| The second positive element concerned article 9 of the Covenant and deprivation of liberty. | Второй позитивный фактор касается статьи 9 Пакта и вопроса о лишении свободы. |
| Nevertheless, he had questions about the application of certain articles of the Covenant. | Поэтому г-н Прадо Вальехо интересуется осуществлением на практике некоторых статей Пакта. |
| The CHAIRPERSON suggested that the title be changed to read "Protection of refugees in conformity with the provisions of the Covenant". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить название на следующую формулировку "Защита беженцев в соответствии с положениями Пакта". |
| Thus, a difference in wealth might give rise to discrimination, contrary to article 26 of the Covenant. | Таким образом, разница в благосостоянии может стать поводом для дискриминации, что противоречит статье 26 Пакта. |
| It would be helpful to know the degree to which the judiciary was implementing the Covenant. | Было бы полезно знать, в какой мере судейский корпус соблюдает положения Пакта. |
| His delegation had taken due note of the need to provide more specific examples of the implementation of the Covenant by the judiciary and public authorities. | Его делегация принимает к сведению необходимость предоставлять более конкретные примеры исполнения Пакта судебной властью и общественными органами. |
| Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. | Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. |
| Nevertheless, the Covenant could not be denounced. | Тем не менее, от Пакта нельзя было отказаться. |
| Ms. CHANET, clarifying her previous question, asked whether preventive detention was compatible with article 15 of the Covenant. | Г-жа ШАНЕ, поясняя свой предыдущий вопрос, спрашивает, соответствует ли предварительное заключение статье 15 Пакта. |
| Secondly, he was concerned at the number of references the delegation had made to a public interest which transcended the provisions of the Covenant. | Во-вторых, он обеспокоен, что делегация многократно ссылается на общественный интерес, который переступает границы положений Пакта. |
| For example, if a law was promulgated that contravened certain articles of the Covenant, it would by definition be unconstitutional. | Например, если будет принят закон, который противоречит определенным статьям Пакта, он не будет конституционным по определению. |
| The Committee needed to be told exactly how far the declaration affected the implementation of the Covenant within Egypt. | Комитет желает точно знать, насколько заявление влияет на исполнение Пакта в Египте. |
| That provision was based on the Constitution and was compatible with the restrictions recognized in article 18 of the Covenant. | Это положение основано на Конституции и совместимо с ограничениями, которые наложены статьей 18 Пакта. |
| He also questioned whether the Covenant clause would" the scope of existing conventions". | Он также поставил вопрос о том, должно ли рассматриваемое положение Пакта" за рамки существующих конвенций". |
| In Finland, incorporation had led to many cases of invocation of both the European Convention and the Covenant in the courts. | В Финляндии инкорпорация привела к большому количеству случаев использования в судах положений как Европейской конвенции, так и Пакта. |
| Separate national legislation is required in Malta to enforce the Covenant, but has not been introduced. | Для обеспечения исполнения Пакта на Мальте требуется специальный национальный закон, однако он так и не был представлен17. |
| Degrading treatment, including segregation, might run counter to the provisions of the Covenant. | Унижающее достоинство обращение, в частности сегрегация, может вступать в противоречие с положениями Пакта. |
| The list of issues should have cited article 20 of the Covenant. | В перечне тем и вопросов должна была бы упоминаться и статья 20 Пакта. |
| They seemed excessive and were in violation of articles 7, 9 and 10 of the Covenant. | Они представляются избыточными и нарушают статьи 7, 9 и 10 Пакта. |
| The information provided on women and juveniles stated that non-compliance with the Covenant was due to a lack of resources. | И информации о женщинах и несовершеннолетних лицах явствует, что несоблюдение Пакта связано с отсутствием ресурсов. |
| The right to life is enshrined in article 6 of this Covenant, which has been ratified by 145 States. | Право на жизнь закреплено в статье 6 этого Пакта, который был ратифицирован 145 государствами. |
| Mr. KÄLIN said that it would be interesting to know the Government's opinion on application of the Covenant outside Polish territory. | Г-н КЕЛИН говорит, что было бы интересно узнать мнение правительства о применении Пакта за пределами Польши. |
| An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. | Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным. |
| Participants urged Governments of the region that were not yet parties to the Covenant to do so. | Участники Совещания настоятельно призвали правительства стран региона, которые еще не являются сторонами Пакта, присоединиться к нему. |
| Questions relating to the domestic application of the Covenant must be considered in the light of two principles of international law. | Вопросы, касающиеся применения Пакта во внутреннем праве, следует рассматривать сквозь призму двух принципов международного права. |