| The Committee was currently drafting a general comment on article 19 of the Covenant, which recommended that States parties should consider decriminalizing defamation that targeted public figures. | Комитет в настоящее время готовит замечание общего порядка по статье 19 Пакта, проект которого рекомендует государствам-участникам рассмотреть вопрос о декриминализации клеветы в отношении общественных деятелей. |
| Mr. Thelin noted with satisfaction the delegation's statement the previous day that international treaties, including the Covenant, were directly applicable in Bulgarian courts. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает сделанное в предыдущий день заявление делегации о том, что болгарские суды непосредственно применяют положения международных договоров, в том числе нормы Пакта. |
| The Committee was undoubtedly fully justified in calling for that type of measure pursuant to article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Нет никакого сомнения в том, что Комитет полностью уполномочен требовать принятия такого рода мер на основании пункта З статьи 2 Пакта. |
| The Committee's general comment on article 19 of the Covenant (Freedoms of opinion and expression) would be a valuable source for that discussion. | Весьма полезным для целей этого обсуждения будет Замечание общего порядка Комитета по статье 19 Пакта (право на свободу мнений и их свободное выражение). |
| He was unable to provide an example of a judgement referring to provisions of the Covenant or to the Committee's jurisprudence. | Г-н Маккук не может привести пример судебного решения, где делается ссылка на положения Пакта или на практику Комитета. |
| The stakeholder felt that where third level education fees exist they should apply equally to citizens and non-citizens in accordance with Article 2(2) of the Covenant. | По мнению этой заинтересованной стороны, в случаях, когда вуз взимает плату за учебу, соответствующее условие должно в равной степени распространяться на граждан и неграждан согласно пункту 2 статьи 2 Пакта. |
| Please also provide general data and specific examples, if any, of jurisprudence in which provisions of the Covenant are cited as grounds for rulings. | Просьба также представить общие сведения и, по возможности, конкретные примеры судебных дел, в рамках которых основанием для вынесенных решений послужили положения Пакта. |
| Since the inception of Universal Primary Education in 1997 to date, there have been several strides in the operationalizing the spirit of the Covenant. | Со времени введения всеобщего начального образования (ВНО) в 1997 году был принят ряд важных мер по претворению в практику духа Пакта. |
| It also recommends that the bill in preparation afford all workers trade union freedoms as required by article 8 of the Covenant. | Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы подготавливаемый в настоящее время законопроект предоставлял всем трудящимся гарантии их профсоюзных свобод в соответствии с положениями статьи 8 Пакта. |
| Details related to individual measures relating to people with disabilities are presented in individual articles dealing with the individual aspects of the Covenant. | Подробная информация о конкретных мерах в поддержку инвалидов приводится в разделах, посвященных отдельным статьям, затрагивающим различные аспекты Пакта. |
| Therefore, there is no violation of the prohibition of inhuman or degrading treatment or punishment under article 7 of the Covenant. | Таким образом, нарушение запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание в соответствии со статьей 7 Пакта не имеет места. |
| Still, we disagree with the Committee's conclusion that the State party did not violate article 17 of the Covenant. | Вместе с тем мы не согласны с выводом Комитета о том, что государство-участник не нарушило статью 17 Пакта. |
| She believes that the refusal is politically motivated and discriminatory, and that it violates her rights under article 26 of the Covenant. | Она считает, что отказ является политически мотивированным и дискриминационным и что он нарушает ее права в соответствии со статьей 26 Пакта. |
| In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. | В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. |
| He submits that by failing to follow the law, the courts of Belarus violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Он указывает, что, действуя в нарушение закона, суды Беларуси нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| 10.2 The Committee notes the author's allegations that that the authorities violated his rights under article 19 of the Covenant. | 10.2 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что власти нарушили его права, предусмотренные статьей 19 Пакта. |
| 3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. | 3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях. |
| They claim that Belarus failed to undertake the necessary measures to give effect to the rights recognized in articles 19 and 21 of the Covenant. | Они утверждают, что Беларусь не приняла необходимые меры для осуществления прав, признанных в статьях 19 и 21 Пакта. |
| The procedural and substantive guarantees of article 9 both overlap and interact with other guarantees of the Covenant. | Процедурные и основные гарантии статьи 9 налагаются на другие гарантии и взаимодействуют с другими гарантиями Пакта. |
| He would welcome clarification of the place of the Covenant in the hierarchy of norms. | Он хотел бы получить уточнение в отношении того, какое место занимают положения Пакта в иерархии норм. |
| The relationship between article 9 and article 14 of the Covenant, regarding civil and criminal trials, has already been illustrated. | Связь между статьей 9 и статьей 14 Пакта в отношении гражданских и уголовных дел уже была проиллюстрирована выше. |
| Thus judgement was rendered with undue and unjustifiable delay within the meaning of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. | Поэтому постановление было вынесено с чрезмерной и неоправданной задержкой с точки зрения подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
| It also violates articles 12 and 13 of the Covenant, which guarantee liberty of movement and the right to appeal a deportation order before the competent authority. | Оно также нарушает положения статей 12 и 13 Пакта, которые гарантируют свободу передвижения и право на обжалование решения о его высылке с территории страны в компетентном органе власти. |
| It also draws attention to article 21 of the Covenant: "The right of peaceful assembly shall be recognized". | Он также привлекает внимание к статье 21 Пакта, где говорится: "Признается право на мирные собрания". |
| Similarly, the individuals were not promptly brought before a judge, in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Указанные лица также не были в срочном порядке доставлены к судье, как это требуется согласно пункту З статьи 9 Пакта. |