| The basic instrument for protection of the rights named in article 15 of the Covenant is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms. | Основным механизмом защиты прав, перечисленных в статье 15 Пакта, является Хартия основных прав и свобод. |
| The maternity grant will be discussed in detail in the comments on article 20 of the Covenant. | Вопрос о пособии по беременности подробно обсуждается в замечаниях по статье 20 Пакта. |
| Various decisions on working methods which the Committee had adopted since the previous meeting of States parties had made the reporting procedure under article 40 of the Covenant more effective. | Благодаря различным обсуждениям методов работы, утвержденных Комитетом со времени предыдущего совещания государств-участников, процедура представления докладов согласно статье 40 Пакта стала более эффективной. |
| The purpose of the Act is set forth in article 1, which conforms to article 11 of the Covenant. | Цель этого закона определяется в статье 1 в соответствии со статьей 11 Пакта. |
| Its purpose is also in line with article 11 of the Covenant: | Цель закона также соответствует статье 11 Пакта. |
| The indicators should be designed to monitor, at the national and international levels, the State party's obligations under article 12 of the Covenant. | Соответствующие показатели следует определять для контроля на национальном и международном уровнях выполнения государством-участником своих обязательств по статье 12 Пакта. |
| The Committee notes with concern that the legal criteria for establishing trade unions are unduly narrow and do not conform to article 8 of the Covenant. | Комитет с озабоченностью отмечает, что правовые критерии создания профессиональных союзов являются чрезмерно узкими и не соответствуют положениям статьи 8 Пакта. |
| Of particular relevance to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is article 2 of the First Protocol which is concerned with the right to education. | Особое значение для Пакта об экономических, социальных и культурных правах имеет статья 2 Первого протокола, касающаяся права на образование. |
| The Act ensured full compliance with article 10 of the Covenant, providing for public trials based on evidentiary proof, with full respect for due process. | Закон обеспечивает полное соблюдение статьи 10 Пакта, предусматривая проведение открытых судебных разбирательств на основе очевидных доказательств при полном соблюдении надлежащей правовой процедуры. |
| In conformity with article 2 of the Covenant, this right must be guaranteed, without distinction, to everyone within the territory and under the jurisdiction of Liechtenstein. | Согласно статье 2 Пакта это право должно быть гарантировано без какого-либо различия каждому в пределах территории и юрисдикции Лихтенштейна. |
| B. Status of the Covenant (paragraph 9 of the concluding observations) | В. Ход осуществления Пакта (пункт 9 заключительных замечаний) |
| (b) Relevant facts and new measures adopted by the Czech Republic to fulfil obligations arising from the Covenant in the report period. | Ь) соответствующие факты и новые меры, принятые Чешской Республикой за отчетный период во исполнение обязательств, вытекающих из Пакта. |
| The amount and conditions for providing support in unemployment are described in more detail in the text on article 6 of the Covenant. | Сумма и условия выплаты пособия по безработице подробнее охарактеризованы в разделе по статье 6 Пакта. |
| The Committee welcomes the principle of direct applicability of the Covenant and the possibility of invoking it directly before the courts. | Комитет приветствует принцип прямой применимости Пакта и возможность напрямую ссылаться на его положения в судах. |
| The Committee reiterates its recommendation, made after consideration of the third periodic report, that the substitute prison system should be made compatible with all requirements of the Covenant. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию, сделанную после рассмотрения третьего периодического доклада, о том, чтобы система альтернативных тюрем соответствовала всем требованиям Пакта. |
| The Committee recommends that the situation be made to comply with the State party's obligations under articles 9, 17 and 24 of the Covenant. | Комитет рекомендует привести существующее положение в соответствие с обязательствами государства-участника по статьям 9, 17 и 24 Пакта. |
| It also recommends that the State party continue reviewing its laws, and making appropriate amendments, so as to bring its legislation into full conformity with the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику продолжать процесс пересмотра своего законодательства и внесения необходимых поправок, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Пакта. |
| The constitutional arrangements made as part of the political agreement that facilitated the transition from the military dictatorship to democracy hinder full implementation of the Covenant by the State party. | Конституционные положения, принятые в рамках политического соглашения, которое содействовало переходу от военной диктатуры к демократии, препятствуют полному осуществлению Пакта государством-участником. |
| However, the Committee is concerned that the delegation was not able to give up-to-date answers or information about compliance with the Covenant by the provincial authorities. | Однако Комитет озабочен тем, что делегация не смогла представить обновленные данные или информацию в отношении соблюдения положений Пакта властями провинций. |
| The Committee is concerned at the inadequacy of remedies for violations of articles 2, 3 and 26 of the Covenant. | Комитет озабочен неадекватностью средств правовой защиты применительно к нарушениям статей 2, 3 и 26 Пакта. |
| Impunity for violations of human rights is incompatible with the State party's obligation under article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Безнаказанность в связи с нарушением прав человека несовместима с обязательством государства-участника, взятым в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
| The Committee reiterates the State party's obligation to bring domestic legislation into harmony with the Covenant and requests the State party to report on the implementation of this recommendation. | Комитет вновь напоминает государству-участнику его обязательства привести национальное законодательство в соответствие с положениями Пакта и просит государство-участник сообщить о выполнении этой рекомендации. |
| The Committee remains concerned that article 27 of the Covenant is not adequately dealt with by the State party in its fourth periodic report. | Комитет по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что статья 27 Пакта неадекватно трактуется государством-участником в его четвертом периодическом докладе. |
| The Committee is also concerned at the lack of legislation invalidating statements of accused persons obtained in violation of article 7 of the Covenant. | Комитет также озабочен пробелами в законодательстве в плане признания недействительными показаний обвиняемых, полученных в нарушение статьи 7 Пакта. |
| The State party should take timely action to ensure that this provision is amended so as to conform with the Covenant. | Государству-участнику надлежит принять своевременные меры по внесению поправок в это положение, с тем чтобы оно соответствовало положениям Пакта. |