What steps are State parties to the Covenant taking individually and collectively to reverse this trend? |
Какие меры принимаются индивидуально и коллективно государствами-участниками Пакта для того, чтобы изменить эту тенденцию? |
Application of the Covenant in the Icelandic legal system |
В. Применение Пакта в исландской правовой системе |
The Committee regrets the lack of clarity surrounding the question of the legal standing of the Covenant in relation to domestic law and the attendant consequences. |
Комитет сожалеет об отсутствии ясности в вопросе о правовом статусе Пакта по отношению к внутреннему праву и о вытекающих отсюда последствиях. |
Those violations relate, in particular, to article 6 of the Covenant, and also to articles 7 and 9. |
Эти нарушения касаются, в особенности, статьи 6 Пакта, а также, по-видимому, статей 7 и 9. |
It is also invited to ensure that legislation related to the use of languages does not lead to discrimination contrary to article 26 of the Covenant. |
Ему также предлагается добиться того, чтобы законы, связанные с использованием языков, не приводили к дискриминации в нарушение статьи 26 Пакта. |
The Committee has taken note of the Luxembourg delegation's position that the Covenant takes precedence over internal law, including the Constitution. |
З) Комитет принял к сведению позицию делегации государства-участника относительно верховенства Пакта в системе внутригосударственного права, в том числе по отношению к Конституции. |
It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. |
Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
The author has invoked article 2 of the Covenant together with articles 17, 25 (c) and 26. |
Автор ссылается на статью 2 Пакта, а также на статьи 17, 25 с) и 26. |
The Committee cannot find this interpretation of the law and the conviction of the author based on it to be incompatible with article 15 of the Covenant. |
Комитет не может сделать вывод о том, что такая интерпретация закона и осуждение автора на ее основании является несовместимой со статьей 15 Пакта. |
The author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Автор сообщения должен иметь право на то, чтобы его осуждение было пересмотрено в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
The claims outlined below also appear to raise issues under articles 13, 17, 24, paragraph 1, and 26 of the Covenant. |
Жалобы, приведенные ниже, вызывают вопросы по статьям 13 и 17, пункту 1 статьи 24 и статье 26 Пакта. |
5.4 Alternatively, the State party argues that the author has not shown how article 26 of the Covenant is applicable to his case. |
5.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не показал, какое отношение к его делу имеет статья 26 Пакта. |
His communication also raises issues relating to the right to a defence under article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
Вместе с тем в его сообщении затрагиваются также вопросы, касающиеся прав на защиту в соответствии с пунктом З а) статьи 14 Пакта. |
The provisions of the Covenant were part of the curriculum of schools and universities, law schools and other institutions whose courses touched on human rights. |
Положения Пакта включены в учебные программы школ и университетов, юридических институтов и других учебных заведений, в которых изучаются права человека. |
His delegation would provide further explanation on the prevention of human trafficking and on article 11 of the Covenant in writing. |
Делегация оратора представит в письменном виде более подробные объяснения механизмов предотвращения торговли людьми, а также сведения о выполнении статьи 11 Пакта. |
Please explain why many children do not have access to free and compulsory primary and secondary education, as called for by article 13 of the Covenant. |
Просьба пояснить, почему многие дети не охвачены системой бесплатного и обязательного начального и среднего образования, как это предусмотрено в статье 13 Пакта. |
4.19 The principle that treatment prohibited by the Covenant under article 7 must entail elements beyond the mere fact of deprivation of liberty is also relevant to article 10. |
4.19 В контексте статьи 10 имеет значение также тот принцип, что обращение, запрещенное статьей 7 Пакта, должно влечь за собой появление элементов, выходящих за рамки самого факта лишения свободы. |
The tort judgement, granting damages in magnitudes that exceed the requirements of the Covenant, ran only against the individual officers by its own terms. |
Решение о признании факта правонарушения, предусматривавшее выплату возмещения в размерах, превышающих требования Пакта, было направлено, по его собственным словам, лишь против конкретных сотрудников. |
She noted that article 4.2 of the Covenant spoke of certain non-derogable rights, and she would like to know the position in Gabonese legislation in that respect. |
Она указывает, что в пункте 2 статьи 4 Пакта говорится о некоторых правах, от которых нельзя отступать, и хотела бы знать, каковы на этот счет положения законодательства Габона. |
Mr. KLEIN said he was pleased to note that Gabon had become a party to the Covenant without any reservations. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он с удовлетворением воспринял тот факт, что Габон стал стороной Пакта без всяких оговорок. |
Mr. KLEIN pointed out that the rule simply reproduced the wording used in article 45 of the Covenant, and thus could not be changed. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что это правило лишь воспроизводит формулировку статьи 45 Пакта и, следовательно, изменено быть не может. |
In particular, provisions and practices regarding the birth registration forms and the family register are contrary to articles 17 and 24 of the Covenant. |
В частности, положения и практика, связанные с формами регистрации рождения и реестром семей, противоречат статьям 17 и 24 Пакта. |
All discriminatory laws and practices still existing in Japan should be abolished in conformity with articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Все дискриминационные законы и правила, которые все еще существуют в Японии, должны быть отменены в соответствии со статьями 2, 3 и 26 Пакта. |
The Committee expresses its concern over the inadequate steps taken by the State party properly to discharge its reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что данное государство-участник не предприняло необходимых шагов для надлежащего осуществления своих обязательств в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
The Committee expresses its regret at the difficulties encountered by workers in exercising freely and peacefully their rights under articles 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются трудящиеся в процессе свободного и мирного осуществления своих прав, предусмотренных статьями 21 и 22 Пакта. |