Mr. Thelin said that reference should be made to the specific articles of the Covenant with which limited accreditation could be incompatible. |
Г-н Телин говорит, что следует упомянуть конкретные статьи Пакта, которым могут противоречить ограничения на аккредитацию. |
The Committee had thus aptly identified, in its interpretation of the Covenant, the proper time and space dimensions. |
Таким образом, при толковании положений Пакта Комитет убедительно продемонстрировал наличие соответствующих аспектов времени и пространства. |
In its follow-up response of October 2009, Paraguay denied having violated the Covenant. |
В ответе Парагвая, поступившем в октябре 2009 года, нарушение Пакта отрицалось. |
Guinea did not make use of its right of derogation from several of the Covenant's provisions under article 4. |
Гвинея не использовала своего права на отступление от некоторых положений Пакта, предусмотренного в статье 4. |
The arbitrary arrests and detention that were documented constitute for their part violations of article 9 of the Covenant. |
Задокументированные задержания и случаи содержания под стражей составляют, со своей стороны, нарушения статьи 9 Пакта. |
These grounds do not seem to correspond to any of the reasons that justify the prohibition of a demonstration under article 21 of the Covenant. |
Как представляется, эта мотивировка не соответствует ни одной из причин, оправдывающих запрет на демонстрации по статье 21 Пакта. |
The State party therefore submits that no provisions of article 14 of the Covenant were violated. |
В этой связи государство-участник утверждает, что положения статьи 14 Пакта не были нарушены. |
This right can only be limited for the purposes listed in article 19, paragraph 3,of the Covenant. |
Это право может быть ограничено лишь в целях, перечисленных в пункте З статьи 19 Пакта. |
The author therefore submits that the Committee has competence to deal with these allegations in the light of the corresponding provisions of the Covenant. |
Поэтому автор утверждает, что Комитет располагает компетенцией заниматься этими утверждениями с учетом соответствующих положений Пакта. |
In States that are not party to the Covenant or the Optional Protocols, national human rights institutions may encourage their ratification. |
В тех государствах, которые не являются участниками Пакта или Факультативных протоколов, национальные правозащитные учреждения могут содействовать их ратификации. |
The author further submits that the Committee has held that enforced disappearances violate article 16 of the Covenant. |
Автор далее сообщает, что Комитет отметил, что насильственные исчезновения представляют собой нарушение статьи 16 Пакта. |
The State party should consider incorporating the Covenant into the domestic legal order. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об инкорпорировании Пакта во внутреннюю правовую систему. |
His delegation therefore considered that the Japanese legal system of pre-sentence restraint fully met the requirements of the Covenant. |
Его делегация, соответственно, считает, что японская система предварительного заключения полностью соответствует требованиям Пакта. |
This procedure is a violation of Mr. Tarabin's right to a fair trial under article 14 of the Covenant. |
Эта процедура является нарушением права г-на Тарабина на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта. |
CESCR was concerned that some provisions of the Covenant were not self-executing and enforceable in the Netherlands. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что некоторые положения Пакта не имеют прямого действия и исполнения в Нидерландах. |
It recommended that Japan ensure its full compliance with all guarantees contained in article 14 of the Covenant. |
Он рекомендовал Японии в полной мере соблюдать все требования статьи 14 Пакта. |
Unlike the Covenant, the European Convention on Human Rights provides an exhaustive list of the situations in which detention may be permitted. |
В отличие от Пакта Европейская конвенция о защите прав человека содержит исчерпывающий перечень ситуаций, в которых допускается задержание. |
It was disappointing that not all the parties to the Covenant had done likewise. |
Вызывает разочарование тот факт, что не все участники Пакта поступили таким же образом. |
Therefore, any steps to reintroduce or widen the scope of its application would be considered retrogressive in terms of the Covenant's underlying policy orientation. |
Поэтому любые шаги по восстановлению смертной казни или расширению сферы ее применения должны считаться отступлением от политической направленности Пакта. |
The CESCR also publishes its interpretation of the provisions of the Covenant, known as general comments. |
КЭСКП также публикует свои соображения, касающиеся толкования положений Пакта, известные как замечания общего порядка. |
Finland favoured having NGOs draw attention to shortcomings in the implementation of the Covenant. |
Финляндия высказала мнение о том, что НПО следует привлекать внимание к недостаткам в осуществлении Пакта. |
Belgium and Russia expressed concern that some amendments would amount to a reinterpretation of the Covenant. |
Бельгия и Россия выразили обеспокоенность тем, что некоторые поправки можно расценивать как новое толкование Пакта. |
Failure to do so would amount to a violation of a State's obligations under article 7 combined with article 2 of the Covenant. |
Невыполнение этого будет являться нарушением обязательств государства по статье 7 в сочетании со статьей 2 Пакта. |
In that way, it was not incumbent on the State party to institute proceedings after the Covenant had entered into force. |
Таким образом, государство-участник было освобождено от обязанности проводить расследование после вступления Пакта в силу. |
More than 20 years after ratification of the Covenant in 1980, Australia should have complied with this obligation. |
Спустя более 20 лет после ратификации Пакта в 1980 году Австралии следовало бы выполнить это обязательство. |