With respect to publication of the Covenant, the State party had admitted in its report that the Covenant had not been published in the official languages spoken in Bosnia and Herzegovina. |
Что касается опубликования Пакта, то государство-участник само признало в своем докладе, что Пакт не был опубликован на официальных языках населения Боснии и Герцеговины. |
Could a State party to the Covenant enter a reservation to exclude implementation of the Covenant from its bilateral relations with another State? |
Может ли государство - участник Пакта сделать оговорку, с тем чтобы исключить осуществление положения Пакта из своих двусторонних отношений с другим государством? |
By reference to article 6, paragraph 6, of the Covenant, the authors identify an "abolitionist stance" in the Covenant that does not envisage a retreat from abolition, as made by the State party. |
Ссылаясь на пункт 6 статьи 6 Пакта, авторы находят в Пакте "аболиционистскую позицию", которая не предполагает отхода от отмены смертной казни, что было сделано государством-участником. |
In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. |
В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны. |
The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством. |
In analysing the relationship between the Covenant and extradition, I cannot agree with the Committee that "extradition as such is outside the scope of application of the Covenant" (views, para. 6.1). |
При анализе взаимосвязи между положениями Пакта и выдачей я не могу согласиться с мнением Комитета, что "выдача сама по себе выходит за рамки сферы применения Пакта" (соображения, пункт 6.1). |
The author further notes that the Government explained that the long period between signing the Covenant and ratifying it had been necessary to bring the legislation and existing practice in conformity with the provisions of the Covenant. |
Автор далее отмечает, что, как разъяснило правительство, длительный период времени между подписанием и ратификацией Пакта был необходим для того, чтобы привести законодательство страны и существующую практику в соответствие с положениями Пакта. |
With regard to article 2 of the Covenant, the Committee recommends that all provisions in domestic law discriminating against non-citizens be systematically reviewed and brought into line with articles 2 and 26 of the Covenant. |
Что касается статьи 2 Пакта, то Комитет рекомендует систематически пересматривать и приводить в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта все положения национального законодательства, допускающие дискриминацию в отношении лиц, не являющихся гражданами. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. |
Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. |
Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
With regard to articles 9 and 10 of the Covenant, the Committee recommends that as a matter of priority all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant and their effective implementation in practice. |
Что касается положений статей 9 и 10 Пакта, то Комитет рекомендует отдать приоритет пересмотру всех законодательных или исполнительных документов, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта, а также их эффективное применение на практике. |
Referring to articles 17, 18 and 19 of the Covenant, the members of the Committee requested information on the media bill and how article 18 of the Covenant was being implemented. |
В отношении статей 17, 18 и 19 Пакта члены Комитета выразили пожелание получить информацию о проекте закона о средствах массовой информации и о том, как выполняется статья 18 Пакта. |
However, the latter focuses more on legislation than on the effective implementation of the provisions of the Covenant and contains little information concerning factors and difficulties that impede implementation of the Covenant. |
Вместе с тем доклад посвящен в большей степени законодательству, чем эффективному осуществлению положений Пакта и содержит лишь ограниченную информацию о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта. |
It suggested, in particular, that the Government adopt detailed regulations governing firearms to enable it to respect article 6 of the Covenant and also rules applicable to police custody and detention consistent with article 9 of the Covenant. |
Комитет предложил ему, в частности, принять подробное законодательство о применении огнестрельного оружия, которое обеспечило бы соблюдение статьи 6 Пакта, а также ввести нормативные акты в отношении ареста и задержания, которые соответствовали бы статье 9 Пакта. |
4.4 Moreover, it is submitted that the communication should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, since the Covenant does not provide for a right not to be extradited. |
4.4 Кроме того, утверждается, что это сообщение должно быть признано неприемлемым как противоречащее положениям Пакта, поскольку в Пакте не предусматривается право не подвергаться выдаче. |
According to the author, there was therefore no longer a valid reason in 1979, when the Covenant entered into force for the Netherlands, to distinguish between widows and widowers, in violation of article 26 of the Covenant. |
По мнению автора, в 1979 году, когда Пакт вступил в силу для Нидерландов, уже не было веских оснований для проведения различия между вдовами и вдовцами в нарушение статьи 26 Пакта. |
While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. |
Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта. |
The recognition by Estonia of the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under the Optional Protocol to the Covenant is of particular importance for the effective implementation of the Covenant. |
Признание Эстонией компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц в соответствии с положениями Факультативного протокола к Пакту имеет особо важное значение для эффективного осуществления Пакта. |
This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. |
Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
В этой связи непредставление докладов значительно затрудняет процесс проведения диалога и серьезно подрывает закрепленные в Пакте принципы, мешая Комитету осуществлять контроль за проведением в жизнь положений Пакта. |
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any possible instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the results of any such proceedings. |
Что касается нынешней практики применения положений Пакта, то Комитет просит государство-участника отразить в своем втором периодическом докладе любые возможные случаи непосредственных ссылок на положения Пакта в судах, а также результаты любых процессуальных действий такого рода. |
In the view of the Government of Finland, the right to life is of fundamental importance in the Covenant and the said reservation therefore is incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
По мнению правительства Финляндии, право на жизнь имеет в Пакте важнейшее значение, и поэтому упомянутая оговорка несовместима с предметом и целью Пакта. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |
The Committee expresses its concern over the fact that the Constitution and domestic law do not incorporate all the rights enshrined in the Covenant, and that the status of the Covenant in the Hungarian legal system is not clearly defined. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того факта, что в Конституцию и внутреннее законодательство не включены все права, закрепленные в Пакте, и нет четкого определения статуса Пакта в правовой системе Венгрии. |
Although extradition cannot be considered to be a kind of expulsion within the meaning of article 13 of the Covenant, this does not imply that it is excluded from the scope of the Covenant. |
Хотя выдачу нельзя считать одним из видов высылки в том смысле, который содержится в статье 13, это отнюдь не означает, что на нее не распространяется сфера применения Пакта. |