This situation is incompatible with article 2 of the Covenant, which enshrines the right to an effective remedy. |
Такое положение несовместимо со статьей 2 Пакта, где закреплено право на эффективные средства правовой защиты. |
Consequently, the Committee finds that this decision and the resulting detention was in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Соответственно, Комитет считает, что это решение и последовавшее содержание под стражей явились нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The Covenant itself envisages in some articles certain areas where there are positive obligations on States parties to address the activities of private persons or entities. |
В некоторых статьях самого Пакта предусматриваются определенные области существования позитивных обязательств государств-участников, касающихся регулирования деятельности физических лиц или негосударственных образований. |
The unequal treatment of equally situated persons is clearly in violation of article 26 of the Covenant. |
Неравное обращение с лицами, находящимися в равном положении, явно противоречит статье 26 Пакта. |
Article 9 is not the only provision of the Covenant which, in my view, should be given such an interpretation. |
Статья 9 не является единственным положением Пакта, которое следует, по моему мнению, трактовать подобным образом. |
3.3 The authors submit that article 26 of the Covenant requires that objectively unequal situations be treated differently. |
З.З Авторы утверждают, что статья 26 Пакта требует различного подхода к ситуациям, которые объективно не совпадают. |
She does not invoke any articles of the Covenant. |
Она не делает ссылок ни на какие статьи Пакта. |
There is no evidence of the infliction of deliberate or aggravated treatment by Australia in violation of article 7 of the Covenant. |
Не имеется никаких свидетельств, подтверждающих факт умышленного или особо жестокого обращение со стороны Австралии в нарушение статьи 7 Пакта. |
She claims compensation from the State for the violations of the Covenant perpetrated against Mr. Sampedro when he was alive. |
Автор требует компенсации со стороны государства за нарушения Пакта, допущенные против г-на Сампедро, когда он был еще жив. |
On 22 February 1993, the Czech Republic notified its succession to the Covenant and the Optional Protocol. |
22 февраля 1993 года Чешская Республика уведомила о своем правопреемстве в отношении Пакта и Факультативного протокола. |
The reservations did not conflict with the aim and purpose of the Covenant, to which Swedish law otherwise conformed. |
Эти оговорки не противоречат целям и задачам Пакта, положениям которого шведское законодательство в целом соответствует. |
Concern had been expressed about derogations from Covenant provisions during the state of emergency. |
Была выражена обеспокоенность в связи с отступлениями от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
In practice, that stipulation amounted to discrimination against illegitimate children and thus violated the relevant Covenant provisions. |
В действительности же это положение равнозначно дискриминации против незаконнорожденных детей и таким образом является нарушением соответствующих положений Пакта. |
It would be interesting to find out about the current situation in Benin regarding implementation of the Covenant. |
Было бы интересно узнать о существующей в настоящее время в Бенине ситуации, касающейся осуществления Пакта. |
Consequently, the fact that the death penalty applied to armed robbery did not conform to article 6 of the Covenant. |
Поэтому такое положение, когда смертный приговор выносится за вооруженный разбой, не соответствует положениям статьи 6 Пакта. |
While the Committee had not discussed that matter, the question of disappeared persons fell within its remit under several articles of the Covenant. |
Хотя Комитет не обсуждал эту проблему, вопрос об исчезнувших лицах входит в сферу его компетенции в соответствии с рядом статей Пакта. |
During the reporting period, the Committee concluded the first reading of its revised draft general comment on article 2 of the Covenant. |
За отчетный период Комитет завершил первое чтение своего пересмотренного проекта замечания общего порядка по статье 2 Пакта. |
The report enumerates legislative, administrative, and other measures that have been taken in line with the Covenant. |
В докладе перечисляются законодательные, административные и прочие меры, которые были приняты в соответствии с положениями Пакта. |
The Committee notes with appreciation the large amount of information received from non-governmental organizations concerning the implementation of the Covenant in the State party. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению большой объем информации относительно осуществления Пакта в государстве-участнике, полученной от неправительственных организаций. |
No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. |
Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
2 See, for instance, articles 12 and 19 of the Covenant. |
2 См., например, статьи 12 и 19 Пакта. |
In this regard, the Committee notes the scarcity of court decisions in which the Covenant has been invoked. |
В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. |
In this regard, the Committee notes that there is no case law in Kuwait on the application of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает отсутствие случаев прецедентного права, касающегося применения Пакта в Кувейте. |
Article 1 of the Covenant is implemented without discrimination as to race, religion or ethnic origin. |
Статья 1 Пакта осуществляется без какой-либо дискриминации по признакам расы, религии или этнического происхождения. |
Most of the relevant information regarding article 10 of the Covenant has been provided in earlier reports. |
Большая часть информации, имеющей отношение к статье 10 Пакта, была представлена в предыдущих докладах. |