5.1 On 10 March 2006, the author submitted that the State party's legislation as well as the judicial practice contradicts the provisions of the Covenant. |
5.1 10 марта 2006 года автор заявил, что законодательство и судебная практика государства-участника противоречат положениям Пакта. |
The Committee further considers that the author has failed to provide any information to substantiate his allegations under articles 4 and 19 of the Covenant. |
Далее Комитет считает, что автор не сумел предоставить какую-либо информацию в обоснование своих утверждений по статьям 4 и 19 Пакта. |
3.7 In relation to the violation of article 15 of the Covenant, the author claims that administrative removal is too severe a penalty for the alleged faults. |
3.7 В связи с нарушением статьи 15 Пакта автор утверждает, что административное увольнение является чрезмерно жестокой санкцией, не соразмерной предполагаемым нарушениям. |
They submit that entitlement to rehabilitation could not be based on article 26, of the Covenant but needed domestic legislation for its assertion. |
Они заявляют, что право на реабилитацию не может основываться на статье 26 Пакта, а должно быть закреплено в национальном законодательстве. |
Consequently, the State party concludes that the complaint of a violation under articles 9 and 14 of the Covenant is inadmissible. |
Из этого государство-участник делает вывод о неприемлемости жалобы на нарушение статей 9 и 14 Пакта. |
The omitted parts refer to the State party's arguments on articles 7 and 10 of the Covenant. |
Речь идет об аргументах государства-участника в связи со статьями 7 и 10 Пакта. |
The omitted parts refer mainly to the author's comments on articles 7 and 10 of the Covenant. |
Речь идет главным образом о комментариях, имеющих отношение к статьям 7 и 10 Пакта. |
Incompatibility of claims with the Covenant; level of substantiation of claim |
необоснованность утверждений на основании Пакта; степень обоснования утверждения |
The Committee remains concerned that the offences carrying the death penalty in national legislation are not consistent with the requirements of the Covenant. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что те преступления, за которые в национальном законодательстве предусмотрена смертная казнь, не соответствуют требованиям Пакта. |
The author claims that the above-mentioned law itself is in violation of article 14, paragraph 3(b), of the Covenant. |
Автор заявляет, что сам вышеуказанный закон противоречит пункту З Ь) статьи 14 Пакта. |
These practices as well as the lack of a timely and thorough investigation into his torture claims constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Эти действия, а также отсутствие оперативного и тщательного расследования его утверждений о применении пыток представляют собой нарушение статьи 7 Пакта. |
3.5 The author contends that the treatment to which he was subjected following his arrest also violated his rights under article 10 of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что обращение, которому он подвергался после ареста, также является нарушением статьи 10 Пакта. |
The Ivorian authorities thus arbitrarily deprived the victims of their lives, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, ивуарийские власти произвольно лишили своих жертв жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
8.2 The State party argues that Belarus has implemented provisions of the Covenant, including articles 19 and 21 thereof, into its national legislation. |
8.2 Государство-участник утверждает, что Беларусь осуществляет положения Пакта, включая его статьи 19 и 21, в рамках своего национального законодательства. |
The author concludes that the rights of Idriss and Juma Aboufaied under article 9, paragraph 4, of the Covenant were violated. |
Автор делает вывод о нарушении прав Идрисса и Джумы Абуфайедов в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта. |
References in those conversations to the author's support for presidential candidate Ter-Petrosian are not sufficient evidence to disclose a violation of article 7 of the Covenant. |
Упоминания в ходе этих разговоров о поддержке автором кандидата в президенты Тер-Петросяна не являются достаточным основанием для констатации нарушения статьи 7 Пакта. |
The domestic courts did not consider that it was impossible to assess the risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant within the application centre procedure. |
Национальные суды не приняли во внимание отсутствие возможности оценить угрозу обращения, противоречащего статье 7 Пакта, в рамках централизованной процедуры. |
The State party maintains that the author is not at risk of any treatment contrary to article 7 of the Covenant upon return to Armenia. |
Государство-участник утверждает, что после возвращения в Армению, автору не угрожает какое-либо обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
The author repeats her claims of the violation of article 21 of the Covenant. |
Автор повторяет, что была нарушена статья 21 Пакта. |
In view of the commutation of the death sentences, there is no longer any factual basis for the authors' claim under article 6 of the Covenant. |
Ввиду замены смертных приговоров они уже не создают фактической основы для утверждения авторов в соответствии со статьей 6 Пакта. |
It further notes the authors' allegation that the trial was subject to excessive delays, in violation of article 14 of the Covenant. |
Он далее отмечает утверждение авторов о том, что суд чрезмерно затягивался в нарушение статьи 14 Пакта. |
Secondly, in the author's communication there is no allegation of breach of article 2, in conjunction with violations of substantive rights of the Covenant. |
Помимо этого, в сообщении автора нет никаких упоминаний о нарушении статьи 2 в сочетании с нарушениями основных прав Пакта. |
Failing that, it asks the Committee to declare that there has been no violation of the Covenant. |
Если Комитет не согласится с этим, то оно просит его подтвердить отсутствие нарушения Пакта. |
The Human Rights Committee and national courts have recognized the existence of the death row phenomenon as a possible breach of article 7 of the Covenant. |
Комитет по правам человека и национальные суды признали существование «феномена камеры смертников» в качестве возможного нарушения положений статьи 7 Пакта. |
The Human Rights Committee has stated that the reading of a death warrant for the execution of a mentally incompetent person is a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет по правам человека заявил, что оглашение смертного приговора в отношении умственно недееспособного лица является нарушением статьи 7 Пакта. |