The basic instrument for protection of the rights named in article 15 of the Covenant is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms. |
Основным механизмом защиты прав, перечисленных в статье 15 Пакта, является Хартия основных прав и свобод. |
The maternity grant will be discussed in detail in the comments on article 20 of the Covenant. |
Вопрос о пособии по беременности подробно обсуждается в замечаниях по статье 20 Пакта. |
Various decisions on working methods which the Committee had adopted since the previous meeting of States parties had made the reporting procedure under article 40 of the Covenant more effective. |
Благодаря различным обсуждениям методов работы, утвержденных Комитетом со времени предыдущего совещания государств-участников, процедура представления докладов согласно статье 40 Пакта стала более эффективной. |
The purpose of the Act is set forth in article 1, which conforms to article 11 of the Covenant. |
Цель этого закона определяется в статье 1 в соответствии со статьей 11 Пакта. |
Its purpose is also in line with article 11 of the Covenant: |
Цель закона также соответствует статье 11 Пакта. |
The indicators should be designed to monitor, at the national and international levels, the State party's obligations under article 12 of the Covenant. |
Соответствующие показатели следует определять для контроля на национальном и международном уровнях выполнения государством-участником своих обязательств по статье 12 Пакта. |
The Committee notes with concern that the legal criteria for establishing trade unions are unduly narrow and do not conform to article 8 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что правовые критерии создания профессиональных союзов являются чрезмерно узкими и не соответствуют положениям статьи 8 Пакта. |
Of particular relevance to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is article 2 of the First Protocol which is concerned with the right to education. |
Особое значение для Пакта об экономических, социальных и культурных правах имеет статья 2 Первого протокола, касающаяся права на образование. |
The Act ensured full compliance with article 10 of the Covenant, providing for public trials based on evidentiary proof, with full respect for due process. |
Закон обеспечивает полное соблюдение статьи 10 Пакта, предусматривая проведение открытых судебных разбирательств на основе очевидных доказательств при полном соблюдении надлежащей правовой процедуры. |
In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. |
Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |
B. Status of the Covenant (paragraph 9 of the concluding observations) |
В. Ход осуществления Пакта (пункт 9 заключительных замечаний) |
(b) Relevant facts and new measures adopted by the Czech Republic to fulfil obligations arising from the Covenant in the report period. |
Ь) соответствующие факты и новые меры, принятые Чешской Республикой за отчетный период во исполнение обязательств, вытекающих из Пакта. |
The amount and conditions for providing support in unemployment are described in more detail in the text on article 6 of the Covenant. |
Сумма и условия выплаты пособия по безработице подробнее охарактеризованы в разделе по статье 6 Пакта. |
The Committee welcomes the principle of direct applicability of the Covenant and the possibility of invoking it directly before the courts. |
Комитет приветствует принцип прямой применимости Пакта и возможность напрямую ссылаться на его положения в судах. |
The Committee reiterates its recommendation, made after consideration of the third periodic report, that the substitute prison system should be made compatible with all requirements of the Covenant. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию, сделанную после рассмотрения третьего периодического доклада, о том, чтобы система альтернативных тюрем соответствовала всем требованиям Пакта. |
The Committee recommends that the situation be made to comply with the State party's obligations under articles 9, 17 and 24 of the Covenant. |
Комитет рекомендует привести существующее положение в соответствие с обязательствами государства-участника по статьям 9, 17 и 24 Пакта. |
It also recommends that the State party continue reviewing its laws, and making appropriate amendments, so as to bring its legislation into full conformity with the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать процесс пересмотра своего законодательства и внесения необходимых поправок, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Пакта. |
The constitutional arrangements made as part of the political agreement that facilitated the transition from the military dictatorship to democracy hinder full implementation of the Covenant by the State party. |
Конституционные положения, принятые в рамках политического соглашения, которое содействовало переходу от военной диктатуры к демократии, препятствуют полному осуществлению Пакта государством-участником. |
However, the Committee is concerned that the delegation was not able to give up-to-date answers or information about compliance with the Covenant by the provincial authorities. |
Однако Комитет озабочен тем, что делегация не смогла представить обновленные данные или информацию в отношении соблюдения положений Пакта властями провинций. |
The Committee is concerned at the inadequacy of remedies for violations of articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет озабочен неадекватностью средств правовой защиты применительно к нарушениям статей 2, 3 и 26 Пакта. |
Impunity for violations of human rights is incompatible with the State party's obligation under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Безнаказанность в связи с нарушением прав человека несовместима с обязательством государства-участника, взятым в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
The Committee reiterates the State party's obligation to bring domestic legislation into harmony with the Covenant and requests the State party to report on the implementation of this recommendation. |
Комитет вновь напоминает государству-участнику его обязательства привести национальное законодательство в соответствие с положениями Пакта и просит государство-участник сообщить о выполнении этой рекомендации. |
The Committee remains concerned that article 27 of the Covenant is not adequately dealt with by the State party in its fourth periodic report. |
Комитет по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что статья 27 Пакта неадекватно трактуется государством-участником в его четвертом периодическом докладе. |
The Committee is also concerned at the lack of legislation invalidating statements of accused persons obtained in violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет также озабочен пробелами в законодательстве в плане признания недействительными показаний обвиняемых, полученных в нарушение статьи 7 Пакта. |
The State party should take timely action to ensure that this provision is amended so as to conform with the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять своевременные меры по внесению поправок в это положение, с тем чтобы оно соответствовало положениям Пакта. |