At the same time, the Emergency Powers Act had authorized a number of actions which could be held to derogate from various articles of the Covenant. |
В то же время Закон о чрезвычайных полномочиях санкционирует ряд мер, которые, как можно утверждать, являются отступлением от различных статей Пакта. |
The relevant legislation had been amended to bring it into line with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В этой связи в законодательство были внесены соответствующие поправки с целью привести его в соответствие с пунктом З статьи 9 Пакта. |
They also noted that certain provisions of the Covenant had not been given constitutional status but as yet had only the force of law. |
Кроме того, они отметили, что некоторые положения Пакта не нашли отражения в конституции и в настоящее время введены лишь на уровне законодательства. |
The concept of "national security" was taken directly from article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Что касается понятия "государственной безопасности", то он уточнил, что оно почерпнуто непосредственно из пункта З статьи 12 Пакта. |
However, the author's allegations do not provide sufficient substantiation so as to justify a finding of a violation of article 17 of the Covenant. |
Однако утверждения автора не содержат достаточного числа доказательств, с тем чтобы можно было сделать вывод о нарушении статьи 17 Пакта. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation. |
Отсутствие упоминания о выдаче в статьях Пакта, если их читать так, как они были задуманы составителями, следует считать ясно выраженным ограничением . |
In one form or another, the rule of necessity is inherent in all legal systems; the legal system of the Covenant is no exception. |
В той или иной форме правило настоятельной необходимости присутствует во всех правовых системах, и правовая система Пакта не является исключением. |
And under article 2, paragraph 1, of the Covenant, protection shall be ensured to all individuals without distinction of any kind. |
И по смыслу пункта 1 статьи 2 Пакта защита должна обеспечиваться всем лицам без какого бы то ни было различия. |
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
I agree with the majority opinion that there has been no violation of article 7 of the Covenant. |
Я согласен с мнением большинства в отношении того, что положения статьи 7 Пакта не были нарушены. |
5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9. |
5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта. |
The Committee further notes that the requirements referred to in article 9, paragraph 3, of the Covenant, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что не в полной мере соблюдаются требования, изложенные в пункте 3 статьи 9 Пакта. |
These provisions not only mean that women are subject to inhumane treatment but are possibly incompatible with articles 3, 6 and 7 of the Covenant. |
Эти положения, которые можно признать несовместимыми со статьями З, 6 и 7 Пакта, приводят к тому, что женщины подвергаются бесчеловечному обращению. |
The Committee underscores that according to article 6, paragraph 2 of the Covenant, only the most serious crimes may lead to death penalty. |
Комитет подчеркивает, что в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта совершение только наиболее тяжких преступлений может повлечь за собой смертную казнь. |
In its submission, dated 14 January 1992, the State party denies that the Covenant was violated in the author's case. |
В своем представлении от 14 января 1992 года государство-участник отрицает, что в связи с делом автора были нарушены положения Пакта. |
Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. |
Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
While it was important to protect witnesses, the provision was too broad and not fully compatible with article 9 of the Covenant. |
Хотя важно обеспечивать защиту свидетелей, положение является слишком широким по смыслу и не в полной мере соответствует статье 9 Пакта. |
If the Committee so desired some form of cross-referencing to specific articles of the Covenant might be devised. |
По желанию Комитета можно было бы в той или иной форме подготовить перекрестные ссылки на конкретные статьи Пакта. |
The material in the report in regard to article 27 of the Covenant gave some information on the situation of minorities in Nigeria. |
В той части доклада, которая касается статьи 27 Пакта, приводится некоторая информация о положении меньшинств в Нигерии. |
Aside from the shortness of time, the reasons given by Nigeria for its failure to comply with the Covenant did not hold up. |
Если оставить в стороне недостаток времени, то причины, которыми Нигерия объясняет свое невыполнение Пакта, не выдерживают критики. |
The Covenant, however, did not permit States parties to have military Governments; under its terms their Governments must be democratically elected. |
Вместе с тем Пакт не допускает существования в государствах-участниках военных правительств; согласно нормам Пакта, правительства его государств-участников должны избираться демократическим путем. |
Mr. BRUNI CELLI requested an answer to his questions on the implementation of article 6 of the Covenant. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ хотел бы получить ответ на вопросы, которые он задал относительно осуществления статьи 6 Пакта. |
Mr. POCAR noted that there had been no response to his comments on articles 14, 19 and 22 of the Covenant. |
Г-н ПОКАР констатирует, что замечания, которые он высказал в отношении статей 14, 19 и 22 Пакта, не получили должного резонанса. |
Any harassment of members of NGOs working for human rights was a violation of the obligations contracted by the State party under article 22 of the Covenant. |
Любые притеснения представителей неправительственных организаций, которые защищают права человека, являются нарушением обязательств, взятых на себя государством-участником в соответствии со статьей 22 Пакта. |
However, the discussion had shown that the Nigerian Government did not seem fully to have understood the importance of article 25 of the Covenant. |
В то же время из обсуждения явствует, что нигерийские власти, как представляется, не осознали в полной мере важное значение статьи 25 Пакта. |