The provisions of the Covenant concerning the freedom to dispose of wealth are not included in the Togolese Constitution, but are automatically observed. |
Положения Пакта, касающиеся свободного распоряжения богатствами, не включены в Конституцию Того, но обеспечиваются правом. |
Only those articles of the Covenant in respect of which there have been relevant changes or developments are covered. |
Речь идет лишь о тех статьях Пакта, в отношении которых имели место соответствующие изменения или нововведения. |
Article 21 of the Covenant calls upon States to recognize the right of peaceful assembly. |
В статье 21 Пакта содержится призыв ко всем государствам признавать право на мирные собрания. |
Nepalese citizens enjoy freedom of movement, free choice of residence and other rights provided for under article 12 of the Covenant. |
Непальские граждане имеют право на свободное передвижение, свободный выбор местожительства и обладают другими правами, предусмотренными статьей 12 Пакта. |
Thus, this provision substantially complies with the provisions of article 12 (3) of the Covenant. |
Отсюда следует, что данное положение в основном соответствует нормам статьи 12(3) Пакта. |
This provision can be seen as a measure for the implementation of the provisions of article 17 of the Covenant. |
Это положение можно квалифицировать как инструмент для практической реализации норм, содержащихся в статье 17 Пакта. |
Steps remain to be taken in engaging, consolidating and developing democratic institutions for better implementation of the Covenant. |
Необходимо принять меры по созданию, укреплению и совершенствованию демократических институтов в целях более полного осуществления положений Пакта. |
Economic depression, extreme poverty and widespread illiteracy constitute obstacles to the effective implementation of the Covenant. |
Экономическая депрессия, крайняя нищета и широко распространенная неграмотность представляют собой препятствия на пути эффективного осуществления Пакта. |
It emphasizes the need for the provisions of the Covenant to be fully incorporated into domestic law and made enforceable by domestic courts. |
Он подчеркивает необходимость того, чтобы положения Пакта были полностью учтены во внутригосударственном праве и осуществлялись на практике национальными судами. |
The Committee also notes with satisfaction recent legislative reforms aimed at bringing Tunisian law into closer harmony with the requirements of the Covenant. |
Комитет приветствует также последние законодательные реформы, направленные на дальнейшее согласование законодательства Туниса с требованиями Пакта. |
In this connection, the Committee draws attention to its general comment on article 18 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обращает внимание на свое замечание общего порядка по статье 18 Пакта. |
Consistent with article 25 of the Covenant, aliens are generally precluded from voting or holding federal elective office. |
В соответствии со статьей 25 Пакта иностранцы, как правило, не имеют права голосовать или занимать посты на федеральной службе. |
Discrimination on the bases stipulated in article 2 of the Covenant is prohibited. |
Дискриминация по признакам, указанным в статье 2 Пакта, запрещена. |
Admissible grounds for the deprivation of liberty are detailed in the report under the section regarding article 9 of the Covenant. |
Подробное перечисление допустимых оснований для лишения свободы содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 9 Пакта. |
The principles contained in article 15 of the Covenant are fully contained in Estonian domestic legislation. |
Принципы, закрепленные в статье 15 Пакта, в полной мере отражены во внутреннем законодательстве Эстонии. |
The Republic of Paraguay has made every effort to secure a proper understanding of the provisions of the Covenant. |
Республика Парагвай прилагает все возможные усилия к тому, чтобы досконально разъяснять положения Пакта. |
The first part of article 7 of the Covenant has constitutional status in the Republic of Paraguay. |
В Республике Парагвай положения первой части статьи 7 Пакта возведены в ранг конституционных. |
The question of maternity insurance is dealt with in the part of this report devoted to article 10, paragraph 2, of the Covenant. |
Вопросы страхования беременности и родов рассматриваются в разделе настоящего доклада, посвященного пункту 2 статьи 10 Пакта. |
Police regulations applicable to such matters, had been established in conformity with the limitations foreseen in article 21 of the Covenant. |
Полицейские инструкции, применимые в таких случаях, разрабатываются в соответствии со статьей 21 Пакта, где предусмотрены соответствующие ограничения. |
It was also noted that, in general, the provisions of the Covenant were not adequately publicized in Luxembourg. |
Отмечалось также, что в целом положения Пакта не получают должного освещения в Люксембурге. |
The President's authority to order arrests also seemed excessive and not in conformity with article 9 of the Covenant. |
Слишком широкими представляются также полномочия президента отдавать распоряжение об аресте, которые не согласуются со статьей 9 Пакта. |
The declaration of a state of emergency in February 1989 had been in conformity with article 4 of the Covenant. |
Объявление чрезвычайного положения в феврале 1989 года было совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
Some areas covered by the Covenant fall into this category. |
К этой категории относится ряд областей, охватываемых положениями Пакта. |
The freedoms laid down in the Covenant are fully recognized in our legislation. |
Свободы, гарантированные в положениях Пакта, в полной степени отражены в законодательстве страны. |
The Committee is not aware of any further difficulties which might impede the application of the Covenant by Mauritius. |
Комитет не располагает информацией о каких-либо иных затруднениях, которые могли бы помешать применению Маврикием положений Пакта. |