In this regard, the Committee welcomes the information given on cases before the courts, in which reference has been made to Covenant provisions. |
В этой связи Комитет приветствует информацию о рассматриваемых судами делах, в которых упоминаются положения Пакта. |
The Committee recommends that the State party establish a system of adequate remuneration which is sufficient to ensure a decent living for workers and their families, in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить систему адекватного вознаграждения, которое являлось бы достаточным для обеспечения удовлетворительного существования для трудящихся и их семей в соответствии со статьей 7 Пакта. |
The Committee is concerned about the precarious situation of indigenous communities in the State party, affecting their right to self-determination under article 1 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением коренных общин в государстве-участнике, затрагивающим их право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 Пакта. |
The Committee considers that the full realization of article 6 of the Covenant requires States parties to take the following specific measures: |
Комитет считает, что полная реализация статьи 6 Пакта требует от государства-участников принятия следующих конкретных мер: |
The document sets out the fundamental issues pertaining to the right to work embodied in article 6 of the Covenant and provides a good basis for discussion. |
Этот документ охватывает фундаментальные вопросы права на труд, провозглашенного в статье 6 Пакта, и представляет собой хорошую основу для размышлений. |
Paragraphs 5 and 6 of the guidelines: Non-discrimination in the implementation of the Covenant |
Пункты 5 и 6 руководящих принципов: Недискриминация в контексте осуществления Пакта |
In relation to the concerns expressed by the Committee, reference is made to the comments made below on articles 6 and 13 of the Covenant. |
В отношении озабоченности, выраженной Комитетом, просьба ознакомиться с приведенными ниже замечаниями по статьям 6 и 13 Пакта. |
The problems concerning the disabled in Italy are described in full in the comments on article 11 of the Covenant. |
Проблемы, касающиеся инвалидов в Италии, подробно описаны в замечаниях по статье 11 Пакта. |
The Committee welcomes the constructive dialogue with the delegation, which included a large number of government officials with expertise on subjects relevant to the provisions of the Covenant. |
Комитет приветствует конструктивный диалог с делегацией, в которую входило большое число правительственных должностных лиц, сведущих в вопросах, касающихся положений Пакта. |
The Food Reserve Agency Act, chapter 225, in addition assists in implementing the Covenant in relation to food security. |
Кроме того, глава 225 Закона об Управлении продовольственных резервов способствует осуществлению положений Пакта в плане повышения продовольственной безопасности. |
The Committee expresses its concern at the attacks on the independence of the judiciary, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу посягательств на независимость судебной власти в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The State party should ensure respect for the rights of all persons belonging to ethnic, religious or linguistique minorities in accordance with article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение прав всех лиц, относящихся к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, в соответствии со статьей 27 Пакта. |
The Committee recommends that further action be taken to ensure full implementation of the Covenant in these matters: |
Комитет рекомендует принять меры по обеспечению полного осуществления Пакта в следующих вопросах: |
We are therefore of the view that the circular in question does not in any way violate article 19, paragraph 2 of the Covenant. |
В силу вышеизложенного мы считаем, что указанный циркуляр не свидетельствует о каких-либо нарушениях пункта 2 статьи 19 Пакта. |
The State party should establish an independent mechanism to investigate reports of torture in order to comply with article 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует создать независимый механизм расследования жалоб на применение пыток, с тем чтобы выполнить статью 7 Пакта. |
The State party must ensure that any law restricting freedom of expression meets all the requirements set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любые законы, ограничивающие свободу выражения мнений, соответствовали всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
The Committee recommends early action to review and reform laws relating to criminal defamation, to bring them into conformity with article 19 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять скорейшие меры для пересмотра и изменения законов о преступной диффамации, с тем чтобы привести их в соответствие со статьей 19 Пакта. |
The Committee recommends that the authorities in Jersey consider amending relevant legislation to enable a withdrawal of the reservation to article 11 of the Covenant. |
Комитет рекомендует, чтобы власти Джерси рассмотрели вопрос о внесении поправок в соответствующее законодательство, позволяющих снять оговорку к статье 11 Пакта. |
The lack of such information severely impairs the Committee's ability to carry out its responsibilities to assess the situation in regard to the implementation of the Covenant. |
Недостаточность такой информации значительно ограничивает возможности Комитета по выполнению его обязанностей, касающихся оценки ситуации в отношении осуществления Пакта. |
It remains unclear, notwithstanding the explanation given by the delegation, whether individuals can invoke the provisions of the Covenant directly before Kuwaiti courts. |
Несмотря на разъяснения, представленные членами делегации, по-прежнему неясно, могут ли частные лица ссылаться на положения Пакта непосредственно в кувейтских судах. |
Kuwait must grant women effective equality in law and practice and ensure their right to non-discrimination as stipulated in article 26 of the Covenant. |
Кувейт должен обеспечить женщинам подлинное равноправие де-юре и де-факто и гарантировать их право на недискриминацию согласно положениям статьи 26 Пакта. |
The Committee is concerned about reported cases of abuses by the Kuwaiti police, in contravention of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщенных случаев о злоупотреблениях властью со стороны кувейтской полиции в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
The State party should ensure that every person can enjoy his or her rights under article 19 of the Covenant without fear of being subjected to harassment. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы каждое лицо могло пользоваться своими правами по статье 19 Пакта без опасения подвергнуться преследованиям. |
The Committee recommends that the State party take further steps in order to secure the rights of its indigenous population under article 27 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги в целях обеспечения прав его коренного населения согласно статье 27 Пакта. |
Whether the Covenant is incorporated into domestic law, in such a manner as to be directly applicable; |
обеспечивает ли режим инкорпорации Пакта в национальное законодательство возможность его прямого применения; |