The second positive element concerned article 9 of the Covenant and deprivation of liberty. |
Второй позитивный фактор касается статьи 9 Пакта и вопроса о лишении свободы. |
Nevertheless, he had questions about the application of certain articles of the Covenant. |
Поэтому г-н Прадо Вальехо интересуется осуществлением на практике некоторых статей Пакта. |
The CHAIRPERSON suggested that the title be changed to read "Protection of refugees in conformity with the provisions of the Covenant". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить название на следующую формулировку "Защита беженцев в соответствии с положениями Пакта". |
Thus, a difference in wealth might give rise to discrimination, contrary to article 26 of the Covenant. |
Таким образом, разница в благосостоянии может стать поводом для дискриминации, что противоречит статье 26 Пакта. |
It would be helpful to know the degree to which the judiciary was implementing the Covenant. |
Было бы полезно знать, в какой мере судейский корпус соблюдает положения Пакта. |
His delegation had taken due note of the need to provide more specific examples of the implementation of the Covenant by the judiciary and public authorities. |
Его делегация принимает к сведению необходимость предоставлять более конкретные примеры исполнения Пакта судебной властью и общественными органами. |
Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. |
Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. |
Nevertheless, the Covenant could not be denounced. |
Тем не менее, от Пакта нельзя было отказаться. |
Ms. CHANET, clarifying her previous question, asked whether preventive detention was compatible with article 15 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ, поясняя свой предыдущий вопрос, спрашивает, соответствует ли предварительное заключение статье 15 Пакта. |
Secondly, he was concerned at the number of references the delegation had made to a public interest which transcended the provisions of the Covenant. |
Во-вторых, он обеспокоен, что делегация многократно ссылается на общественный интерес, который переступает границы положений Пакта. |
For example, if a law was promulgated that contravened certain articles of the Covenant, it would by definition be unconstitutional. |
Например, если будет принят закон, который противоречит определенным статьям Пакта, он не будет конституционным по определению. |
The Committee needed to be told exactly how far the declaration affected the implementation of the Covenant within Egypt. |
Комитет желает точно знать, насколько заявление влияет на исполнение Пакта в Египте. |
That provision was based on the Constitution and was compatible with the restrictions recognized in article 18 of the Covenant. |
Это положение основано на Конституции и совместимо с ограничениями, которые наложены статьей 18 Пакта. |
He also questioned whether the Covenant clause would" the scope of existing conventions". |
Он также поставил вопрос о том, должно ли рассматриваемое положение Пакта" за рамки существующих конвенций". |
In Finland, incorporation had led to many cases of invocation of both the European Convention and the Covenant in the courts. |
В Финляндии инкорпорация привела к большому количеству случаев использования в судах положений как Европейской конвенции, так и Пакта. |
Separate national legislation is required in Malta to enforce the Covenant, but has not been introduced. |
Для обеспечения исполнения Пакта на Мальте требуется специальный национальный закон, однако он так и не был представлен17. |
Degrading treatment, including segregation, might run counter to the provisions of the Covenant. |
Унижающее достоинство обращение, в частности сегрегация, может вступать в противоречие с положениями Пакта. |
The list of issues should have cited article 20 of the Covenant. |
В перечне тем и вопросов должна была бы упоминаться и статья 20 Пакта. |
They seemed excessive and were in violation of articles 7, 9 and 10 of the Covenant. |
Они представляются избыточными и нарушают статьи 7, 9 и 10 Пакта. |
The information provided on women and juveniles stated that non-compliance with the Covenant was due to a lack of resources. |
И информации о женщинах и несовершеннолетних лицах явствует, что несоблюдение Пакта связано с отсутствием ресурсов. |
The right to life is enshrined in article 6 of this Covenant, which has been ratified by 145 States. |
Право на жизнь закреплено в статье 6 этого Пакта, который был ратифицирован 145 государствами. |
Mr. KÄLIN said that it would be interesting to know the Government's opinion on application of the Covenant outside Polish territory. |
Г-н КЕЛИН говорит, что было бы интересно узнать мнение правительства о применении Пакта за пределами Польши. |
An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. |
Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным. |
Participants urged Governments of the region that were not yet parties to the Covenant to do so. |
Участники Совещания настоятельно призвали правительства стран региона, которые еще не являются сторонами Пакта, присоединиться к нему. |
Questions relating to the domestic application of the Covenant must be considered in the light of two principles of international law. |
Вопросы, касающиеся применения Пакта во внутреннем праве, следует рассматривать сквозь призму двух принципов международного права. |