| It also intended to make the declaration provided for in article 41 of the Covenant and to accede to the Optional Protocols in the near future. | В ближайшее время она намеревается также сделать заявление в соответствии со статьей 41 Пакта и присоединиться к Факультативным протоколам. |
| In connection with articles 17, 18, and 19 of the Covenant, additional information was requested on the relationship between the independent and the State-run press. | В отношении статей 17, 18 и 19 Пакта была запрошена дополнительная информация о связи между независимой и государственной прессой. |
| In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. | В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда. |
| The Committee is also concerned over the lack of adequate knowledge of the provisions of the Covenant by the legal profession, judicial officials and the public at large. | Комитет выражает также озабоченность в отношении недостаточной ознакомленности с положениями Пакта среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
| At the same time, the Committee underlines that this does not exempt the State party from the full and effective application of the Covenant. | В то же самое время Комитет подчеркивает, что это не освобождает государство-участника от полного и эффективного применения положений Пакта. |
| It was noted that the length of the pre-trial detention period was not in conformity with article 9 of the Covenant. | Отмечалось также, что сроки содержания под стражей до начала судебного процесса не соответствуют статье 9 Пакта. |
| It was suggested that the State party check all its laws against the provisions of the Covenant, using its dialogue with the Committee as a guide. | Государству-участнику было предложено сверить все свои законы с положениями Пакта, руководствуясь при этом диалогом с членами Комитета. |
| With respect to freedom of expression, there should be greater freedom to seek information, as provided for under article 19, paragraph 3, of the Covenant. | В отношении свободы выражения мнений следует обеспечить большую свободу по сбору информации, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
| With regard to article 18 of the Covenant, the question of religious discrimination in education was to be addressed in the current review of equality legislation. | В отношении статьи 18 Пакта вопрос о религиозной дискриминации в области образования должен быть рассмотрен в рамках текущего обзора законодательства по вопросам равенства. |
| In regard to article 17 of the Covenant, members of the Committee asked what remedies existed for citizens whose telephone conversations had been arbitrarily intercepted by the police. | В отношении статьи 17 Пакта члены Комитета поинтересовались тем, какие средства судебной защиты существуют для граждан, телефонные переговоры которых произвольно прослушиваются полицией. |
| Where the Covenant was concerned, however, that was not the case. | Тем не менее подобная ситуация не касается Пакта. |
| The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
| The wide discretionary powers afforded to the police should be reviewed in the light of the Covenant and of the State party's dialogue with the Committee. | Необходимо пересмотреть широкие дискреционные полномочия, предоставляемые полиции, в свете положений Пакта и диалога государства-участника с Комитетом. |
| In this regard, they inquired whether the provision was compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В этой связи они попросили разъяснить, соответствует ли это положение пункту З статьи 9 Пакта. |
| With respect to the latter, the Committee finds that current legislation does not fully conform with the provisions of article 9 of the Covenant. | В отношении последнего момента Комитет заключает, что действующее законодательство не в полной мере соответствует положениям статьи 9 Пакта. |
| Particular attention should be paid to the protection of the rights of persons belonging to national minorities in compliance with article 27 of the Covenant. | Особое внимание следует уделять защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в соответствии со статьей 27 Пакта. |
| The consideration of reports submitted under article 40 of the Covenant takes place in public meetings and in the presence of representatives of the State party concerned. | Рассмотрение докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта, происходит на открытых заседаниях в присутствии представителей соответствующего государства-участника. |
| As this did not occur in the author's case, his demand for an oral hearing may be considered justified in the light of article 14 of the Covenant. | Поскольку в случае с автором этого не произошло, его просьбу об устном слушании можно считать оправданной в свете статьи 14 Пакта. |
| 3.9 The author further alleges that the Supreme Military Court was not impartial within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 3.9 Автор далее утверждает, что Верховный военный суд не был беспристрастным по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| Reference is made to article 8, paragraph 3 (c) (ii), of the Covenant. | Государство делает ссылку на пункт З с) (іі) статьи 8 Пакта. |
| In paragraphs 38 to 49 of the factum, author's counsel argues that the United States use of the death penalty is not compatible with the standards of the Covenant. | В пунктах 38-49 изложения адвокат автора заявляет, что применение Соединенными Штатами смертной казни противоречит нормам Пакта. |
| The "dispensation" clause of paragraph 2 applies merely domestically and as such concerns only the United States, as a State party to the Covenant. | Разрешительная клаузула пункта 2 применяется лишь внутри государства и как таковая касается только Соединенных Штатов как государства - участника Пакта. |
| According to article 2 of the Covenant, the Government has an obligation "to take steps... to the maximum of its available resources". | Согласно статье 2 Пакта, правительство обязуется "принимать меры... в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
| review the existing legislation and other enactments for consistency with the provisions of the Constitution and the Covenant; | провести ревизию действующего законодательства других нормативных актов на предмет их соответствия положениям Конституции и Пакта; |
| The right to procedural guarantees, established by this article of the Covenant, is a principle recognized by the Constitution and laws of Gabon. | Право на процессуальные гарантии, предусмотренные этой статьей Пакта, является одним из принципов, закрепленных в Конституции и законодательстве Габона. |