The State party informs the Committee that it is taking active steps to amend its legislation to prevent future violations of the Covenant with respect to the right violated. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что оно предпринимает активные шаги по изменению своего законодательства в целях предотвращения будущих нарушений Пакта в части указанного права. |
Information on individual articles of the Covenant 16 - 634 5 |
Информация по отдельным статьям Пакта 16 - 634 |
The State party should ensure that its laws and practices regarding religious activities are brought into line with article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свои законы и практику в отношении религиозной деятельности в соответствии со статьей 18 Пакта. |
That being the case, there might be some question as to whether the provisions of the Covenant could really be protected under the Constitution. |
В таком случае возникает вопрос, могут ли положения Пакта защищаться на практике согласно Конституции. |
With respect to Articles 9 to 14 of the Covenant, the Ukrainian delegation had indicated that the authorities had decided to implement judicial reform. |
В связи со статьями 9-14 Пакта украинская делегация указала, что власти решили реформировать судебную власть. |
The Committee must be careful to avoid suggesting that States parties could circumvent the provisions of the Covenant by resorting to customary courts. |
Комитету следует проявлять осторожность во избежание создания впечатления о том, что государства-участники могут обходить положения Пакта, используя обычные суды. |
She wished to know whether article 17 of the Covenant and the Committee's jurisprudence were also taken into account. |
Она интересуется тем, учитываются ли также при этом статья 17 Пакта и правовая практика Комитета. |
Please clarify why the provisions of the Covenant have not been incorporated into the domestic law of the State party to make them directly applicable in the Kenyan courts. |
Просьба пояснить, почему положения Пакта не включены во внутреннее законодательство государства-участника, с тем чтобы обеспечить их прямое применение в кенийских судах. |
The second part relates to articles 1, 2, 6-15 of the Covenant in accordance with the Committee's guidelines. |
Вторая часть посвящена рассмотрению статей 1, 2 и 6-15 Пакта с учетом указаний Комитета. |
The State party should take measures to limit the lawful duration of police custody and bring its legislation into conformity with all the provisions of article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры с целью ограничения установленного законом срока задержания и привести свое законодательство в соответствие со всеми положениями статьи 9 Пакта. |
The State party should abolish these restrictions in order to make the provisions of the Electoral Code fully compatible with articles 19 and 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует снять эти ограничения в целях обеспечения полного соответствия положений Кодекса о выборах статьям 19 и 25 Пакта. |
The State party should review the law on deportation in the Cayman Islands in order to bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон о депортации на Каймановых островах, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Пакта. |
The State party should review its position concerning the formal recognition of ethnic, religious or linguistic minorities, in accordance with the provisions of article 27 of the Covenant. |
Государству - участнику следует пересмотреть свою позицию по вопросу об официальном признании этнических, религиозных или языковых меньшинств в соответствии с положениями статьи 27 Пакта. |
In her comments on the State party's observations, the author added claims related to article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
В своих комментариях к замечаниям государства-участника автор добавила утверждения, касающиеся пункта 2 статьи 14 Пакта. |
The author claims, without giving further details, that her husband's death penalty sentence was handed down in violation of article 6 of the Covenant. |
Не приводя дополнительных сведений, автор утверждает, что смертный приговор ее мужу был вынесен в нарушение статьи 6 Пакта. |
9.3 The authors argue that the equality principle prohibits discrimination on the grounds stated in article 26 of the Covenant, which include "status". |
9.3 Авторы утверждают, что принцип равенства запрещает дискриминацию по признакам, указанным в статье 26 Пакта, которые включают "обстоятельство". |
4.6 The State party claimed that the authors' complaint concerning article 15, paragraph 1, of the Covenant was inadmissible for lack of substantiation. |
4.6 Государство-участник утверждает, что жалоба авторов в связи с пунктом 1 статьи 15 Пакта неприемлема за недостаточностью обоснования. |
5.6 It is clear that the Covenant, in its article 19, allows for a plea invoking official secrets. |
5.6 Очевидно, что в статье 19 Пакта допускается исключение, связанное с сохранением служебной тайны. |
This right to protection is grounded under articles 7, 9, 17, and 23 of the Covenant. |
Это право на защиту закреплено в статьях 7, 9, 17 и 23 Пакта. |
Their complaint is limited to the alleged violations of the Covenant caused by the transfer of their case from the Supreme Court to the Court of Appeals. |
Их жалоба ограничена предполагаемыми нарушениями Пакта, вызванными передачей их дела из Верховного суда в Апелляционный суд. |
He does not argue that article 18, paragraph 3, of the Covenant is not applicable to this case. |
Он не утверждает, что пункт З статьи 18 Пакта неприменим в данном случае. |
Certain limitations on the right to practise one's religion through the use of drugs are compatible with the exercise of the right under article 27 of the Covenant. |
Некоторые ограничения права исповедовать свою религию посредством использования наркотических средств совместимы с осуществлением права по статье 27 Пакта. |
6.5 The author claims that the way in which the Supreme Court handled his appeal constituted a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.5 Автор заявляет, что порядок рассмотрения его апелляции Верховным судом являлся нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
3.1 The authors allege that the facts disclose discrimination on the ground of religious belief, contrary to article 26 of the Covenant on three bases. |
3.1 По мнению авторов, факты свидетельствуют о дискриминации по признаку религиозных убеждений, что противоречит статье 26 Пакта по трем аспектам. |
Finally, the authors argue that the existence in Ontario of the alleged discriminatory provisions amounts to a breach of article 50 of the Covenant, extending equal protection in federal States. |
Наконец, авторы считают, что применение в Онтарио предположительно дискриминационных законодательных актов равносильно нарушению статьи 50 Пакта о предоставлении равной защиты в федеративных государствах. |