The place of the Covenant in internal law was still not clear, and he would like to know whether there had been cases in which a legal text had been declared unconstitutional because it violated the provisions of the Covenant. |
Место Пакта во внутреннем праве до сих пор неясно, и г-н Бхагвати хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда законодательные тексты признавались неконституционными за нарушение положений Пакта. |
The first resolutions adopted by the General Assembly after the Covenant's entry into force had emphasized the need for the Committee to establish universal standards for the implementation of all the provisions of the Covenant. |
В первых резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей после вступления Пакта в силу, подчеркивалась необходимость того, чтобы Комитет занялся разработкой универсальных норм применения для всех положений Пакта. |
As to Mr. Kretzmer's suggestion, he considered that a reference to the preamble to the Covenant could be included as an additional argument for the interdependence of the various provisions of the Covenant. |
Что касается предложения г-на Крецмера, то он считает, что ссылка на преамбулу Пакта может быть включена в качестве дополнительного аргумента в пользу взаимозависимости различных положений Пакта. |
The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. |
Комитет приветствует решение Конституционного суда, определяющее верховенство Пакта по отношению к внутреннему законодательству и провозглашающее уголовное право не имеющим обратной силы в соответствии со статьей 15 Пакта. |
Other courts are willing to acknowledge, in principle, the relevance of the Covenant for interpreting domestic law, but in practice, the impact of the Covenant on the reasoning or outcome of cases is very limited. |
Другие суды готовы в принципе признать значимость Пакта для толкования положений внутреннего права, но на практике влияние Пакта на обоснование решений или итоги рассмотрения дел является весьма ограниченным. |
6.3 In accordance with its consistent practice the Committee takes the view that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected, constitutes a violation of article 6 of the Covenant. |
6.3 В соответствии со своей устоявшейся практикой Комитет считает, что вынесение смертного приговора по решению суда, в ходе которого не соблюдались положения Пакта, представляет собой нарушение статьи 6 Пакта. |
In this respect, the Committee appeals to States parties to make the declaration under article 41 of the Covenant and to use this mechanism, with a view to making the implementation of the provisions of the Covenant more effective. |
В связи с этим Комитет призывает государства-участники сделать заявление в соответствии со статьей 41 Пакта и использовать этот механизм в целях более эффективного осуществления положений Пакта. |
The Committee notes the absence of information regarding the status in domestic law of the Covenant and on whether any Covenant provisions have been invoked in court proceedings to date. |
Комитет отмечает отсутствие информации, касающейся статуса Пакта во внутреннем законодательстве, а также данных о том, делались ли прямые ссылки на положения Пакта во время судебных разбирательств. |
It was mentioned that in monitoring the implementation of the Covenant, which covered the right to education (arts. 13 and 14), the Committee on Economic, Social and Cultural Rights maintained dialogue with the States parties to the Covenant. |
Было упомянуто, что при мониторинге осуществления Пакта, который включает право на образование (статьи 13 и 14 Пакта), Комитет по экономическим, социальным и культурным правам поддерживает диалог с государствами участниками. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to give full effect to the Covenant in domestic law and to provide further clarification as to the direct applicability of the Covenant by domestic courts, providing relevant case law, in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по полному осуществлению Пакта во внутригосударственном праве и предоставить дополнительные разъяснения по поводу прямого действия Пакта в судах страны, представив в своем следующем докладе соответствующее прецедентное право. |
The Committee encourages the State party to consider withdrawing reservations and declarations entered upon the ratification of the Covenant in the light of the fact that they negate the core purposes and objectives of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник изучить возможность отмены действия оговорок и заявлений, сделанных им во время ратификации Пакта, учитывая тот факт, что они отрицают основные задачи и цели Пакта. |
The Committee is concerned that there is an absence of jurisprudence invoking the Covenant provisions, despite the primacy of the Covenant over national law established by article 132 of the Constitution. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие судебной практики, предусматривающей непосредственное применение положений Пакта, несмотря на примат Пакта над национальным законодательством, установленный статьей 132 Конституции. |
With a view to ensuring better care for persons with disabilities, in line with Egypt's international commitments arising from its status as a party to the Covenant, new legislation incorporating all the relevant provisions of the Covenant is currently in preparation. |
