Legal status of the Covenant and its embodiment in law |
Правовой статус Пакта и его включение в законодательство |
The Committee is concerned about the lack of information on measures to ensure the independence and impartiality of the judiciary in conformity with article 14 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о мерах по обеспечению независимости и беспристрастности судов в соответствии со статьей 14 Пакта. |
The Committee recommends that the Government of Gabon develop information and awareness programmes on the principles and provisions of the Covenant in the various languages spoken in Gabon. |
Комитет рекомендует правительству Габона разработать программы по информированию населения о принципах и положениях Пакта на различных языках жителей страны. |
It was difficult to assess the real status of the Covenant in Mauritius's legal system because of contradictory statements on the matter in various parts of the report. |
Из-за содержащихся в различных частях доклада противоречащих друг другу формулировок по данному вопросу оценка реального статуса Пакта в правовой системе Маврикия представляется затруднительной. |
Did the Government have any intention of reconsidering the status of the Covenant in domestic law? |
Намеревается ли правительство пересмотреть статус Пакта во внутреннем законодательстве? |
He hoped that the current exchanges between the Committee and the Government would assist the latter in making continued progress towards full compliance with the provisions of the Covenant. |
Он надеется, что нынешний обмен мнениями между Комитетом и правительством позволит последнему добиться дальнейшего прогресса в деле обеспечения полного соблюдения положений Пакта. |
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. |
Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
Any violation of basic human rights during that period, even if only for seven days, would be a serious matter and a violation of the Covenant. |
Любое нарушение основных прав человека в этот период, даже в течение семи дней, станет серьезной проблемой и нарушением Пакта. |
The provisions concerning the state of emergency were incompatible with article 4 of the Covenant because the most fundamental human rights still must be guaranteed even during emergencies. |
Условия, касающиеся чрезвычайного положения, являются несовместимыми со статьей 4 Пакта, поскольку самые основные права человека должны гарантироваться даже в чрезвычайных ситуациях. |
As far as article 6 of the Covenant was concerned, there was no reference to the possible re-imposition of the death penalty. |
Что касается статьи 6 Пакта, то ссылка на возможное возобновление наказания в виде смертной казни отсутствует. |
It appeared that there was a pattern of harassment of members of human rights organizations, a fact which violated articles 9 and 22 of the Covenant. |
Как представляется, члены правозащитных организаций подвергаются преследованию, что является нарушением статей 9 и 22 Пакта. |
It would be interesting to know how, in the view of the Nigerian Government, that action was consistent with article 22 of the Covenant. |
Интересно было бы знать, соответствует ли, с точки зрения правительства Нигерии, такое положение статье 22 Пакта. |
In its consideration of the reports of other States parties to the Covenant, the Committee had sometimes found that a federal government structure gave rise to difficulties of enforcement. |
При рассмотрении докладов других государств - участников Пакта Комитет в ряде случаев отмечал, что федеративное государственное устройство создает сложности для реализации законов. |
With regard to the proclamation of states of emergency, it must be remembered that such a state had not been proclaimed since Nigeria had ratified the Covenant. |
В отношении объявления чрезвычайного положения следует напомнить, что после ратификации Пакта Нигерией чрезвычайное положение ни разу не объявлялось. |
In conclusion, he expressed the hope that the second periodic report would explain the real factors and problems that were impeding implementation of the Covenant. |
В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что во втором периодическом докладе будут изложены реальные факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
Another positive measure on behalf of the observance of the Covenant by the States was the proposed strengthening of the Council for the Defence of Human Rights. |
Еще одной позитивной мерой в интересах соблюдения Пакта на уровне штатов является предлагаемое укрепление Совета по защите прав человека. |
It seemed to him that States parties should be encouraged to read article 25 of the Covenant in conjunction with article 19. |
Он считает, что государствам-участникам необходимо рекомендовать учитывать при осуществлении статьи 25 Пакта положения статьи 19. |
Mr. BUERGENTHAL said that he, too, was in favour of including a reference to article 19 of the Covenant in paragraph 23 of the draft. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ также считает целесообразным включить в пункт 23 проекта ссылку на статью 19 Пакта. |
Was that not an unacceptable travesty of the judicial process, and quite inadmissible in terms of the Covenant? |
Не является ли это недопустимым искажением судебной процедуры и полностью неприемлемым по смыслу положений Пакта? |
Article 4 of the Covenant stipulated, however, that the right to life and to security of person could never be derogated from. |
Однако статья 4 Пакта гласит, что никаких отступлений от права на жизнь и личную неприкосновенность не допускается. |
Mr. PRADO VALLEJO was of the view that the Danish judicial system lent itself to the full implementation of the provisions of the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО считает, что датская юридическая система может способствовать полному осуществлению положений Пакта. |
Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. |
Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
That was not the same as the right set forth in article 14 of the Covenant whereby the defendant was entitled to examine or subpoena the witnesses of his choice. |
Это несколько отличается от положений статьи 14 Пакта, которая закрепляет право обвиняемого допрашивать или вызывать свидетелей по своему усмотрению. |
Mr. BHAGWATI fully endorsed the concerns expressed by his colleagues and urged the Government of Peru to make a serious attempt to implement the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ полностью одобряет замечания, высказанные его коллегами, и настоятельно рекомендует правительству Перу принять решительные меры с целью осуществления Пакта. |
Generally speaking the Basic Law went further than the provisions of the Covenant or of the European Convention in guaranteeing the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В целом в Конституции предусмотрены более широкие гарантии осуществления прав человека и основных свобод, чем в положениях Пакта или Европейской конвенции. |