The State party should provide this information so that the Committee can assess its compatibility with the requirements set out in articles 9 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить указанную информацию, с тем чтобы Комитет мог оценить ее соответствие требованиям, предусмотренным в статьях 9 и 14 Пакта. |
The State party should promulgate a Juvenile Code that guarantees minors the enjoyment of all their rights pursuant to article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры по введению в действие детского кодекса, гарантирующего осуществление всех прав несовершеннолетних в соответствии со статьей 24 Пакта. |
In finding a violation of article 17 of the Covenant, the Committee observed that: |
Сделав вывод о нарушении статьи 17 Пакта, Комитет отметил следующее: |
Accordingly, there was no basis for concluding that the application of the Act to the authors was discriminatory contrary to article 26 of the Covenant. |
Соответственно, нет никаких оснований считать, что применение этого Закона к авторам было дискриминационным и противоречащим статье 26 Пакта. |
(p) Minority rights (Covenant, article 27) |
р) Права меньшинств (статья 27 Пакта) |
Derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency |
Отступления от положений Пакта во время чрезвычайного положения |
The provisions of the Covenant and the work of the Committee on these related issues is relevant to the consideration of racism, racial discrimination and xenophobia. |
Положения Пакта и деятельность Комитета по этим смежным вопросам имеют прямое отношение к проблематике расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The protection of rights of members of minorities provided for by article 27 of the Covenant is closely connected with their protection against discrimination. |
Предусмотренная в статье 27 Пакта защита прав членов меньшинств тесно связана с их защитой от дискриминации. |
In this respect, the State party refers to a series of decisions of the New Zealand Courts in which the Covenant has been invoked. |
В этой связи государство-участник ссылается на ряд решений судов Новой Зеландии, содержащие ссылки на положения Пакта. |
Article 14, paragraph 1, of the Covenant, in its very first sentence, entrenches the principle of equality in the judicial system itself. |
В первом предложении пункта 1 статьи 14 Пакта провозглашается принцип равенства людей в рамках самой судебной системы. |
3.1 Counsel alleges that the facts described are contrary to the following provisions of the Covenant: |
3.1 Адвокат утверждает, что вышеописанные факты противоречат следующим положениям Пакта: |
The State party should regulate the situation of everyone living in the country and grant the rights recognized by article 12 of the Covenant. |
Государству-участнику следует урегулировать положение всех проживающих в стране лиц и предоставить им права, закрепленные в статье 12 Пакта. |
It notes the ratification of a number of human rights treaties and the enactment of many laws in order to bring domestic legislation into line with the requirements of the Covenant. |
Комитет отмечает ратификацию ряда договоров в области прав человека и принятие многих законов, призванных обеспечить приведение внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Пакта. |
The Committee is gravely concerned about the lack of independence of judges contrary to the requirements of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет серьезно обеспокоен отсутствием, вопреки требованиям пункта 1 статьи 14 Пакта, независимого статуса судей. |
It is therefore not in a position to assess whether the practice in the State party is in conformity with article 9 of the Covenant. |
Поэтому Комитет не в состоянии оценить, соответствует ли сложившаяся в государстве-участнике практика положениям статьи 9 Пакта. |
The State party should ensure that the right of peaceful assembly may be exercised by all in strict conformity with the guarantees of article 21 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы право на проведение мирных собраний осуществлялось всеми гражданами в строгом соответствии с гарантиями статьи 21 Пакта. |
The Committee is concerned about the existence of six interpretative declarations and one reservation made by the State party when ratifying the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в процессе ратификации Пакта государство-участник сформулировало шесть заявлений о толковании и одну оговорку. |
The Committee notes the absence of any specific mention of the presumption of innocence in the State party's legislation (article 14 of the Covenant). |
Комитет обращает внимание на отсутствие в законодательстве государства-участника конкретных ссылок на презумпцию невиновности (статья 14 Пакта). |
The State party likewise rejects counsel's claim that there has been discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. |
Аналогичным образом, государство-участник отвергает утверждение адвоката о том, что имела место дискриминация по смыслу статьи 26 Пакта. |
7.5 The State party argues that the author was also afforded all the rights contained in article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
7.5 Государство-участник заявляет, что автору были предоставлены все права, предусмотренные в пункте 3 статьи 14 Пакта. |
4.5 The State party acknowledges that the compulsory residence order limits Mr. Karker's freedom of movement within the meaning of article 12 of the Covenant. |
4.5 Государство-участник признает, что решение о предписанном местожительстве ограничивает свободу передвижения г-на Каркера по смыслу статьи 12 Пакта. |
3.1 The author makes a series of allegations, centred around a claim of discrimination on the grounds of disability in violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Автор сообщения выступает с рядом утверждений, жалуясь на дискриминацию по причине инвалидности в нарушение статьи 26 Пакта. |
He would also like to know whether the Malagasy Government had notified the Secretary-General and other States parties to the Covenant about the state of emergency. |
Он также хотел бы знать, уведомило ли правительство Мадагаскара Генерального секретаря и другие государства-участники Пакта о чрезвычайном положении. |
It was important that there should be no perception of impunity among the general public in order to protect the rights guaranteed under article 25 of the Covenant. |
Важно, чтобы среди широкой общественности не бытовало представление о безнаказанности с целью защиты прав, гарантированных по статье 25 Пакта. |
Besides banning torture outright, the State party should prohibit the use of confessions obtained in violation of article 7 of the Covenant in any Sudanese court. |
Помимо полного запрещения пыток государству-участнику следует также запретить использование во всех суданских судах показаний, полученных с нарушением статьи 7 Пакта. |