Please provide information on efforts to bring the 2008 Law on Freedom of Religion and Religious Organization in line with Covenant provisions. |
Просьба дать информацию об усилиях по приведению Закона 2008 года о свободе религии и религиозных организаций в соответствие с положениями Пакта. |
The Criminal Code establishes a statute of limitations that is in full concordance with article 15 of the Covenant. |
Уголовным Кодексом Российской Федерации установлены правила действия уголовного закона во времени, полностью соответствующие требованиям статьи 15 Пакта. |
Specifically, he wanted to know whether it could limit the Covenant's implementation in Hong Kong, China. |
В частности, оратору хотелось бы узнать, может ли это ограничивать имплементацию пакта в Гонконге, Китай. |
The right to life of children was protected in article 23 of the Covenant. |
Право на жизнь гарантируется детям в соответствии со статьей 23 Пакта. |
Clarification as to the status of the Covenant in domestic law would also be appreciated. |
Было бы также желательно получить уточнения в отношении статуса Пакта в рамках национального законодательства. |
State bodies and NGOs that contribute to the implementation of the Covenant participated in the preparation of this report. |
В подготовке доклада принимали участие государственные органы и негосударственные структуры, которые вносят соответствующий вклад в реализацию Пакта. |
Further, the source maintains a set of violations of the detainees' right to a fair trial as guaranteed by article 14 of the Covenant. |
Далее источник указывает на целый ряд нарушений права задержанных на справедливое разбирательство, гарантируемое статьей 14 Пакта. |
Furthermore, article 6 of the Covenant prohibits the execution of pregnant women. |
Кроме того, статья 6 Пакта запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин. |
That apart, Antigua and Barbuda would seek to adopt the other provisions of the Covenant. |
Невзирая на это, Антигуа и Барбуда будет стремиться принять другие положения Пакта. |
Ms. Majodina requested further information on specific cases in which the Covenant had been applied by ordinary courts. |
Г-жа Майодина просит предоставить дополнительную информацию по конкретным делам, в которых суды обычной юрисдикции применяли положения Пакта. |
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant . |
Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта . |
He said that, apart from being a State party to the Covenant, Argentina was also a distinguished member of the General Assembly. |
Он говорит, что Аргентина является не только государством - участником Пакта, но и видным членом Генеральной Ассамблеи. |
The new law governed audio-visual communication services, in accordance with international standards and article 19 of the Covenant. |
Новый закон регулирует работу аудиовизуальных средств массовой информации и сообразуется с международными нормами и статьей 19 Пакта. |
If necessary, they should avail themselves of international cooperation and technical assistance in line with article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
По мере необходимости они должны использовать преимущества международного сотрудничества и технической помощи в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Пакта. |
Any steps taken in that regard would fully respect Denmark's international obligations, including those under article 7 of the Covenant. |
Любые шаги в этой связи будут осуществляться при полном соблюдении международных обязательств Дании, включая ее обязательства по статье 7 Пакта. |
All States parties to the Covenant are reminded of their obligations under it. |
Всем государствам - участникам Пакта напоминается об их обязательствах согласно этому документу. |
The Working Group will in this case proceed to consider the issues relating to the Covenant and customary international law. |
В подобных случаях Рабочая группа сосредоточивает свое внимание на вопросах, касающихся Пакта и международного обычного права. |
The State party therefore concludes that the authors have not sufficiently substantiated their claim with regard to article 7 of the Covenant. |
Поэтому государство-участник заключает, что авторы не обосновали в достаточной мере свое утверждение, касающееся статьи 7 Пакта. |
The authors have not however explained why they would face a real risk of a serious violation of article 9 of the Covenant. |
Однако авторы не пояснили, почему им будет угрожать реальная опасность серьезного нарушения статьи 9 Пакта. |
Thus, I consider that the facts before the Committee do not disclose a violation of the Covenant. |
Таким образом, я считаю, что факты, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о нарушении Пакта. |
During the reporting period, there have been no cases in which Ukraine derogated from provisions of the Covenant. |
За отчетный период в Украине не имели места ситуации отступа от положений Пакта. |
Therefore, the principle contained in article 5 of the Covenant is fully and incontestably observed. |
Посему, принцип, отображенный в статье 5 Пакта, полностью соблюдается и является неоспоримым. |
Article 11 of the Covenant recognizes that housing is an essential element of the right of everyone to an adequate standard of living. |
Статья 11 этого Пакта признает право на надлежащее жилье в качестве важного компонента права каждого на достойный уровень жизни. |
The Committee regrets the absence of case law on the application of the Covenant by Serbian and Montenegrin courts. |
Комитет сожалеет об отсутствии упоминания в докладе судебных решений, принятых судами Сербии и Черногории во исполнение Пакта. |
Article 3 is a cross-cutting obligation and applies to all the rights contained in articles 6 to 15 of the Covenant. |
В статье 3 излагается всеобъемлющее обязательство, которое действует в отношении всех прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |