Australia believed that its system for giving effect to the Covenant was appropriate for its situation and consistent with its obligations. |
Австралия считает, что ее система осуществления Пакта отвечает ее положению и соответствует ее обязательствам. |
Ms. EVATT urged Mr. Wieruszewski to link the question to compliance with the Covenant and to special thematic issues. |
Г-жа ЭВАТТ призывает г-на Верушевского связать этот вопрос с соблюдением Пакта и со специальными тематическими проблемами. |
Such a situation was incompatible with article 9 of the Covenant and she requested an explanation. |
Это несовместимо с положениями статьи 9 Пакта, и она просит дать разъяснение. |
Concerning article 7 of the Covenant, he noted from paragraph 106 of the report that the punishment of flogging was widely applied. |
Касаясь статьи 7 Пакта, он отмечает, что согласно пункту 106 доклада наказание в форме порки широко применяется. |
The failure to set a time limit for such custody would constitute a breach of the Covenant. |
Неустановление срока для такого содержания под стражей означало бы нарушение положений Пакта. |
As corporal punishment was a violation of the Covenant, he asked whether there had been any attempt to significantly reduce its application. |
Поскольку телесные наказания является нарушением Пакта, он спрашивает, были ли какие-нибудь попытки значительно сократить его применение. |
Mr. LALLAH observed that the Committee should not be perceived as working in an ivory tower within the confines of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ замечает, что Комитет не должен считаться работающим в башне из слоновой кости в пределах Пакта. |
Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. |
Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
He did not believe that it constituted discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. |
Он считает, что это не представляет собой дискриминации в смысле статьи 26 Пакта. |
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses. |
Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении. |
Article 4 of the Covenant now formed part of the Constitution and was therefore applicable in Argentina to all states of emergency. |
Статья 4 Пакта теперь составляет часть Конституции и поэтому применима в Аргентине ко всем чрезвычайным ситуациям. |
It was therefore understandable that the Cambodian authorities should have difficulty applying the Covenant in full. |
Поэтому можно понять, что власти Камбоджи испытывают трудности в применении Пакта в полном объеме. |
Even though that article constituted a clause of the Covenant which prohibited discrimination, it enshrined a specific right. |
Хотя эта статья закрепляет положение Пакта, запрещающее дискриминацию, речь идет об одном конкретном праве. |
The second scenario would be a violation of article 14 of the Covenant. |
Если второе предположение верно, то имеет место нарушение статьи 14 Пакта. |
Perhaps the delegation could comment on the question of whether those provisions were in conformity with article 2 of the Covenant. |
Быть может, польская делегация могла бы прокомментировать, насколько эти положения соответствуют статье 2 Пакта. |
Mr. POCAR proposed the deletion of the bracketed references to various paragraphs of article 14 of the Covenant. |
Г-н ПОКАР предлагает исключить заключенные в скобки ссылки на различные пункты статьи 14 Пакта. |
The Committee considers that this amendment is incompatible with articles 17 and 23 of the Covenant. |
Комитет считает, что эта поправка является несовместимой со статьями 17 и 23 Пакта. |
Also welcome is Finland's withdrawal of its reservation to article 9(3) of the Covenant. |
Также следует приветствовать снятие Финляндией ее оговорки к статье 9(3) Пакта. |
The Committee recommends that the application of detention be brought within the strict requirements of the Covenant and that effective judicial review be made mandatory. |
Комитет рекомендует применять практику заключения под стражу при строгом соблюдении требований Пакта и сделать процедуру эффективного судебного пересмотра обязательной. |
The long delays in the processing of cases were cause for grave concern and incompatible with the Covenant. |
Длительные задержки в рассмотрении дел вызывают серьезную озабоченность, и их наличие не совместимо с положениями Пакта. |
Such practices and the failure to give full effect to the new Law are incompatible with provisions of article 9 of the Covenant. |
Такая практика и неприменение в полном объеме нового закона несовместимы с положениями статьи 9 Пакта. |
The initial report should also describe the legal and constitutional national institutions bearing on the implementation of the Covenant. |
В первоначальных докладах должно также содержаться описание национальных правовых и конституционных систем, имеющих отношение к реализации Пакта. |
With respect to specific provisions of the Covenant, the Committee calls attention to article 1 on the right of self-determination. |
В связи с конкретными положениями Пакта Комитет обращает внимание на статью 1, касающуюся права на самоопределение. |
With respect to article 12 of the Covenant, the Committee welcomes efforts made to develop the health-care system throughout the country. |
Что касается статьи 12 Пакта, то Комитет приветствует усилия, предпринятые с целью развития системы здравоохранения на всей территории страны. |
Firstly, the Government of the United Kingdom maintain their declaration in respect of article 1 made at the time of signature of the Covenant. |
Прежде всего правительство Соединенного Королевства подтверждает свое заявление в отношении статьи 1, сделанное при подписании настоящего Пакта. |