Moreover, the revision of the law should not yet have any immediate effect on the reservation entered in respect of article 26 of the Covenant. |
С другой стороны, пересмотр закона не должен оказать непосредственного влияния на оговорку к статье 26 Пакта. |
The safeguards set forth in articles 9 and 14 of the Covenant were all the more difficult to implement when there was a multiplicity of procedures. |
Практическое обеспечение гарантий, предусмотренных в статьях 9 и 14 Пакта, осложняется существованием множества процедур. |
In that regard, the Centre for Human Rights could be of help, by conveying the Committee's interpretations of certain articles of the Covenant. |
Центр по правам человека мог бы оказать помощь в этой области, представив информацию о толковании Комитетом некоторых статей Пакта. |
For that reason, the Peruvian authorities could not accept an interpretation of the Covenant that limited the exercise of the right set forth in article 1. |
Поэтому власти Перу не могут согласиться с таким толкованием Пакта, которое ограничивает осуществление права, предусмотренного статьей 1. |
For example, he would like to know to what extent the courts had taken the Covenant's provisions into account in handing down their decisions. |
Например, он хотел бы знать, в какой мере суды учитывали положения Пакта при вынесении своих постановлений. |
If issues did not specifically refer to articles of the Covenant, the State party's answers might be too general in nature. |
Если вопросы конкретно не соотносятся со статьями Пакта, то ответы государства-участника могут носить слишком общий характер. |
The State party should explain how the relevant provisions of the law and the Covenant were applied in practice to the mass media. |
Государство-участник должно разъяснить, каким образом соответствующие положения законодательства и Пакта применяются на практике в отношении средств массовой информации. |
Issue 3: Death penalty (article 6 of the Covenant) |
Вопрос З: Смертный приговор (статья 6 Пакта) |
Issue 6: Corporal punishment (article 7 of the Covenant) |
Вопрос 6: Телесное наказание (статья 7 Пакта) |
Mr. EL-SHAFEI said that the report was extremely full and frank but did not provide sufficient detail on the status of the Covenant in Bolivian law. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что доклад является чрезвычайно полным и откровенным, однако не содержит достаточной информации о статусе Пакта в рамках законодательства Боливии. |
Mr. KLEIN associated himself with Mr. Pocar's remarks concerning the status of the Covenant in the constitutional and legal framework of Slovakia. |
Г-н КЛЯЙН присоединяется к замечаниям г-на Покара относительно статуса Пакта в конституционной и правовой системе Словакии. |
He recapitulated the procedure followed in considering reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant and invited the head of the French delegation to make an introductory statement. |
Он вновь излагает процедуру рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта и предлагает главе французской делегации сделать вступительное заявление. |
He would like to know how the statement made by France was to be interpreted with respect to article 27 of the Covenant. |
Г-н Шейнин хотел бы знать, как следует толковать заявление, сделанное Францией по поводу статьи 27 Пакта. |
Any amnesty law which suspended remedies and prevented the opening of inquiries into incidents constituting a violation of the Covenant contravened the latter. |
Пакту противоречит любой закон об амнистии, приостанавливающий действие средств правовой защиты и препятствующий проведению расследований по фактам, составляющим нарушение Пакта. |
In the context of article 24 of the Covenant, India had recently submitted its first periodic report under the Convention on the Rights of the Child. |
В связи со статьей 24 Пакта Индия недавно представила свой первый периодический доклад в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Furthermore, article 4 of the Covenant, which dealt with the proclamation of states of emergency, was not respected in India. |
Кроме того, в Индии не соблюдается положение статьи 4 Пакта, касающееся введения чрезвычайного положения. |
Mr. LALLAH proposed that a reference to article 5, paragraph 1, of the Covenant should be added. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает также добавить в текст пункта 5 ссылку на пункт 1 статьи 5 Пакта. |
The CHAIRPERSON said that the reference to article 9 of the Covenant should be deleted from the title of the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что из названия вопроса следует исключить ссылку на статью 9 Пакта. |
There was no alternative but to conclude that such conditions amounted to a violation of article 7 of the Covenant. |
С учетом вышесказанного нельзя не признать, что такие условия являются нарушением статьи 7 Пакта. |
Lastly, he asked whether there was any prospect of change in the laws on corporal punishment, which were clearly inconsistent with article 7 of the Covenant. |
Наконец, он спрашивает, имеются ли какие-либо перспективы изменения законов о телесных наказаниях, которые явно противоречат статье 7 Пакта. |
The first would require States parties to indicate which provisions of the Covenant would not be covered by the procedure they have accepted by becoming a party to the optional protocol. |
Избрание первого подхода потребовало бы указания государствами-участниками тех положений Пакта, которые не охватывались бы процедурой, признанной ими в результате присоединения к факультативному протоколу. |
The first matter the Committee addressed was the necessity of introducing the right to petition in the Covenant through the adoption of an optional protocol. |
Первый вопрос, рассмотренный Комитетом, касался необходимости установления права на подачу петиций в рамках Пакта путем принятия факультативного протокола. |
Until recently, the provisions of the Covenant were implemented in Hong Kong through a combination of the common law, legislation and administrative measures. |
До недавнего времени положения Пакта применялись в отношении Гонконга путем сочетания положений общего права, действующего законодательства и административных мер. |
The Committee for Human Rights and Ethnic Relations is taking steps to have the Covenant translated into the official language of the Republic and the text circulated. |
Комитетом по правам человека и межнациональным отношениям принимаются меры по переводу и распространению текста Пакта на государственный язык РГ. |
Australia had given a rather extraordinary interpretation of article 9 of the Covenant, asserting that it referred only to domestic and not international law. |
Австралия представила довольно необычную интерпретацию статьи 9 Пакта, утверждая, что она относится только к внутреннему, а не к международному праву. |