During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. |
В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant are directly applicable in the State party, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked before, or applied by, courts. |
Ввиду того факта, что положения Пакта напрямую применяются в государстве-участнике, просьба представить информацию о случаях, если таковые были, когда суды ссылались на Пакт или применяли его. |
This decision was based on the non-retroactivity of the implementation of the Covenant and on the fact that the Covenant did not cover property rights. |
Это решение было основано на отсутствии у Пакта обратной силы и на том, что право на владение имуществом не охватывается положениями Пакта. |
She considered that to be a misinterpretation of the provisions of the Covenant and that the State party should withdraw its reservations in order to guarantee its citizens the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Ватервал считает, что имеет место ошибочное толкование положений Пакта и что государству-участнику следует снять оговорки, с тем чтобы гарантировать своим гражданам полное осуществление прав, закрепленных Пактом. |
He asked what procedures were available to citizens who wished to request the repeal of a law that was not in line with the Covenant, and whether any complaints had been lodged claiming that a law adopted by parliament was in violation of article 40 of the Covenant. |
Он спрашивает, какие процедуры доступны гражданам, выступающим за отмену не соответствующего Пакту закона, и поступали ли какие-либо жалобы на то, что принятый парламентом закон нарушает статью 40 Пакта. |
However, the Covenant had been implemented in effect as the Constitution contained a number of essential protections and had been interpreted by the courts as being in conformity with the Covenant. |
В то же время положения Пакта эффективно осуществляются, так как Конституция содержит ряд важных мер защиты, и суды рассматривают ее положения как соответствующие положениям Пакта. |
As noted in the written replies, the Danish Government had considered incorporation of the Covenant to be unnecessary; the Covenant was in fact a relevant source of law that was already applied by the Danish courts and other authorities. |
Как отмечено в письменных ответах, правительство Дании сочло инкорпорирование положений Пакта излишним; Пакт, фактически, является важным источником права, который уже применяется датскими судами и другими органами власти. |
She was pleased to inform the Committee that the Prime Minister of Pakistan, after recently chairing an inter-ministerial meeting to discuss the ratification of the Covenant and the Convention against Torture, had indicated that Pakistan would withdraw most of its reservations to the Covenant. |
Она с удовлетворением информирует Комитет, что после недавнего председательства на межминистерской встрече по обсуждению вопроса о ратификации Пакта и Конвенции против пыток премьер-министр Пакистана сказал, что Пакистан снимет большинство оговорок к Пакту. |
He urged the State party to reconsider those provisions of the Act that might be inconsistent with the Covenant and to monitor compliance with the Covenant at all stages of the reform process. |
Он настоятельно призывает государство-участник пересмотреть все положения этого Закона, которые могут противоречить Пакту, и контролировать соблюдение Пакта на всех этапах процесса реформ. |
4.4 Furthermore, the State party notes that, apart from the rights under article 9, paragraph 3, of the Covenant, article 9 of the Covenant guarantees other interrelated rights. |
4.4 Кроме того, государство-участник отмечает, что кроме прав, предусмотренных пунктом 3 статьи 9 Пакта, статьей 9 гарантируются и другие связанные с ними права. |
Furthermore, with reference to article 7 of the Covenant, the Committee has also decided that certain forms of execution, as well as prolonged stay on death row if accompanied by "further compelling circumstances", constitute violations of the Covenant. |
Кроме того, ссылаясь на статью 7 Пакта, Комитет также принял решение о том, что некоторые виды приведения в исполнение приговора о смертной казни, а также продолжительное содержание в "камере смертников" в случае наличия "дальнейших отягчающих обстоятельств" представляет собой нарушение Пакта. |
7.3 Concerning the claim under article 50 of the Covenant, the Committee recalls that a substantive violation of the Covenant by a provincial authority engages the State party's international responsibility to the same degree as an act of its federal authorities. |
7.3 В связи с претензией, касающейся статьи 50 Пакта, Комитет напоминает, что существенное нарушение Пакта провинциальным органом позволяет поднять вопрос о международной ответственности государства-участника в той же мере, что и акт его федеральных органов. |
4.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (g), of the Covenant, the author considers that the provision in question obliges him to testify against himself or confess guilt contrary to the provisions of the Covenant. |
4.5 В связи с предполагаемым нарушением пункта 3 g) статьи 14 Пакта автор полагает, что упомянутое выше положение национального законодательства обязывает его давать показания против самого себя или признавать себя виновным, что противоречит положениям Пакта. |
Although the author does not specifically invoke any provisions of the Covenant, it transpires from the context of her submissions that her claims relate primarily to articles 7, 9, 10, 14 and 19 of the Covenant. |
Хотя автор сообщения не делает никаких конкретных ссылок на положения Пакта, из содержания ее представлений явствует, что изложенные ею претензии касаются главным образом статей 7, 9, 10, 14 и 19 Пакта. |
The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
Therefore, the possibilities to enjoy the right contained in the Covenant without any discrimination on the basis of age are described in the analysis of the implementation of various Articles of the Covenant. |
Поэтому возможности пользоваться правом, содержащимся в Пакте, без какой-либо дискриминации по признаку возраста приведены в анализе различных статей Пакта. |
Please indicate the status of the Covenant in the legal order of the State party, and provide information on cases which have been brought before domestic courts involving violations of rights enshrined in the Covenant. |
Просьба сообщить о статусе Пакта в правовой системе государства-участника и представить информацию о делах, которые были рассмотрены внутренними судами в связи с нарушениями прав, провозглашенных в Пакте. |
Moreover, as in the case of the two existing protocols to the Covenant, only States that were parties to the Covenant itself could become parties to the protocol, a situation that would automatically limit opportunities for ratification. |
Помимо этого, как и в случае двух первых протоколов к МПГПП, государствами - участниками Протокола смогут становиться только участники Пакта, что априори ограничит возможности в плане ратификации. |
The Committee notes that the Covenant has not been incorporated into domestic law and that the provisions of international human rights instruments, in particular the Covenant, are not in practice invoked in courts of law. |
Комитет отмечает, что Пакт не был включен во внутреннее право и что положения международных договоров по правам человека, в частности Пакта, на практике в судах не применяются. |
7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". |
7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд". |
Even if the exact wording of the Covenant protections was not found in the Constitution, Mauritius was fully committed to giving effect to all the rights in the Covenant through constitutional processes. |
Хотя в Конституции и нет точного воспроизведения положений Пакта о защите, Маврикий твердо привержен практическому осуществлению всех содержащихся в Пакте прав на основе конституционных процессов. |
More explicit legislation about the primacy of the Covenant in the Greek legal system might help to guarantee that the Covenant was observed by judges at all levels, even those in the most remote rural areas. |
Более четко сформулированное законодательное положение о приоритете Пакта в греческой юридической системе может способствовать гарантированию того, чтобы Пакт соблюдался судьями на всех уровнях, даже судьями в самых удаленных сельских районах. |
It was unclear whether the Constitution was fully in conformity with article 4 of the Covenant or whether the Constitution took precedence over the Covenant under Croatian law. |
Неясно, соответствует ли Конституция полностью статье 4 Пакта или Конституция имеет приоритет над Пактом в соответствии с хорватским законодательством. |
The reservation to article 13 of the Covenant had actually been formulated by the United Kingdom with respect to Hong Kong; it would be reconsidered by the Chinese Government in the context of China's decision to accede to the Covenant. |
Оговорка к статье 13 Пакта была фактически сформулирована Соединенным Королевством в отношении Гонконга; она будет пересмотрена правительством Китая в контексте решения Китая о присоединении к Пакту. |
The United States, while not unaware of the opinion of the members of the Committee concerning the extraterritorial application of the Covenant, remained convinced that the Covenant applied solely to the territory of State parties. |
Соединенным Штатам известно мнение членов Комитета относительно экстерриториального применения положений Пакта, но они по-прежнему убеждены в том, что Пакт применим лишь к собственной территории государств-участников. |