Для обеспечения более высокого уровня ухода за инвалидами в соответствии с международными обязательствами Египта как государства-участника Пакта в настоящее время разрабатывается новое законодательство, включающее в себя все соответствующие положения Пакта. |
Though the Committee notes with appreciation the Constitutional guarantee of supremacy of the Covenant over domestic laws, it however regrets the absence of court cases on the applicability of the provisions of the Covenant. |
Комитет с признательностью принимает к сведению конституционную гарантию верховенства Пакта над внутригосударственными законами, но вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия судебных дел, связанных с применением положений Пакта. |
They add that the right to adequate housing enshrined in article 11 of the Covenant on Economic, Social and Cultural RightsICESCR, which is similar to the rights protected by article 17 of the Covenant, prohibits forced eviction. |
Они добавляют, что право на достаточное жилище, закрепленное в статье 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах, которое аналогично правам, охраняемым статьей 17 Пакта, запрещает принудительное выселение. |
The right to life under article 6 of the Covenant has been characterized as the supreme human right; it is non-derogable within the meaning of article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Право на жизнь согласно статье 6 Пакта характеризуется как высшее право человека; это неотъемлемое право по смыслу пункта 2 статьи 4 Пакта. |
The State party should undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости применения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными статьей 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его поддержание не вело к нарушениям Пакта. |
While noting Liechtenstein's interpretive declaration concerning article 3 of the Covenant, the State party may wish to consider the compatibility of the State party's exclusion of women from succession to the throne with articles 25 and 26 of the Covenant. |
Учитывая пояснительное заявление Лихтенштейна, касающееся применения статьи З Пакта, государство-участник, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о соответствии статьям 25 и 26 Пакта положений, лишающих женщин права наследования престола. |
This is reflected in article 4 (1) of the Covenant, which allows for measures derogating from the Covenant in time of public emergency, which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Это отражено в статье 4 (1) Пакта, которая допускает меры, отступающие от положений Пакта, в ситуациях чрезвычайного положения, которое создает угрозу для жизни нации и существование которого официально провозглашается16. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains an important guarantee against non-discrimination in the enjoyment of the substantive rights protected in articles 6 - 15 of the Covenant. |
В пункте 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах содержится важная гарантия недискриминации при осуществлении основополагающих прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |
The Committee recommends that the State party ensure that the provisions of the Covenant are directly applicable in the domestic legal order and requests the State party to provide in its next periodic report information on case law regarding the implementation of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить непосредственное применение положений Пакта в рамках национального правового режима и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о судебной практике относительно применения Пакта. |
In his view, the Supreme Court denies any violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant because it considers that the Spanish cassation procedure meets the requirements of the Covenant. |
По его словам, Верховный суд отказался признать факт нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, сославшись на то, что предусмотренная испанским законодательством кассационная процедура удовлетворяет требованиям Пакта. |
4.5 With regard to article 24, paragraph 1, of the Covenant, the State party maintains that this allegation adds nothing to the allegations submitted under articles 6 and 7 of the Covenant. |
4.5 Касаясь пункта 1 статьи 24 Пакта, государство-участник отмечает, что это утверждение не добавляет ничего нового к утверждениям по статьям 6 и 7 Пакта. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve training programmes on human rights and on the Covenant, in particular for the judiciary, and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать усилия по совершенствованию программ подготовки в области прав человека и применения Пакта, в частности среди работников судебной системы и сотрудников других органов, отвечающих за осуществление Пакта. |
It should ensure that any governmental regulation is compatible with articles 21 and 22 of the Covenant, and make sure that the 2006 Act is consistent with the Covenant. |
Оно должно обеспечить соответствие государственного регулирования статьям 21 и 22 Пакта и соответствие закона 2006 года положениям Пакта. |