None of the petitioners was allowed to have a lawyer of his own choosing in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Никому из заявителей не было разрешено прибегнуть к услугам защитника, выбранного ими самими, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Recent jurisprudence of the Human Rights Committee noted the intimate connection between the acts protected by articles 19 and 21 of the Covenant. |
В рамках своей недавней практики рассмотрения индивидуальных сообщений Комитет по правам человека отметил значительную связь между действиями, защищаемыми согласно статьям 19 и 21 Пакта. |
Neither the question about reservations to the Covenant nor the one regarding Mr. Herrera had been answered. |
Вопрос об оговорках в отношении Пакта и вопрос, касающийся г-на Эррера, остались без ответа. |
Given the potentially arbitrary nature of arraigo, it was considered incompatible with the Covenant; he therefore urged the reporting State to eliminate the practice. |
Ввиду того, что превентивный арест может носить произвольный характер, представляется, что он несовместим с положениями Пакта; в связи с этим оратор призывает представляющее доклад государство прекратить эту практику. |
Benefits for families are crucial for realizing the rights of children and adult dependents to protection under articles 9 and 10 of the Covenant. |
Пособия, выплачиваемые в порядке помощи семьям, имеют существенное значение для реализации права детей и взрослых иждивенцев на защиту в соответствии со статьями 9 и 10 Пакта. |
International assistance should be provided in a manner that is consistent with the Covenant and other human rights standards, and sustainable and culturally appropriate. |
Международная помощь должна оказываться таким образом, чтобы это было совместимо с положениями Пакта и другими стандартами в области прав человека, причем на стабильной основе и с учетом культурных особенностей. |
Any restriction applied to online content must also be in conformity with the three-part test set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Любые ограничения, применяемые к контенту в интернете, должны также соответствовать тройному критерию, изложенному в пункте З статьи 19 Пакта. |
Thus, these cases do not support the further extension of extraterritorial application of the Covenant in the removals context beyond articles 6 and 7. |
Таким образом, эти случаи не свидетельствуют о дальнейшем расширении экстерриториального применения Пакта в контексте высылки, помимо того, что предусмотрено статьями 6 и 7. |
Some doubt remained as to whether the State party considered itself bound to uphold the Covenant under a state of emergency. |
Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, считает ли государство-участник себя обязанным выполнять положения Пакта в условиях чрезвычайного положения. |
He asked whether there was a specific legal provision under which judgement debtors could be sent to prison and to what extent it was compatible with article 11 of the Covenant. |
Он задается вопросом о том, действует ли какое-либо конкретное правовое положение, в соответствии с которым не погасившие долг лица не могут быть приговорены судом к тюремному заключению и в какой мере оно соответствует статье 11 Пакта. |
The concept of compliance encompassed elements such as the cessation of breaches of Covenant obligations, non-repetition and reparation. |
Выполнение включает в себя такие элементы, как прекращение нарушений положений Пакта, недопущение их повторного совершения и предоставление возмещений. |
The non-discrimination provisions of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that no forms of discrimination are involved. |
Положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, возлагают на правительства дополнительное обязательство обеспечивать отсутствие при этом какой бы то ни было формы дискриминации. |
Article 4 of the Covenant provides in part: |
В статье 4 этого Пакта предусматривается, в частности: |
International cooperation is an undisputed central element in the implementation of the Covenant and the enjoyment of economic, social and cultural rights generally. |
Международное сотрудничество, несомненно, играет центральную роль в деле выполнения Пакта и в целом в деле соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
A challenge of an optional protocol in this context is to give effect to the procedure already established in the Covenant under article 22. |
Одна из задач будущего факультативного протокола в этом контексте состоит в том, чтобы заставить работать процедуру, уже предусмотренную в статье 22 Пакта. |
Please indicate what specific measures have been taken to effectively implement Covenant provisions on equal pay for work of equal value, which is also established in the Constitution. |
Просьба указать, какие конкретные меры принимаются для эффективного осуществления положений Пакта о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, что также закреплено в Конституции. |
The Human Rights Committee passed its decision with regard to the complaint on 26 July 2004, concluding that article 26 of the Covenant was not violated. |
Комиссия вынесла решение по этой жалобе 26 июля 2004 года, в котором содержится вывод об отсутствии нарушений статьи 26 Пакта. |
The Group furthermore proposed the establishment of a fund to assist states in implementing the recommendations and proposed remedies for violations of the Covenant. |
Группа также предложила создать фонд для оказания помощи государствам для выполнения рекомендаций и реализации предложенных средств правовой защиты от нарушений Пакта. |
The representative of Romania emphasized the need for the paper to demonstrate ways in which an optional protocol would have a positive impact on the implementation of the Covenant. |
Представитель Румынии отметил необходимость того, чтобы в упомянутом документе было указано то, как факультативный протокол позитивно повлияет на осуществление Пакта. |
Accordingly, I find that he has not exhausted domestic remedies regarding his claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Таким образом, по моему мнению, в связи со своей жалобой автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Procedural issues: Substantiation of claims by author Exhaustion of domestic remedies Applicability of State party's reservation to article 22 of the Covenant |
Процедурные вопросы: Обоснование жалоб автором исчерпание внутренних средств правовой защиты использование государством-участником оговорки в отношении статьи 22 Пакта |
3.3 The author alleges that his deprivation of the right to vote and to be elected at elections violated article 25 (b) of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что лишение его права голосовать и быть избранным на выборах составляет нарушение пункта Ь) статьи 25 Пакта. |
3.7 The author claims that article 105 (3) of the Sri Lankan Constitution is in itself incompatible with articles 14 and 19 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что статья 105 (3) Конституции Шри-Ланки сама по себе является несовместимой со статьями 14 и 19 Пакта. |
On the alleged violations of articles 9, 14 and 19 of the Covenant, it concedes that the author has exhausted domestic remedies. |
В отношении предполагаемых нарушений статей 9, 14 и 19 Пакта оно допускает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты. |