The author's claim under article 25 of the Covenant concerning his inability to stand for municipal elections is therefore without merit. |
И поэтому жалоба автора по статье 25 Пакта относительно неспособности баллотироваться на муниципальных выборах носит беспредметный характер. |
Taken together, these elements considerably limit the legal reach and practical relevance of the Covenant (art. 2). |
В совокупности эти элементы существенно сужают юридическую сферу применения и практическую действенность Пакта (статья 2). |
Thus, the author's claims under article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant are unsubstantiated and inadmissible. |
Таким образом, утверждения автора согласно пунктам 1 и 4 статьи 9 Пакта являются необоснованными и неприемлемыми. |
The State party should ensure the full implementation of the Covenant in its domestic law. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы положения Пакта были в полной мере инкорпорированы в национальное законодательство. |
Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". |
Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
Ratification of that Covenant, including its Optional Protocol, was under way. |
В настоящее время осуществляется процесс ратификации этого Пакта, включая ее Факультативный протокол. |
Mass surveillance programmes pose a significant challenge to the legality requirements of article 17 of the Covenant. |
Программы массового слежения представляют собой существенный вызов требованиям законности, предусмотренным в Статье 17 Пакта. |
Extraterritorial surveillance operations pose unique challenges for the application of the "quality of law" requirements in article 17 of the Covenant. |
Операции экстерриториального слежения представляют собой исключительный вызов для применения требований «качества законодательства», предусмотренных в Статье 17 Пакта. |
Asymmetrical privacy protection regimes are a clear violation of the requirements of the Covenant. |
Режимы асимметричной защиты прав на неприкосновенность личной жизни являются прямым нарушением требований Пакта. |
He also claims that the conditions of his transportation to the Supreme Court breached article 7 of the Covenant. |
Он также утверждает, что условия его транспортировки в Верховный суд стали нарушением статьи 7 Пакта. |
Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
It is recommended to consider steps leading to withdrawing the reservation to article 25(b) of the Covenant. |
Рекомендуется рассмотреть вопрос о мерах, направленных на снятие оговорки к пункту Ь) статьи 25 Пакта. |
Articles 19, paragraph 2, and 21 of the Covenant. |
Пункт 2 статьи 19 и статья 21 Пакта. |
Article 6 and article 9 of the Covenant. |
Статья 6 и статья 9 Пакта. |
According to the State party, both draft Acts comply with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По мнению государства-участника, проекты обоих законов согласуются с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Will probably take into account the principles of Article 11 of the Covenant. |
Она, возможно, примет во внимание принципы, изложенные в статье 11 Пакта. |
In the present communication, the authors allege violations of articles 25 and 26 of the Covenant. |
В данном сообщении авторы утверждают о нарушениях статей 25 и 26 Пакта. |
The decision does not make any reference to article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В этом решении не содержалось никаких ссылок на пункт З статьи 9 Пакта. |
Any longer period of delay would require special justification to be compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Для соблюдения положений пункта З статьи 9 Пакта любое превышение этого срока требует особого обоснования. |
Moreover, questioning by the Sri Lankan authorities frequently involves violations of article 7 of the Covenant. |
Кроме того, допросы, проводимые шри-ланкийскими властями, нередко связаны с нарушением статьи 7 Пакта. |
3.1 The author claims that the proceedings before the Disciplinary Appeals Tribunal violated article 14 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что разбирательство в Дисциплинарном апелляционном трибунале сопровождалось нарушением статьи 14 Пакта. |
Thus, the author was not able to invoke article 14 of the Covenant before the Court. |
Таким образом, автор не смог сослаться в Трибунале на статью 14 Пакта. |
The Committee notes that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not protect the right of parties to litigation to remain anonymous. |
Комитет отмечает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не защищает право сторон в судебном разбирательстве на сохранение анонимности. |
This system constitutes inhuman treatment and is in breach of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Эта система влечет за собой бесчеловечное обращение, нарушающее статьи 7 и 10 Пакта. |
As a result, appeals in cassation against convictions satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Таким образом, кассационная жалоба в отношении обвинительных приговоров соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |