что положения данного законодательства нарушают статью 14 Пакта 28/. |
The latter have not yet recognized any direct effect of the Covenant. |
Упомянутые последними судебные органы пока еще не признали прямое действие положений Пакта. |
With the forthcoming accession of China, the Covenant would cover almost the entire population of the world. |
В результате предстоящего присоединения Китая сфера действия Пакта будет охватывать почти все население мира. |
The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant was by no means a secondary consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что вопрос о статусе Пакта в государстве-участнике никоим образом не может являться второстепенным. |
Under article 10 of the Covenant, States parties had an obligation to treat persons deprived of their liberty with humanity. |
В соответствии со статьей 10 Пакта государства-участники обязаны гуманно обращаться с лицами, лишенными свободы. |
Different interpretations of certain provisions of the Covenant were also inadmissible. |
Кроме того, недопустимыми являются также иные толкования некоторых положений Пакта. |
This situation is conducive to undermining freedom of expression, in a manner incompatible with article 19 of the Covenant. |
Такая ситуация может нанести ущерб праву на свободу выражения мнения, что несовместимо с пунктом 19 Пакта. |
Information relating to the provisions of article 6 of the Covenant is presented in Part II of that report. |
Информация, касающаяся положений статьи 6 Пакта, содержится в части II этого доклада. |
Unfortunately the wording of article 3 of the Covenant had not yet been reproduced in the Constitution of Georgia. |
К сожалению, положения статьи З Пакта еще не закреплены в Конституции Грузии. |
For the time being, the provisions of the Covenant had not been directly invoked before the Georgian courts. |
До настоящего времени в грузинских судах прямых ссылок на положения Пакта не делалось. |
He shared the view that the status of the Covenant in the constitutional system was not clear. |
Он разделяет мнение о том, что место Пакта в конституционной системе не ясно. |
If one took into account the misinterpretation, one saw that there was no inconsistency between the Constitution and the Covenant. |
Если принять во внимание неточность перевода, то можно отметить, что между положениями Конституции и Пакта несоответствий не наблюдается. |
This situation constitutes a public emergency within the meaning of article 4 (1) of the Covenant. |
Эта ситуация представляет собой чрезвычайное положение по смыслу пункта 1 статьи 4 Пакта. |
More information was required regarding the way in which the Government's legislation took into account the provisions of the Covenant. |
Необходима более подробная информация о том, каким образом положения Пакта находят отражение в законодательных актах правительства. |
That was problematic in relation to the absolute nature of article 7 of the Covenant, which included the principle of non-refoulement. |
Это проблематично в связи с абсолютным характером статьи 7 Пакта, которая охватывает принцип невыдворения. |
In conclusion, he did not doubt that Lithuania would always defend human rights and the provisions of the Covenant. |
В заключение он выражает уверенность в том, что Литва будет всегда защищать права человека и соблюдать положения Пакта. |
Also at the next session, a meeting would be held in preparation for the third meeting with State Parties to the Covenant. |
Также на следующей сессии будет проведено заседание для подготовки к третьему совещанию с участием государств - членов Пакта. |