The requirements of article 7 of the Covenant are met sufficiently in the Indian legal system. |
Положения правовой системы Индии соответствуют требованиям статьи 7 Пакта. |
Each appendix relates to a particular article of the Covenant and each one contains a number of documents. |
Каждое приложение касается отдельной статьи Пакта и содержит ряд документов. |
This assessment can be justified through the content of the statement on article 11 of the Covenant. |
Такая оценка может быть подтверждена содержанием статьи 11 Пакта. |
However, the extent of this obligation is always subject to the text of the Covenant. |
Однако охват этого обязательства всегда определяется положениями Пакта. |
The State party's courts have not considered the autonomous meanings of the Covenant's provisions. |
Суды государства-участника не учитывают автономное значение положений Пакта. |
The Convention, of course, had been drafted after the Covenant. |
Конечно, Конвенция разрабатывалась после Пакта. |
Its provisions were fully in line with those of the Covenant. |
Ее положения полностью соответствуют положениям Пакта. |
Information pertaining to this article of the Covenant may be found in the initial report by the Government of the Republic of Azerbaijan. |
Информация по данной статье Пакта содержится в первоначальном докладе правительства Азербайджанской Республики. |
It might also be appropriate to stress the importance of conformity with the remaining articles of the Covenant. |
Может оказаться также целесообразным подчеркнуть важность соответствия оставшимся статьям Пакта. |
On the basis of the above, there is no evidence of any violations of the Covenant. |
С учетом вышесказанного свидетельства каких-либо нарушений Пакта отсутствуют. |
Accordingly, norms of the Covenant may be applied directly in the territory of the Republic. |
Соответственно нормы Пакта могут непосредственно применяться на территории Республики. |
Those measures and limitations are in conformity with the provisions of the Covenant. |
Данные меры и ограничения соответствуют положениям Пакта. |
In view of this observation, the Committee finds an additional violation of article 7 of the Covenant. |
С учетом этого замечания Комитет делает вывод о дополнительном нарушении статьи 7 Пакта. |
It therefore fails to comply with international obligations assumed by the State party upon ratification of the Covenant. |
Поэтому не обеспечивается выполнение международных обязательств, принятых государством-участником при ратификации Пакта. |
In the Committee's view, this procedure did not satisfy the requirements of article 9 of the Covenant. |
По мнению Комитета, эта процедура не соответствует требованиям статьи 9 Пакта. |
The State party should ensure that children have special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государство-участник должно обеспечить специальную защиту детей в соответствии со статьей 24 Пакта. |
There is thus no evidence of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому можно говорить об отсутствии доказательств какого-либо несоблюдения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Therefore, there has been no violation of article 26 of the Covenant. |
Поэтому статья 26 Пакта нарушена не была. |
It also finds that there was a violation of article 24 of the Covenant with regard to Mourad Chihoub. |
Он также признает нарушение статьи 24 Пакта в отношении Мурада Шихуба. |
The author claims that national courts refused to qualify her actions pursuant to the norms enshrined in the Covenant. |
Автор утверждает, что национальные суды отказались квалифицировать ее действия в соответствии с положениями Пакта. |
The subparagraph in question constitutes a reservation that directly affects a provision of the Covenant, namely article 26. |
Указанный подпункт представляет собой оговорку, непосредственно затрагивающую положение Пакта, а именно статью 26. |
Propaganda for war is specifically prohibited under article 20 of the Covenant. |
Пропаганда войны особо запрещена согласно статье 20 этого Пакта. |
The existence of a de facto moratorium on the death penalty is not sufficient to make a mandatory death sentence consistent with the Covenant. |
Существование де-факто моратория на смертную казнь недостаточно для обеспечения соответствия обязательного смертного приговора положениям Пакта. |
Mr. Neuman presented a paper for discussion entitled "Using other treaty bodies' interpretations to construe the Covenant". |
Г-н Нойман представил документ, озаглавленный "Использование толкований других договорных органов для интерпретации Пакта". |
Such reviews should always incorporate an analysis of the compatibility of State practice with the requirements of the Covenant. |
Такие обзоры всегда должны содержать анализ соответствия осуществляемой государством практики требованиям Пакта. |