In connection with this provision, the Covenant requires States parties to submit reports on the measures adopted and the progress achieved in the enjoyment of the various rights and on any factors and difficulties that may affect the implementation of the Covenant. |
В связи с этим положением в Пакте содержится требование о представлении государствами-участниками докладов о принятых мерах и о прогрессе, достигнутом в осуществлении различных прав, а также о факторах и затруднениях, которые могут влиять на выполнение положений Пакта. |
The role of the Covenant in Mauritian law was a matter for concern, as was frequently the case in those countries where the Covenant was not self-executing and could therefore not be invoked directly in the courts. |
У оратора вызывает обеспокоенность та роль, которую играет Пакт в национальном законодательстве Маврикия, как и в тех странах, где положения Пакта не являются непосредственным руководством к действию и на них невозможно напрямую ссылаться в судах. |
With reference to article 27 of the Covenant, more information was needed about the situation of linguistic or racial minorities in Spain and about access by the Gypsy minority to the courts and to Covenant protections. |
Что касается статьи 27 Пакта, то необходимо получить дополнительную информацию о положении языковых или расовых меньшинств в Испании, а также о доступе цыганского меньшинства к судам и средствам защиты, гарантированным Пактом. |
The delegation had also noted that there had been problems in reconciling respect for certain laws, which had preceded the Covenant, with implementation of the Covenant itself. |
Кроме того, делегация Нигерии сообщила о трудностях, которые возникают при одновременном применении некоторых законов, принятых до присоединения Нигерии к Пакту, и при осуществлении положений самого Пакта. |
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. |
Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
The United Kingdom has, both before and since the coming into operation of the Covenant, taken measures, including legislation and the adoption of policies and programmes, which advance the same principles and objectives as are set out in the Covenant. |
Соединенное Королевство как до, так и после вступления Пакта в силу принимало меры, в том числе законодательные, и осуществляло политику и программы, проводящие в жизнь те же принципы и цели, которые изложены в Пакте. |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals and administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. |
Комитет рекомендует использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующих национальных законов и считает, что все соответствующие национальные суды, трибуналы, административные и иные органы должны следить за тем, чтобы их решения соответствовали обязательствам, содержащимся в Пакте. |
States parties to the Covenant must ensure that they carry out all their other legal commitments, whether under domestic law or under agreements with other States, in a manner consistent with the Covenant. |
Государства-участники должны обеспечивать выполнение всех своих правовых обязательств, которые либо лежат на них согласно нормам внутреннего права, либо вытекают из соглашений с другими государствами, таким образом, чтобы это соответствовало положениям Пакта. |
The Committee notes also that the failure of the Government to undertake an analysis of laws and procedures, including customary laws, to assess their compatibility with the Covenant has prevented the effective implementation of rights protected by the Covenant. |
Комитет считает, что непринятие правительством мер по анализу действующих законов и процедур, включая нормы обычного права, в целях их оценки на предмет совместимости с положениями Пакта также явилось препятствием на пути эффективного осуществления прав, защищаемых Пактом. |
The latter feature of the Covenant would have, in my view, all its importance since the right to life is one to which Canada gives greater protection than might be thought to be required, on a minimal interpretation, under article 6 of the Covenant. |
Последнее, по моему мнению, имеет огромное значение, поскольку право на жизнь является тем правом, которому Канада обеспечивает большую защиту, чем может показаться необходимым, при минимальном толковании, в соответствии со статьей 6 Пакта. |
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). |
И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2). |
In particular, it would appreciate information on whether domestic courts have given effect to the Covenant's guarantees in their decisions and on how potential conflicts between domestic statutes and Covenant guarantees have been resolved. |
В частности, он был бы признателен за представление информации о том, основывают ли национальные суды свои решения на гарантиях, закрепленных в Пакте, и каким образом разрешаются потенциальные конфликты между внутренними законодательными нормами и гарантиями Пакта. |
For its part, the Human Rights Committee was a party neither to the Joint Declaration nor to the Covenant; it was an emanation of the Covenant. |
Что касается Комитета по правам человека, то он не является ни стороной Совместной декларации, ни стороной Пакта; он - орган, учрежденный в соответствии с Пактом. |
In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. |
Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте. |
With regard to the application of the Covenant to Hong Kong after 30 June 1997, there was no doubt that the problems would be fully solved if China announced its intention to accept the obligation to submit reports or if it acceded to the Covenant. |
Что касается вопроса об осуществлении Пакта в Гонконге после 30 июня 1997 года, то у него не возникает никаких сомнений в том, что все проблемы будут решены, если Китай заявит о своем намерении взять на себя обязательство представлять доклады или если он присоединится к Пакту. |
In addition, a national body should be asked to determine the compatibility of the Covenant and the Constitution and to examine legislation to see whether there were effective remedies in cases of violations of the rights contained in the Covenant. |
Кроме того, следует поручить какому-либо национальному органу провести анализ положений Пакта и Конституции на предмет проверки их совместимости, а также рассмотреть положения законодательства с целью выяснения, предусмотрены ли эффективные средства защиты в случае нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
Because of India's declaration to the effect that article 9 of the Covenant could only be applied in conformity with article 22 of the Constitution, the provisions of that part of the Covenant were not applicable to persons arrested or detained under the national security act. |
Положения статьи 9 Пакта не распространяются на лиц, арестованных или заключенных под стражу на основании этого второго закона, в силу заявления, которое было сделано Индией в отношении данной статьи и согласно которому эти положения могут применяться лишь в соответствии со статьей 22 Конституции. |
The State party should implement its Freedom of Religion and Belief in the 21st Century project, fully in line with the Covenant and adopt federal-level hate speech laws of the form envisaged by article 20 of the Covenant. |
Государству-участнику следует осуществить своей проект "Свобода религии и вероисповедания в XXI столетии" в полном соответствии с Пактом и принять на федеральном уровне законы о запрете призывов к ненависти в форме, предусмотренной статьей 20 Пакта. |
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |
Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. |
Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте. |
6.2 In respect of counsel's argument concerning article 2 of the Covenant, the State party rejects his suggestion that article 2 can convert laws or Government actions otherwise consistent with the rights and freedoms of the Covenant, into contraventions. |
6.2 Касаясь аргумента адвоката в связи со статьей 2 Пакта, государство-участник отвергает его довод о том, что на основании статьи 2 можно квалифицировать как нарушения те законы или действия правительства, которые в остальном не нарушают закрепленные в Пакте права и свободы. |
The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. |
Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными. |
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. |
З. Обязательство по обеспечению для всех лиц прав, признанных в Пакте, предусмотренное в статьях 2 и 3 Пакта, требует от государств-участников принятие всех необходимых мер к тому, чтобы позволить каждому человеку пользоваться этими правами. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. |
Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |