Some delegations raised the question of whether an optional protocol would result in an improper reinterpretation of the Covenant, given that the Covenant contains specific procedures for amendment. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, не возникнет ли в связи с принятием факультативного протокола ненужный вопрос о новом толковании Пакта, учитывая, что в Пакте предусмотрены конкретные процедуры внесения поправок. |
By trying to undermine the protection guaranteed by the Covenant, leaving victims of Islamophobic hate speech without effective remedy, the State party has also allegedly violated article 2 of the Covenant. |
Пытаясь разрушить защиту, гарантированную Пактом, и оставляя жертв исламофобских ненавистнических высказываний без эффективных средств правовой защиты, государство-участник также нарушило, как утверждается, статью 2 Пакта. |
A list indicating for each article of the Covenant the corresponding provisions of domestic law would help the Committee to ascertain whether the rights embodied in the Covenant were indeed covered. |
Список с указанием для каждой статьи Пакта соответствующих норм в ирландском законодательстве помог бы Комитету дать оценку того, охвачены ли национальным законодательством права, закрепленные в Пакте. |
It takes note of the State party's arguments that conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that this is a common situation in many States parties to the Covenant. |
Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника, согласно которым практика осуждения судом самой высокой инстанции совместима с Пактом и широко распространена среди государств-участников Пакта. |
Whenever traditional practices were in conflict with the Covenant it was the Covenant that must prevail; in that regard, he referred the State party to the Committee's general comments and jurisprudence. |
В тех случаях, когда традиционная практика идет вразрез с положениями Пакта, преимущественную силу должен иметь Пакт; в этой связи оратор отсылает государство-участник к общим замечаниям и судебной практике Комитета. |
The Committee remains concerned at the practice of deporting foreigners in conditions that are incompatible with the provisions of the Covenant. |
Комитет по-прежнему обеспокоен практикой депортации иностранцев, несовместимой с положениями Пакта. |
By introducing the sanction in question, the State party breached article 15 of the Covenant. |
Введением соответствующей санкции государство-участник нарушило статью 15 Пакта. |
The Committee calls on the State party to ensure that the Covenant is published in the Official Gazette. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить публикацию Пакта в Официальных ведомостях. |
The discrimination in their right to inherit is not consistent with article 26 of the Covenant. |
Ограничение их права наследовать имущество противоречит статье 26 Пакта. |
The above provision is now in accordance with this article of the Covenant. |
Вышеупомянутое положение теперь соответствует данной статье Пакта. |
Icelandic legislation is in harmony with this provision of the Covenant. |
Исландское законодательство соответствует этому положению Пакта. |
The Committee calls upon the State party to remedy the violation of article 19 of the Covenant by an appropriate amendment to the law. |
Комитет призывает государство-участника исправить нарушение статьи 19 Пакта путем соответствующего изменения законодательства. |
The Greek Government is said to have initiated a project for the ratification of the Covenant. |
На рассмотрение правительства Греции представлен законопроект о ратификации Пакта. |
The use of flogging and similar punishments in sentencing was not compatible with the Covenant. |
Порка и схожие наказания несовместимы с положениями Пакта. |
Despite the argument that the issue would be valid for some States parties to the Covenant, the Committee must look at the Covenant as it applied to all. |
Несмотря на утверждение о том, что этот вопрос будет затрагивать ряд государств - участников Пакта, Комитет должен рассматривать Пакт применительно ко всем. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act of 21 May 1999, which incorporated the Covenant into domestic law, stipulating in section 3 that the Covenant takes precedence over any other legislative provisions that conflict with it. |
Комитет приветствует принятие Закона о правах человека от 21 мая 1999 года, в соответствии с которым Пакт был включен во внутригосударственное законодательство и в разделе 3 которого предусматривается, что положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с любыми другими противоречащими им законодательными положениями. |
In accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties are required to utilize "all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures" for the implementation of their Covenant obligations. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта государствам-участникам следует выполнять свои обязательства по Пакту "всеми надлежащими способами, включая, в частности, принятие законодательных мер". |
China also pointed out that article 2, paragraph 1 of the Covenant provides for "the rights recognized in the present Covenant" without any distinction between them. |
Китай также указал на то, что пункт 1 статьи 2 Пакта предусматривает "признаваемые в настоящем Пакте права" без какого-либо различия между ними. |
Mr. AYAT recalled that States ratifying the Covenant were bound to introduce immediately legislation to harmonize their domestic legislation with the provisions of the Covenant. |
Г-н АЯТ напоминает, что государства, ратифицировавшие Пакт, обязаны немедленно ввести законодательство, чтобы гармонизировать свое отечественное законодательство с положениями Пакта. |
The representative noted that the Covenant builds on pre-existing standards of ILO and that subsequent ILO instruments have drawn on provisions contained in the Covenant. |
По словам этого представителя, Пакт развивает уже действующие стандарты МОТ, а положения Пакта, в свою очередь, были использованы при разработке этой организацией новых актов. |
It recalls that article 2 of the Covenant requires that States parties ensure to all individuals subject to their jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
Он напоминает, что, согласно статье 2 Пакта, государства-участники обязуются обеспечивать права всем лицам, находящимся под его юрисдикцией. |
Thus, the author remained free to invoke the Covenant before the Court of Cassation, as the Covenant takes precedence over the law of 13 July 1990. |
Таким образом, автор вполне мог сослаться на Пакт в Кассационном суде, так как положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с законом от 13 июля 1990 года. |
It regrets, however, that although information is provided on legislation relating to the Covenant obligations, the necessary information on the practical implementation of the Covenant is lacking. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлены сведения о законодательстве, касающемся обязательств по Пакту, в нем отсутствует необходимая информация о практическом осуществлении Пакта. |
This paper focuses on the right to education as delineated in the Covenant, because the Covenant is the principal concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящем документе основное внимание уделяется праву на образование в том виде, в котором оно определено в Пакте, поскольку положения Пакта являются основной сферой компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
To match the amendment provisions in the Covenant, for example, a new protocol could provide for two thirds of the States parties to the Covenant to trigger entry into force. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств - участников Пакта. |