The third periodic report of the Russian Federation to the Committee against Torture gives detailed information on Russia's compliance with article 7 of the Covenant. |
Подробная информация о выполнении статьи 7 Пакта содержится в третьем периодическом докладе Российской Федерации в Комитет против пыток. |
The obstacles to implementation of the Covenant arose from a lack of awareness of human rights issues in Yemen, rather than from any legal barriers. |
Препятствия для осуществления Пакта возникают из-за недостатка осведомленности о вопросах прав человека в Йемене, а не из-за правовых барьеров. |
What did the statement on ratification mean, therefore, in terms of the implementation of the Covenant? |
Следовательно, что означает заявление о ратификации в части исполнения Пакта? |
He had been particularly struck by the integration of the spirit and rights of the Covenant in the Constitution. |
Его особенно впечатляет интеграция духа и прав Пакта в Конституцию. |
Ms. TOBING-KLEIN (Suriname) apologized on behalf of her Government for its failure to fulfil the country's obligation under article 40 of the Covenant. |
Г-жа ТОБИНГ- КЛЕЙН (Суринам) приносит извинения от имени своего правительства за неисполнение обязательств страны по статье 40 Пакта. |
Reservations severely hampered the implementation of the Covenant within the State party. |
Соблюдение положений Пакта судебными органами является предметом озабоченности. |
In his opinion, the continued practice of preventive detention flew in the face of modern theories and principles of criminal jurisprudence, and violated article 15 of the Covenant. |
По его мнению, продолжающаяся практика предварительного задержания пренебрегает современными теориями и принципами уголовного права и нарушала статью 15 Пакта. |
Referring to article 9 of the Covenant, he asked whether a list of detainees or a list of those released had been issued. |
Ссылаясь на статью 9 Пакта, он спрашивает, был ли составлен список задержанных или освобожденных лиц. |
A certain flexibility was necessary, for example, in reconciling the regulations governing the press and the provisions of the Covenant. |
Необходима определенная гибкость при согласовании положений, регулирующих деятельность прессы, и положений Пакта. |
Was priority given to the provisions of the more recent law or to the Covenant? |
Что имеет преимущество - положения более недавнего закона или Пакта? |
He would like to know, however, what practical steps had been taken to harmonize the country's legislation with the Covenant's provisions. |
Тем не менее, он хотел бы узнать, какие практические шаги предпринимаются для согласования законодательства страны с положениями Пакта. |
It appeared from the delegation's answer to question 12 that the situation in Suriname was incompatible with article 9 of the Covenant. |
Из ответа делегации на вопрос 12 следует, что ситуация в Суринаме не соответствует статье 9 Пакта. |
The first of these is the notion of adequate food, as set forth in article 11, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Первым из этих элементов является понятие достаточного питания, упомянутое в пунктах 1 и 2 статьи 11 Пакта. |
The Human Rights Committee, the body responsible for monitoring implementation of the Covenant, insists that this right should not be interpreted in a restrictive way. |
Комитет по правам человека, осуществляющий контроль за применением Пакта, требует, чтобы это право не толковалось ограничительно. |
Has the Covenant been cited by the courts of Denmark or by the Parliamentary Ombudsman? |
Ссылались ли на положения Пакта датские суды или парламентский омбудсмен? |
Mr. Scheinin said that there was nothing incompatible with the independence of the judiciary in emphasizing its role in the implementation of the Covenant. |
Г-н Шейнин говорит, что в подчеркивании роли судей в осуществлении Пакта нет ничего несовместимого с их независимостью. |
Mr. Bhagwati said that he supported Mr. Scheinin's proposal because, in a common law system, the provisions of the Covenant were not automatically applicable under domestic law. |
Г-н Бхагвати говорит, что он поддерживает предложение г-на Шейнина, поскольку в системе обычного права положения Пакта не являются автоматически применимыми согласно национальному законодательству. |
The Government of Ecuador specified that the provisions from which it had derogated were articles 12, 17 and 21 of the Covenant. |
Правительство Эквадора уточнило, что оно отступило от положений статей 12, 17 и 21 Пакта. |
It regrets the absence of disaggregated statistical data in the report, which would have enabled the Committee to better assess the implementation of the Covenant by the State party. |
Он сожалеет об отсутствии в докладе дезагрегированных статистических данных, которые позволили бы Комитету лучше оценить осуществление Пакта в государстве-участнике. |
This consolidated report combines Malta's first, second and third periodic reports on the implementation of the Covenant, submitted pursuant to Malta's obligations under article 16. |
В настоящем сводном докладе содержатся первый, второй и третий периодические доклады об осуществлении Пакта, представленные в соответствии с обязательствами Мальты по статье 16. |
These matters are dealt with in detail in the paragraphs on Article 9 of the Covenant. |
Подробная информация в этой связи содержится в пунктах доклада, касающихся статьи 9 Пакта. |
In addition to the legal reforms mentioned in earlier paragraphs, the following measures also affect the rights enshrined in Article 10 of the Covenant. |
Кроме правовых реформ, упомянутых в предыдущих пунктах, на осуществление права, закрепленного в статье 10 Пакта, оказывали воздействие также следующие меры. |
The Republic of Croatia is a member of the Covenant on the basis of notification of succession. |
Республика Хорватия вошла в число участников Пакта в силу уведомления о правопреемстве. |
Similar principles are thought to apply to deportations, even though deporting States may not be signatories of the United Nations Covenant on Civil and Political Rights. |
Аналогичные принципы считаются применимыми к депортации, даже если депортирующие государства могут не быть сигнатариями Пакта Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах. |
Therefore, in paragraph 22 of its concluding observations the Committee urged the Government of Denmark to take appropriate steps to incorporate the Covenant in domestic law. |
Поэтому в пункте 22 своих заключительных замечаний Комитет настоятельно призвал правительство Дании предпринять необходимые шаги для инкорпорирования Пакта во внутреннее право. |