No more is it exactly the same right as was set out in article 6 of the Covenant almost 40 years ago. |
Это также совсем не то право, которое почти 40 лет назад было провозглашено в статье 6 Пакта. |
Article 7 of the Covenant establishes the prerequisites for protection. "Promotion" means preventing any violations and infringements of the right to work. |
Основные условия для этого предусмотрены в статье 7 Пакта. "Развитие" заключается в предупреждении нарушений права на труд и посягательств на него. |
Work as enunciated in article 6 of the Covenant must be such as to be decent work. |
Труд, о котором говорится в статье 6 Пакта, должен подпадать под определение достойного труда. |
A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant. |
Ь) удовлетворительное существование для них самих и их семей в соответствии с постановлениями настоящего Пакта; |
In addition there are other provisions contained in other pieces of legislation in Zambia, which also implement the Covenant, which are discussed below. |
Кроме того, имеются и другие положения, содержащиеся в других законодательных актах Замбии, которые также обеспечивают применение положений Пакта и которые будут рассмотрены ниже. |
A. Social policy and non-discrimination (article 2 of the Covenant) |
А. Социальная политика и недискриминация (ст. 2 Пакта) |
Some cases considered under article 25 of the Covenant were also connected to the minority status of the complainant and the Committee recognized the disputed action as discriminatory. |
Несколько случаев, рассмотренных в соответствии со статьей 25 Пакта, были также связаны со статусом заявителей в качестве представителей меньшинств, и Комитет счел принятые в их отношении спорные меры дискриминационными. |
Such work, even for adults, was often akin to slavery within the meaning of article 8 of the Covenant. |
Такая работа, даже когда речь идет о взрослых, близка к рабству в том понимании этого слова, которое заложено в статье 8 Пакта. |
E. Legal status and specific implementation of the Covenant |
Е. Правовой статус Пакта и конкретные меры по его осуществлению |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to work, or at least of the basic principle, by direct reference to Covenant obligations. |
Такое включение позволяет судам бороться с нарушениями права на труд или, по крайней мере, его основного содержания, непосредственно ссылаясь на вытекающие из Пакта обязательства. |
C. Trade unions (article 8 of the Covenant) |
С. Профессиональные союзы (ст. 8 Пакта) |
By proclaiming their adherence to the Covenant, States have agreed to establish systems of analysis and monitoring to assist them in implementing their human rights obligations. |
Заявив о своем присоединении к Пакта, государства согласились создать системы анализа и контроля, призванные помочь им в выполнении их обязательств в области прав человека. |
The Committee is concerned at the persistence of polygamy, in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в стране полигамии в нарушение статей 3 и 26 Пакта. |
The Constitution or the Law on Emergency Situations, or both, should be amended to protect fully all non-derogable rights enumerated in article 4 of the Covenant. |
В Конституцию или в закон о чрезвычайном положении или в оба этих документа следует внести поправки в целях полного обеспечения защиты всех неотъемлемых прав, перечисленных в статье 4 Пакта. |
The State party should ensure that women fully enjoy their rights under article 25 (c) of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины в полной мере пользовались своими правами в соответствии со статьей 25 с) Пакта. |
The Committee considered that this claim should be examined on its merits as it might raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет счел, что данное заявление должно быть рассмотрено по существу, поскольку оно может вызвать вопросы, подпадающие под действие статьи 9 Пакта. |
The Committee subsequently finds that the conditions of detention infringe article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Учитывая вышеизложенное, Комитет приходит к заключению, что условия содержания под стражей нарушают пункт 1 статьи 10 Пакта. |
The function of the first Optional Protocol is to allow claims in respect of [the Covenant's] rights to be tested before the Committee. |
Функция первого Факультативного протокола заключается в том, что он допускает рассмотрение Комитетом жалоб, касающихся этих прав [на основании Пакта]. |
In contrast to the Covenant, which includes no provision allowing denunciation, article 12 of the Optional Protocol expressly permits the denunciation of the Protocol. |
В отличие от Пакта, который не содержит положений о денонсации, статья 12 Факультативного протокола прямо разрешает денонсировать Протокол. |
In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом указанных обстоятельств Комитет констатирует, что содержание автора в таких условиях представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
We were therefore unable to join the Committee in finding a violation of article 26 of the Covenant in the present case. |
Поэтому мы не можем присоединиться к выводу Комитета о наличии в данном случае факта нарушения статьи 26 Пакта. |
The author was therefore denied the right to a review of his conviction and sentence, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Из этого следует, что автору было отказано в праве на пересмотр обвинительного приговора и меры наказания в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Reporting Guidelines, Art. 6 of the Covenant, paras. 10 (b) and (c). |
Подпункты Ь) и с) пункта 10 руководящих принципов отчетности Комитета в отношении статьи 6 Пакта. |
The Committee continued to be concerned about safeguards for detainees under article 9 and, possibly, article 7 of the Covenant. |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу соблюдения гарантий для заключенных согласно статье 9 и, возможно, статье 7 Пакта. |
Constitutional and domestic legal homework within which the Covenant is implemented, measures to fight impunity |
Конституционная и внутренняя правовая деятельность, связанная с осуществлением Пакта, меры по пресечению безнаказанности |