All organs monitoring the Covenant should pay special attention to the principles of non-discrimination and equality before the law when assessing States parties' compliance with the Covenant. |
Всем органам, наблюдающим за выполнением Пакта, следует уделять особое внимание принципам недискриминации и равенства перед законом при оценке соблюдения Пакта государствами-участниками. |
The State party therefore considers that the alleged violation of article 17 of the Covenant is incompatible with the provisions of the Covenant. |
Соответственно, государство-участник полагает, что утверждение о нарушении статьи 17 Пакта несовместимо с положениями Пакта. |
The Committee also recalls that death sentences imposed as a result of an unfair trial in breach of article 14 of the Covenant violate article 6 of the Covenant. |
Комитет также напоминает, что смертные приговоры, вынесенные в результате несправедливого судебного разбирательства в нарушение статьи 14 Пакта, нарушают статью 6 Пакта. |
In accordance with articles 16 and 17 of the Covenant on the submission of reports on implementation of the Covenant, Viet Nam presented its first report in 1993. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта, касающимися представления докладов об осуществлении Пакта, Вьетнам представил свой первый доклад в 1993 году. |
Accordingly, article 50 of the Covenant, by itself, cannot give rise to a free-standing claim that is independent of a substantive violation of the Covenant. |
Соответственно сама по себе статья 50 Пакта, не может дать оснований для предъявления отдельной претензии вне связи с существенным нарушением Пакта. |
This has adverse consequences for the rights protected under article 15 of the Covenant, which is non-derogable under article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Это имеет отрицательные последствия для прав, защищаемых статьей 15 Пакта, в отношении которой согласно пункту 2 статьи 4 Пакта какие бы то ни было отступления недопустимы. |
Lastly, the Committee could also address letters to States parties on ways in which they should comply with the Covenant, for example by incorporating the Covenant into domestic laws and raising awareness of its provisions. |
Наконец, Комитет может также направлять государствам-участникам письма о том, какими способами им следует обеспечивать соблюдение Пакта, например, посредством инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство и повышения осведомленности населения о его положениях. |
As Icelandic legislation has now been adapted to the provisions of the Covenant, two reservations which Iceland made with respect to the Covenant have been recalled. |
Были сняты две оговорки, которые Исландия сделала в отношении Пакта, поскольку теперь законодательство Исландии приведено в соответствие с положениями Пакта. |
Firstly, the United Kingdom's reservations to the Covenant that referred to "other provisions of the Covenant" were too vague and should be reassessed. |
Во-первых, оговорки Соединенного Королевства в отношении Пакта, в которых говорится о "других положениях Пакта", являются слишком расплывчатыми и должны быть пересмотрены. |
While States parties to the Covenant may wish to extend benefits to such wide-ranging categories of dependants, article 26 of the Covenant does not require them to do so. |
Хотя государства - участники Пакта могут пожелать распространить льготы на подобные широкие категории иждивенцев, статья 26 Пакта не требует от них подобных мер. |
As prescribed in article 6 (2) of the Covenant, capital punishment may never be imposed through a procedure that entails a violation of the Covenant. |
Как указано в статье 6 (2) Пакта, смертный приговор никогда не может выноситься в ходе процедуры, влекущей за собой нарушение Пакта. |
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. |
24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
These exchanges should consider the impact of international economic assistance on efforts by States parties to implement the Covenant and possibilities of technical and economic cooperation under article 22 of the Covenant. |
В ходе такого обмена следует рассмотреть влияние международной экономической помощи на предпринимаемые государствами-участниками усилия по осуществлению Пакта, а также возможности технического и экономического сотрудничества в соответствии со статьей 22 Пакта. |
Her allegations also raise issues under article 14 of the Covenant, although the author does not invoke this provision of the Covenant specifically in her initial submission. |
В связи с ее утверждениями возникают также вопросы, касающиеся статьи 14 Пакта, хотя в своем первоначальном представлении автор на данное положение Пакта конкретно не ссылается. |
3.10 The alleged violations of articles 9 and 14 of the Covenant through acts and omissions of the State authorities also constitute a violation of article 2 of the Covenant. |
3.10 Предполагаемые нарушения статей 9 и 14 Пакта, допущенные в результате действий или бездействия властей, также представляют собой нарушение статьи 2 Пакта. |
Uganda undertakes to honour treaty obligations and to this end endeavours to interpret the various articles contained in the Covenant in good faith with a view to realising each Covenant's objectives. |
Уганда обязуется соблюдать свои договорные обязательства и с этой целью стремится добросовестно толковать различные статьи Пакта в интересах реализации всех его целей. |
Please indicate whether the Covenant can be invoked before the courts and give examples of case law in which the Covenant has been applied. |
Просьба указать, существует ли возможность ссылаться на положения Пакта в национальных судах, а также привести примеры применения положений Пакта в прецедентном праве. |
Article 2 of the Covenant requires States parties to adopt such legislative or other measures and provide such remedies as may be necessary to implement the Covenant. |
Статья 2 Пакта требует от государств-участников принимать такие законодательные или другие меры и предоставлять такие средства, которые могут быть необходимыми для претворения в жизнь положений Пакта. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
It appeared that other courts did not cite the Covenant directly, but did so indirectly via constitutional provisions identical to those of the Covenant. |
Представляется, что другие суды не ссылаются непосредственно на положения Пакта, а делают это косвенно через конституционные положения, аналогичные положениям Пакта. |
However, it was insufficient to invoke the Covenant before the courts, since merely doing so did not give the Covenant prevalence over domestic legislation. |
При этом использования ссылок на положения Пакта в судебной практике недостаточно, поскольку за счет только этого невозможно обеспечить верховенство Пакта над внутренним законодательством. |
Article 4 of the Covenant allows States parties to derogate from some provisions of the Covenant, including article 17. |
Статьей 4 Пакта допускаются отступления государств-участников от некоторых положений Пакта, в том числе от положений статьи 17. |
6.3 The State party adds that article 19 of the Covenant guarantees to all citizens of States parties to the Covenant the right to freely express their opinion. |
6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта. |
He pointed out that States parties were entitled, pursuant to article 5 of the Covenant, to grant additional rights that were not included in the Covenant. |
Он указывает, что государства-участники в соответствии со статьей 5 Пакта могут предоставлять дополнительные права, которые не включены в Пакт. |
In accordance with article 1, paragraph 16, of the Covenant, Venezuela presents its third periodic report (2002 - 2010), detailing its achievements and efforts in protecting, safeguarding and realizing the human rights provided for in the Covenant. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 16 Пакта венесуэльское государство подготовило третий периодический доклад (за 2002-2010 годы), который содержит сведения о достижениях и прилагаемых усилиях в сфере защиты, обеспечения и соблюдения прав человека, предусмотренных в Пакте. |