Paragraph 5 of article 9 of the Covenant provides for the right of the individual to be compensated for unlawful arrest or detention. |
Пункт 5 той же статьи 9 Пакта предусматривает право лица на компенсацию в случае незаконного ареста или содержания под стражей. |
Such premeditated acts are prosecutable under the Criminal Code (art. 74, see also in relation to art. 20 of the Covenant). |
Такие умышленные действия подлежат уголовному преследованию по Уголовному кодексу (статья 74, см. также применительно к статье 20 Пакта). |
In connection with the discussion relating to the individual provisions of the Covenant the various individual provisions of the amendment will be described in further detail. |
В связи с рассмотрением вопросов, касающихся отдельных положений Пакта, будет представлена более подробная информация о различных конкретных положениях этой поправки. |
As regards the principle of equality in particular, a reference may also be made to the discussion of the Covenant's article 26 below. |
В частности, что касается принципа равенства, то можно также сослаться на информацию, приводимую ниже в связи со статьей 26 Пакта. |
The Supreme Court made a particular reference to ICCPR and to the principle that Icelandic law was to be interpreted as conforming to the provisions of the Covenant. |
Верховный суд сделал конкретную ссылку на МПГПП и на принцип, согласно которому исландские законы должны толковаться в соответствии с положениями Пакта. |
Various changes were made to provisions concerning impediments to marriage (cf. art. 23, para. 2, of the Covenant). |
Различные поправки были внесены в положения, касающиеся ограничений в отношении вступления в брак (см. пункт 2 статьи 23 Пакта). |
There is no change with regard to the implementation of article 16 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. |
В осуществлении положений статьи 16 Пакта, о котором сообщалось ранее в представленных Комитету докладах, не произошло никаких изменений. |
She therefore supported the amendment proposed by Mr. Pocar, which would require the delegation to focus on procedures for implementing the Covenant. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение г-на Покара, в соответствии с которым украинской делегации следует остановиться на процедурах осуществления Пакта. |
There was undoubtedly discrimination in Ukraine; that problem should be addressed in relation to each and every article of the Covenant. |
Нет сомнений в том, что на Украине дискриминация существует, и эту проблему следует рассматривать отдельно в связи с каждой статьей Пакта. |
Admittedly, upon its ratification of the Covenant, Ukraine could not have undertaken that process; but it was now in a position to do so. |
Надо признать, что после ратификации Пакта Украина не могла осуществить эти меры; однако в настоящее время она в состоянии это сделать. |
He had been impressed by the delegation's affirmation that international treaties took precedence over domestic law and that Covenant provisions could be invoked in the courts. |
На него произвело положительное впечатление твердое заявление делегации о том, что международные договоры имеют приоритет над внутренним правом и что на положения Пакта можно ссылаться в судах. |
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. |
По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
What was essential, however, was that Sri Lanka should discharge its obligations under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Однако самое главное - это то, что Шри-Ланке следует выполнять свои обязательства по пункту З статьи 2 Пакта. |
Furthermore, it seemed that consideration was being given to reforming the Constitution with reference to articles 9, 10 and 14 of the Covenant. |
Кроме того, представляется, что вопрос о реформировании Конституции рассматривается со ссылкой на статьи 9, 10 и 14 Пакта. |
In addition, the Committee decided, as follow-up action with respect to earlier decisions, to review the implementation of article 11.1 of the Covenant by Panama. |
Кроме того, Комитет постановил в порядке проведения последующих мероприятий в соответствии с ранее принятыми решениями рассмотреть осуществление статьи 11.1 Пакта Панамой. |
Paragraph 2 of the revised version of the draft did not therefore impose any new obligation on States Parties to the Covenant and to the Convention. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части пересмотренного варианта проекта не возлагает никаких новых обязанностей на государства - участники Пакта и Конвенции. |
declarations under article 41 of the Covenant |
заявлений, сделанных на основании статьи 41 Пакта |
With respect to the actual object and purpose of this Covenant, there appears to be a misunderstanding. |
Что касается действительного объекта и цели настоящего Пакта, то, судя по всему, здесь имеет место неправильное понимание. |
Such a position would, of course, wholly mistake the question of the object and purpose of the Covenant insofar as it bears on the permissibility of reservations. |
Такая позиция, разумеется, отражает совершенно неправильное представление о вопросе об объекте и цели Пакта в части, касающейся допустимости оговорок. |
In 1990, the Committee revised its reporting guidelines, inter alia, to bring them into line with article 3 of the Covenant and with its own practice. |
В 1990 году Комитет пересмотрел свои руководящие принципы в отношении отчетности, с тем чтобы, в частности, привести их в соответствие с положениями статьи 3 Пакта и своей собственной практикой. |
The Committee recommends adoption of legislation that will prohibit discrimination on all the grounds covered by article 2 (1) of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять законы, запрещающие дискриминацию по какому-либо признаку из числа тех, которые указаны в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
Furthermore, follow-up activities are required in the majority of the 181 cases in which the Committee found violations of the Covenant. |
Более того, по большинству из 181 дела, в которых Комитет усмотрел нарушения Пакта, требуется принять последующие меры. |
accordance with articles 16 and 17 of the Covenant |
в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. |
Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта. |
Mr. Simma inquired whether the speakers had ever come across the Covenant in their work and whether they found it obsolete or socialistic. |
Г-н Симма спросил, сталкивались ли когда-либо ораторы с положениями Пакта в своей работе, если они считают его устаревшим или социалистическим. |