| The State must take measures and pass legislation to implement the terms of the Covenant. | Государство должно предпринять надлежащие шаги и принять законодательство в целях осуществления положений Пакта. |
| However, in general it should remember that it was the monitoring body for the Covenant. | Однако в целом ему не следует забывать о том, что он является органом по наблюдению за соблюдением Пакта. |
| He also agreed that the list of issues should include references to specific articles of the Covenant. | Он также согласен с тем, что перечень вопросов должен включать ссылки на конкретные статьи Пакта. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that article 26 of the Covenant should be included in the heading. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что в заголовок следует включить статью 26 Пакта. |
| She wondered in what way polygamy could be said to conform to the Covenant. | Г-же Эват хотелось бы знать, каким образом полигамия может соответствовать положениям Пакта. |
| But no such legislation had been adopted to incorporate the Covenant into national legislation. | Однако для инкорпорации Пакта в национальное законодательство аналогичного закона принято не было. |
| It seemed that Nigeria's emergency legislation failed to comply fully with the terms of the Covenant. | Как представляется, нигерийские законы о чрезвычайном положении не в полной мере соответствуют нормам Пакта. |
| The Nigerian Government had said that no state of emergency had been declared in Nigeria since its ratification of the Covenant. | Правительство Нигерии заявило, что после ратификации Пакта в этой стране ни разу не объявлялось чрезвычайное положение. |
| Under the terms of the Covenant, if a state of emergency was formally declared, certain rights could be derogated from. | Согласно положениям Пакта, от определенных прав можно отступать в случае официального объявления чрезвычайного положения. |
| With regard to article 9 of the Covenant, the report contained no mention whatever of the various decrees discussed earlier. | Что касается статьи 9 Пакта, то в докладе никак не упоминаются различные декреты, обсуждавшиеся ранее. |
| However, he was not in a position to give a precise definition of the status of the Covenant in Brazilian legislation. | При всем этом он не в состоянии точно определить место Пакта в бразильском законодательстве. |
| He saw no contradiction between that principle and article 22 of the Covenant. | По его мнению, нет никакого противоречия между этим принципом и статьей 22 Пакта. |
| All acts covered under articles 9 and 14 of the Covenant should fall within federal competence. | Все действия, охватываемые статьями 9 и 14 Пакта, должны подпадать под юрисдикцию федеральных судов. |
| He thanked the delegation for its cooperation and hoped that the Covenant would one day become a reality in Brazil. | Он благодарит делегацию за сотрудничество и надеется, что Бразилия в конце концов обеспечит выполнение Пакта. |
| It would be enough to state that article 25 of the Covenant guaranteed the freedom to hold peaceful demonstrations and meetings. | По его мнению, достаточно лишь отметить, что статья 25 Пакта предполагает свободу проведения мирных демонстраций и собраний. |
| That Law was in violation of the article of the Covenant that guaranteed the right to an effective remedy. | Этот закон противоречит статье Пакта, гарантирующей право на эффективное средство правовой защиты. |
| All of those facts showed that the provisions of the Covenant were not being implemented in Peru. | Все эти факты убедительно свидетельствуют о том, что положения Пакта в Перу не соблюдаются. |
| Those various facts hardly seemed to be consistent with observance of article 14 of the Covenant. | Как представляется, все указанные аспекты невозможно увязать со статьей 14 Пакта. |
| To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. | Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
| Under those circumstances, the continuing states of emergency in some regions were in violation of the Covenant. | С учетом этого продление действия чрезвычайного положения в ряде районов представляет собой нарушение положений Пакта. |
| As others had stated, the existence of faceless judges was a violation of article 14 of the Covenant. | Как отмечали другие ораторы, существование института анонимных судей является нарушением статьи 14 Пакта. |
| But that course ran counter to the spirit of article 6 of the Covenant, which encouraged the eventual abolition of the death penalty. | Однако такой подход противоречит духу статьи 6 Пакта, которая поощряет в конечном счете отмену смертной казни. |
| Generally speaking, the procedure described by the Peruvian delegation did not seem satisfactory from the standpoint of the Covenant. | И вообще процедура, представленная делегацией Перу, по-видимому, не удовлетворяет требованиям Пакта. |
| That reorganization was contrary to neither the Peruvian Constitution nor the Covenant. | Она не противоречит ни Конституции Перу, ни положениям Пакта. |
| To the Danish Government's knowledge, nothing in the Criminal Law for Greenland rendered it incompatible with the provisions of the Covenant. | Насколько известно правительству Дании, в Уголовном кодексе Гренландии нет никаких положений, которые делали бы его несовместимым с положениями Пакта. |