In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. |
В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта. |
To supplement the comments made in the second periodic report on articles 6-9 of the Covenant the following information is supplied on changes in the statutory health insurance. |
В дополнение к материалам второго периодического доклада по статьям 6-9 Пакта приводится следующая информация об изменениях в системе обязательного медицинского страхования. |
Subsequently, as a follow-up to the comments in the second periodic report on articles 10-12 of the Covenant, the developments in the field of social assistance are described. |
Далее в продолжение материалов второго периодического доклада по статьям 10-12 Пакта представлены изменения в области социальной помощи. |
The situation regarding implementation of specific articles of the Covenant in the Republic of Belarus is as follows: |
З. По конкретным статьям Пакта положение в Республике Беларусь выглядит следующим образом: |
Article 29 of the Covenant establishes the following procedure for amending that treaty: |
Статья 29 Пакта предусматривает следующую процедуру внесения в этот договор поправок: |
The Revised General Guidelines adopted by the Committee in 1990 call for the provision of disaggregated data and information on the particular situation of women, under relevant articles of the Covenant. |
В принятых Комитетом в 1990 году пересмотренных Общих руководящих принципах содержится призыв представлять дезагрегированные данные и информацию о конкретном положении женщин по соответствующим статьям Пакта. |
Some aspects of the Human Rights Committee's general comment on reservations have proved controversial with a number of States parties to the Covenant. |
Некоторые аспекты общего замечания Комитета по правам человека в отношении оговорок оказались спорными для ряда государств-участников Пакта. |
The Committee is concerned about the extremely low age of criminal responsibility, namely 8 years, which cannot be considered compatible with article 24 of the Covenant. |
Комитет озабочен чрезвычайно низким возрастом наступления уголовной ответственности - 8 лет, что не может считаться совместимым со статьей 24 Пакта. |
Iceland had no plans to lift its reservations to article 20 of the Covenant so long as the reasons behind the reservation were still valid. |
Исландия не планирует отзывать свои оговорки к статье 20 Пакта, поскольку причины выдвижения этих оговорок все еще сохраняются. |
As stated in paragraphs 83 and 84, the right to a public trial, as provided for in article 14 of the Covenant, is being violated. |
Как указывается в пунктах 83 и 84, право на публичное судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Пакта, нарушается. |
10.2 The first issue to be determined by the Committee is whether article 17 of the Covenant protects the right to choose and change one's own name. |
10.2 Прежде всего Комитету следует определить, защищает ли статья 17 Пакта право лица выбирать и изменять собственное имя. |
According to the State party, this view is supported by the decisions of the highest tribunals of States parties to the Covenant and the European Commission on Human Rights. |
По мнению государства-участника, это соображение подтверждают решения высших судов государств - участников Пакта и Европейской комиссии по правам человека. |
A commitment not to reintroduce the death penalty is a laudable one, and surely in the spirit of article 6, paragraph 6, of the Covenant. |
Обязательство не восстанавливать смертную казнь весьма похвально и, безусловно, соответствует духу пункта 6 статьи 6 Пакта. |
In the light of these considerations the Committee does not deem it necessary to make findings in respect of other provisions of article 14 of the Covenant. |
В свете этих замечаний Комитет не считает целесообразным принимать решение в отношении других положений статьи 14 Пакта. |
The Committee reminds the State party that the Covenant is applicable to all individuals subject to its jurisdiction, 24, 26 and 27). |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что положения Пакта распространяются на всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
Based on the records, the Committee finds that the facts do not reveal a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. |
На основании представленных документов Комитет заключил, что факты не свидетельствуют о нарушении подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
The inadequate conduct of the author's defence counsel is said to amount to a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant. |
Автор утверждает, что неадекватное поведение его защитника противоречит подпункту Ь) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Committee does not point to any departure during this trial from the minimum guarantees specified in article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет не указал на какое-либо отступление во время этого процесса от минимальных гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 14 Пакта. |
On this view, it becomes unnecessary to consider whether there is also violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
В соответствии с такой позицией нет необходимости рассматривать вопрос о нарушении статей 17 и 23 Пакта. |
Thus, it is the declaration itself, as justified by France, which makes article 27 of the Covenant applicable insofar as overseas territories are concerned. |
Таким образом, само заявление, обоснованное Францией, делает статью 27 Пакта применимой в отношении заморских территорий. |
The Committee therefore concludes that the restriction of the author's freedom of expression was permissible under article 19, subparagraph 3 (a), of the Covenant. |
Поэтому Комитет заключил, что ограничение свободы выражения мнения в отношении автора допустимо согласно подпункту а) пункта З статьи 19 Пакта. |
This, the State party emphasizes, cannot be the purpose and object of the Covenant and of article 27. |
Это, как подчеркивает государство-участник, не может быть целью и задачей Пакта и статьи 27. |
5.6 As regards his claims under articles 16 and 26 of the Covenant, the author refers to his original communication and reiterates his arguments. |
5.6 В отношении своих жалоб по статьям 16 и 26 Пакта автор ссылается на свое первоначальное сообщение и повторяет свои доводы. |
The State party contends that the authors' claim under article 26 is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for lack of substantiation. |
Государство-участник утверждает, что жалоба авторов по статье 26 неприемлема как несовместимая с положениями Пакта и по причине недостаточной обоснованности. |
The State party reiterates that the claim is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for not having been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
Государство-участник повторяет, что жалоба неприемлема, поскольку является несовместимой с положениями Пакта и недостаточно обоснованна для целей приемлемости. |