3.2 The author claims that he was submitted to medical experimentation without giving his consent, in violation of article 7 of the Covenant. |
3.2 Автор заявляет, что в нарушение статьи 7 Пакта над ним проводились медицинские эксперименты без его согласия. |
The Committee is concerned at the absence throughout the overseas territories of appropriate training on the Covenant for public officials, a situation recognized by the State party. |
Комитет обеспокоен отсутствием в заморских территориях системы надлежащей подготовки государственных служащих по вопросам Пакта, что было признано самим государством-участником. |
The State party should implement its Plan of Action and adopt binding policies to ensure compliance with article 3 of the Covenant in all parts of its territory. |
Государству-участнику следует осуществить свой план действий и принять связывающую политику к тому, чтобы обеспечить соблюдение статьи З Пакта на всех частях его территории. |
The State party is requested to ensure that the definition of terrorism does not lead to abuse and is in conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы определение понятия терроризм не приводило к нарушениям и соответствовало положениям Пакта. |
The State party should finalize its review of its reservations relating to article 10 of the Covenant with a view to withdrawing them at the earliest possible date. |
Государству-участнику следует завершить пересмотр его оговорок в отношении статьи 10 Пакта с целью их снятия в максимально возможные короткие сроки. |
The Committee will prepare, as of 2003, a chapter in the annual report that deals specifically with follow-up activities under article 40 of the Covenant. |
Начиная с 2003 года Комитет будет включать в ежегодный доклад главу, посвященную конкретно последующей деятельности в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Accordingly, the Committee finds that article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant has been violated. |
Таким образом, Комитет считает, что пункты 1 и 2 статьи 14 Пакта были нарушены. |
The refusal to restitute property thereby constitutes violation of article 6, paragraph 3, of the Covenant. |
И поэтому отказ в реституции собственности представляет собой нарушение пункта З статьи 6 Пакта |
7.7 In the light of the Committee's findings above, it is not necessary to consider the authors' additional claims brought under article 2 of the Covenant. |
7.7 В свете изложенных выше соображений Комитета отпадает необходимость в рассмотрении других утверждений авторов, связанных со статьей 2 Пакта. |
Is the law regarding states of emergency consistent with the provisions of the Covenant? |
Соответствует ли закон о чрезвычайном положении соответствующей статье Пакта? |
Upon becoming a party to the Covenant, States shall eliminate de jure discrimination by abolishing without delay any discriminatory laws, regulations and practices affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Став участниками Пакта, государства ликвидируют дискриминацию де-юре путем безотлагательной отмены любых дискриминационных законов, постановлений и практики, затрагивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
The effectiveness of the supervisory machinery provided in Part IV of the Covenant depends largely upon the quality and timeliness of reports by States parties. |
Эффективность наблюдательных механизмов, предусмотренных Частью IV Пакта, в значительной степени зависит от качества и своевременности представления докладов государствами-участниками. |
That was a body of case-law sufficient to provide an understanding of the substance of the Covenant to an external audience, including judges in the States parties. |
Это представляет собой совокупность прецедентов, достаточную для обеспечения понимания сути Пакта внешними сторонами, включая судей в государствах-участниках. |
It was especially important to avoid conveying the idea that all armed conflicts were automatically emergencies within the meaning of the Covenant, and thus warranted derogation. |
Особенно важно не дать понять, что все вооруженные конфликты автоматически являются чрезвычайными ситуациями по смыслу Пакта и в силу этого оправдывают отступления. |
The Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child and the Chairperson and Secretary of the Covenant attended the seminar as resource persons. |
В работе семинара в качестве консультантов приняли участие докладчик Комитета по правам ребенка и Председатель и Секретарь Пакта. |
In the context of the State reporting procedure under article 40 of the Covenant also, the Committee has sometimes addressed the issue of enforced disappearances, particularly in its concluding observations. |
В рамках процедуры представления государствами докладов, предусмотренной статьей 40 Пакта, Комитет иногда затрагивал вопрос о насильственных исчезновениях, особенно в его заключительных замечаниях. |
The Committee recommends that the State party revise its legislation on the right to strike, in line with article 8 of the Covenant and the relevant Conventions of the International Labour Organization. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство по вопросу о праве на забастовки в соответствии со статьей 8 Пакта и соответствующими конвенциями Международной организации труда. |
Please provide information on the effective measures being taken by the State party to reduce, and eventually eradicate, this significant disparity, which is contrary to the spirit of the Covenant. |
Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником практических мерах для уменьшения и в перспективе устранения этой серьезной аномалии, противоречащей духу Пакта. |
The Swedish courts relied more often on the jurisprudence of the European Court of Human Rights than directly on the text of the Covenant. |
Шведские суды чаще полагаются на юриспруденцию Европейского суда по правам человека, чем непосредственно на положения Пакта. |
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recommended that Honduras explicitly take the Covenant into account in relation to its PRSP. |
Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рекомендовал Гондурасу непосредственно учитывать положения Пакта в своем ДССН. |
The Committee strongly recommends to the State party to integrate the provisions of the Covenant into its privatization programmes and provide for social safety nets in carrying them out. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отразить положения Пакта в своих программах приватизации и предусмотреть системы социальной поддержки в ходе осуществления этих программ. |
Derogation was referred to as a unilateral measure by a State party but subject to many important safeguards provided by article 4 of the Covenant. |
Отступление трактуется как односторонняя мера государств-участников, на которую при этом распространяются многие важные гарантии, предусмотренные статьей 4 Пакта. |
The Committee is deeply concerned that primary education is not compulsory in the State party, as provided for in article 14 of the Covenant. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что начальное образование в государстве-участнике не является обязательным, как это предусмотрено в статье 14 Пакта. |
In the view of the Committee, there are no factors or difficulties impeding the implementation of the Covenant in the State party. |
По мнению Комитета, какие-либо факторы или трудности, препятствующие государству-участнику в осуществлении Пакта, отсутствуют. |
In the 26 years since the Covenant entered into force, many countries have adopted constitutional provisions and laws that purport to enshrine equality as a fundamental principle. |
За двадцать шесть лет после вступления Пакта в силу многие страны приняли конституционные положения и законы, провозглашающие равенство в качестве одного из основополагающих принципов. |