Hence the omission of such a provision from the Covenant was no mere oversight. |
Следовательно, исключение такого положения из Пакта не является простым недосмотром. |
Of particular relevance was article 27 of the Covenant on the rights of minorities. |
Особое значение имеет статья 27 Пакта, касающаяся прав меньшинств. |
This gives effect in local law to the provisions of the Covenant as applied to Hong Kong. |
Это позволит использовать в местном законодательстве положения Пакта, применимые в Гонконге. |
Possibility of the provisions of the Covenant being directly applicable and invoked. |
Возможность непосредственного применения положений Пакта или ссылок на них. |
The CHAIRPERSON said that the articles of the Covenant corresponding to those three paragraphs would be added. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будут добавлены статьи Пакта, соответствующие этим трем пунктам. |
He would like to know which provisions of the Covenant had not been incorporated into Ecuadorian law. |
Он хотел бы знать, какие положения Пакта не были инкорпорированы в эквадорское законодательство. |
New Zealand also raised concerns regarding violations of the Covenant and the other human rights instruments on a bilateral basis. |
Новая Зеландия также выражает свою обеспокоенность нарушениями Пакта и иных инструментов прав человека на двусторонней основе. |
However, there was no contradiction between those principles and the provisions of the Covenant. |
Однако между этими принципами и положениями Пакта противоречий нет. |
A second important element was the legal value assigned to the Covenant. |
Вторым важным элементом является юридическое значение Пакта. |
Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. |
Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
The Constitution itself did not embody certain aspects of the Covenant that were important to its implementation. |
Сама Конституция не включает определенные аспекты Пакта, которые важны для его исполнения. |
It would therefore apparently be impossible to refer in general terms to the domestic law in implementing the Covenant. |
Следовательно, очевидно невозможно ссылаться на общие условия внутригосударственного законодательства при выполнении Пакта. |
It had been asserted that the provisions of the Covenant had legal value. |
Было заявлено, что положения Пакта имеют юридическую ценность. |
The limitation set out in article 6, paragraph 2 of the Covenant was an effective criterion. |
Ограничение, установленное в пункте 2 статьи 6 Пакта, является эффективным критерием. |
For example, they might be encouraged to organize seminars to study the implications of the Covenant. |
Например, им можно оказать содействие по организации семинаров по изучению положений Пакта. |
Mr. AMOR welcomed the fact that the Covenant had a clearly defined legal status in Togo, equivalent to that of the Constitution. |
Г-н АМОР приветствует, что четко определяет правовой статус Пакта в Того наравне с Конституцией. |
The current situation therefore did not guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. |
Поэтому нынешнее положение не гарантирует прав, предусмотренных в статье 19 Пакта. |
The Constitutional Court has an important role in respecting the provisions of article 5 of the Covenant. |
Важную роль в контроле за соблюдением положений статьи 5 Пакта играет Конституционный суд. |
The rules of this Covenant represent the internal law of Montenegro and are not in opposition to relevant legislation. |
Положения Пакта представляют собой внутреннее право Черногории и не противоречат соответствующему законодательству. |
The reports have come from a significant number of States parties to the Covenant, which currently number 147. |
Доклады представило значительное число государств-участников Пакта, в настоящее время составляющее 147. |
I suggest adding a brief statement in the text of paragraphs 7-20 on the purpose of article 6 of the Covenant. |
Я бы предложил дополнить пункты 7-20 кратким изложением статьи 6 Пакта. |
This measure is similar to administrative detention and therefore not compatible with article 9 of the Covenant. |
Эта мера аналогична административному задержанию и поэтому несовместима со статьей 9 Пакта. |
A more detailed account of the implementation of articles 1 to 15 of the Covenant is given in Section 8 of this report. |
Более подробный отчет об осуществлении статьей 1-15 Пакта содержится в разделе 8 настоящего доклада. |
The Committee urges the State party to undertake steps towards the incorporation of the Covenant and its provisions in the domestic legal order. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по включению Пакта и его положений во внутригосударственную правовую систему. |
Mr. STANIŠIĆ said that the authorities were aware of the need to implement the provisions of the Covenant more effectively in future. |
Г-н СТАНИШИЧ говорит, что власти осознают необходимость более эффективного осуществления положений Пакта в будущем. |