| He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. | В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. |
| He suggested that a similar conclusion could be drawn from the provisions of the Covenant. | По его мнению, подобный же вывод можно сделать и из положений Пакта. |
| Thus, a general statement of positive State obligations would precede the statements regarding the horizontal effect of the Covenant in paragraph 7. | Таким образом, утверждениям о горизонтальном действии Пакта в пункте 7 будет предшествовать общее заявление о позитивных обязательствах государств. |
| He summarized relevant developments since the previous meeting of States parties to the Covenant in September 2002. | Он кратко излагает соответствующие события после предыдущего заседания государств - участников Пакта, состоявшегося в сентябре 2002 года. |
| Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. | Инкорпорирование позволяет местным судам выносить решения по делам о нарушениях прав на социальное обеспечение со ссылкой непосредственно на положения Пакта. |
| Referring to question 2, she said that State agents were bound by the provisions of the Covenant. | По второму вопросу выступающая говорит, что представители государства обязаны выполнять положения Пакта. |
| The correct interpretation of article 6 of the Covenant was that action to abolish the death penalty could not be reversed. | Надлежащее толкование статьи 6 Пакта состоит в том, что действия по отмене смертной казни не могут быть обращены вспять. |
| He expressed concern that the judicial authorities were not properly apprised of the provisions of the Covenant. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что судебные власти не имеют надлежащего представления о положениях Пакта. |
| Any efforts to reintroduce the death penalty were in violation of the Covenant. | Любые попытки, направленные на восстановление смертной казни, являются нарушением Пакта. |
| The answers provided by the delegation had not dispelled the Committee's fears that certain provisions of the Covenant and the Optional Protocol were being violated. | Ответы, представленные делегацией, не рассеяли опасений Комитета относительно нарушения некоторых положений Пакта и Факультативного протокола. |
| In particular, the Constitutional Court was now playing an effective role in reinforcing implementation of the Covenant. | В частности, Конституционный суд в настоящее время играет эффективную роль в содействии осуществлению Пакта. |
| He would welcome some information on how the provisions of the Covenant were implemented in the State party's legislation. | Он хотел бы получил некоторые сведения о том, как положения Пакта осуществляются в законодательстве государства-участника. |
| Thus, the existence of an armed conflict does not per se render the Covenant inapplicable in the territory of a State party. | Следовательно, наличие вооруженного конфликта само по себе не отменяет действия Пакта на территории государства-участника. |
| The only rights which may not be suspended in times of public emergency are those specified in article 4 of the Covenant. | Единственными правами, отступление от которых невозможно во время чрезвычайного положения, являются права, оговоренные в статье 4 Пакта. |
| Morocco's education and training objectives are in line with those set in article 13, paragraph 1, of the Covenant. | Цели образования и профессиональной подготовки в Марокко соответствуют целям, закрепленным в пункте 1 статьи 13 Пакта. |
| Please explain how such restrictions reconcile with the provisions of article 8 (1) (a) of the Covenant. | Просьба пояснить, каким образом подобные ограничения сочетаются с положениями пункта 1 а) статьи 8 Пакта. |
| He argued that the aim of an optional protocol should not be to revise the Covenant but to strengthen its implementation. | Он заявил, что цель факультативного протокола должна заключаться не в пересмотре Пакта, а в его более эффективном осуществлении. |
| From that date onwards it was bound by the full spectrum of obligations that stem from article 6 of the Covenant. | Начиная с этой даты и далее государство связано полным спектром обязательств, вытекающих из статьи 6 Пакта. |
| Statement (2) is technically correct but does not affect the Committee's competence to interpret article 6 of the Covenant. | Утверждение 2) технически верно, однако не затрагивает компетенцию Комитета по толкованию статьи 6 Пакта. |
| The State party concludes that the author's expulsion would be compatible with article 7 of the Covenant. | Государство-участник делает вывод о том, что высылка автора будет совместима с положениями статьи 7 Пакта. |
| The State party reiterates that there has been no violation of the Covenant in this case. | Государство-участник вновь утверждает, что в данном деле не было никакого нарушения положений Пакта. |
| However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. | Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
| Accordingly, article 50 cannot give rise to a free-standing claim that is independent of a substantive violation of the Covenant. | Таким образом, статья 50 не может являться основанием для подачи отдельной жалобы и не имеет отношения к нарушениям Пакта по существу. |
| This is a right recognized in articles 12 and 13 of the Covenant. | Это право признано в статьях 12 и 13 Пакта. |
| Courts regularly referred in their decisions to the relevant provisions of international treaties, including the Covenant. | В своих решениях суды регулярно ссылаются на соответствующие положения международных договоров, в том числе на положения Пакта. |