The author has specifically invoked article 19 of the Covenant, and article 26 might seem to have relevance as well. |
Возможно, что прямая ссылка автора сообщения на статьи 19 и 26 Пакта также имеет определенное значение. |
Article 27, on the other hand, related to rights conferred on individuals as such and was included in Part III of the Covenant. |
Кроме того, статья 27 наделяет правами частных лиц и на этом основании фигурирует в третьей части Пакта. |
Since the adoption of the Covenant by the General Assembly in 1966, several universal and regional human rights instruments have recognized the right to work. |
После принятия Генеральной Ассамблеей Пакта в 1966 году право на труд было признано в целом ряде международных и региональных договоров по правам человека. |
The Committee recognizes the existence of structural and other obstacles arising from international factors beyond the control of States which hinder the full enjoyment of article 6 of the Covenant in many States parties. |
Комитет признает существование структурных и иных препятствий, обусловленных международными, не поддающимися контролю со стороны государств факторами, которые препятствуют полному осуществлению статьи 6 Пакта во многих государствах-участниках. |
In conformity with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the State guarantees the right of all citizens to receive primary, secondary and higher vocational education. |
В развитие части второй статьи 6 Пакта государство обеспечивает своим гражданам право на получение начального, среднего и высшего профессионального образования. |
With regard to reservations, Mr. Riedel stressed the need to balance the objective of universal ratification with the integrity of the Covenant. |
По вопросу об оговорках г-н Ридель отметил необходимость соотнесения цели всеобщей ратификации с целостностью Пакта. |
Consequently, Belgian Cooperation projects and programmes do not address issues related to some of the rights specified in article 7 of the Covenant. |
Следовательно, некоторые права, провозглашенные в статье 7 Пакта, не охватываются проектами и программами Бельгийской организации по вопросам сотрудничества. |
In the private sector, the provisions of the Covenant apply, along with current legislation on discrimination in the workplace. |
В частном секторе надлежит руководствоваться соответствующими положениями Пакта, а также действующим законодательством о недопущении дискриминации в сфере труда. |
The question of training relating to the Covenant and human rights in general is discussed in connection with the Committee's suggestion/recommendation E 22 below. |
Вопрос о подготовке по вопросам, касающимся Пакта и прав человека в целом, рассматривается в контексте предложения/рекомендации Комитета Е 22 ниже. |
Hungary ratified the following ILO Conventions in relation to Article 7 of the Covenant |
Венгрия ратифицировала следующие Конвенции МОТ, связанные со статьей 7 Пакта: |
implement the provisions of the Covenant relating to non-discrimination, |
участником с целью реализации положений Пакта, касающихся |
The provisions of article 54, paragraphs 3 and 4, of the Constitution are in accordance with article 4 of the Covenant. |
В третьем и четвертом пунктах статьи 54 Конституции содержатся положения, соответствующие статье 4 Пакта. |
Therefore, Nepal has been seeking continued and expanded financial and technical assistance from the UN bodies and donor agencies for the effective implementation of the Covenant. |
Поэтому для эффективного осуществления положений Пакта Непалу необходима финансовая и техническая помощь со стороны органов Организации Объединенных Наций и донорских учреждений. |
Through its reporting guidelines, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has provided further clarification of the content of article 15 of the Covenant. |
В своих руководящих указаниях по представлению докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам представил дополнительные уточнения по содержанию статьи 15 Пакта. |
A similar institution to monitor implementation of the Covenant would be established only if doing so was deemed essential to meet specific requirements of the Principality. |
Аналогичный орган для мониторинга осуществления Пакта будет создан лишь в том случае, если его создание будет сочтено исключительно важным для удовлетворения конкретных потребностей Княжества. |
Referring to question 1 of the list of issues, he expressed concern that all the examples given of the Covenant being invoked concerned the Supreme Court. |
По поводу вопроса 1 перечня вопросов он выразил озабоченность тем, что все данные примеры применения Пакта касались Верховного суда. |
In recent years, the legislature had been particularly active in developing policies to give effect to human rights, and Spanish courts increasingly invoked the provisions of the Covenant in settling disputes. |
В последние годы законодательные органы особенно активно разрабатывали политику по обеспечению осуществления прав человека, а испанские суды все чаще используют положения Пакта в урегулировании споров. |
The report highlights the various legislative, administrative and judicial mechanisms established in order to implement the obligations contained in the provisions of the Covenant. |
В этом докладе показаны различные законодательные, административные и судебные механизмы, созданные с целью обеспечить выполнение обязательств, содержащихся в положениях Пакта. |
The way the provisions of the Covenant are applied is presented in the Report in the form of observations on the relevant articles. |
Информация о ходе выполнения положений Пакта представлена в докладе в виде замечаний по соответствующим статьям. |
In comparison with the preceding reporting period, the Republic of Croatia has made a significant step forward in ensuring a comprehensive legal regulation of these provisions of the Covenant. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом Республика Хорватия добилась крупных сдвигов в обеспечении всеобъемлющей нормативно - правовой базы по данным положениям Пакта. |
In terms of the content of this provision of the Covenant, we can mention the following constitutional provisions: |
Обращаясь к содержанию данного положения Пакта, уместно привлечь внимание к следующим положениям Конституции: |
Mr. PRADO VALLEJO observed that when the Committee had discussed aspects of article 1 of the Covenant, it had been deeply divided. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высказывает замечание, что при обсуждении Комитетом аспектов статьи 1 Пакта члены сильно разошлись во мнениях. |
His first question related to the central issue of the status of the Covenant (paragraph 12 of the report). |
Его первый вопрос связан с центральной темой - статусом Пакта (пункт 12 доклада). |
Article 900 of the Civil Code and the instructions for registering births in different terms clearly did not comply with the Covenant and constituted discrimination. |
Статья 900 Гражданского кодекса и инструкции по регистрации факта рождения на иных основаниях явно не отвечают положениям Пакта и являются проявлениями дискриминации. |
It would do its best, within the limits of its mandate, to help the State party improve its implementation of the Covenant. |
Он сделает все возможное в пределах своего мандата, чтобы помочь государству-участнику улучшить практику применения Пакта. |