| Mr. SOLARI YRIGOYEN observed that it was important to keep to the Covenant wording. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что важно придерживаться терминологии Пакта. |
| The Committee had asked about the compatibility of the anti-terrorist legislation with article 15 of the Covenant. | Комитет задал вопрос о совместимости законодательства по борьбе с терроризмом со статьей 15 Пакта. |
| The Committee had found violations of the Covenant by Angola in its Views on two individual communications. | В своих Соображениях в отношении двух отдельных сообщений Комитет констатировал нарушение Анголой положений Пакта. |
| The United States has not notified any derogation from the Covenant. | США не объявляли о каком-либо отступлении от положений Пакта. |
| The protection of State sovereignty is not listed as a legitimate interest in the Covenant. | Защита государственного суверенитета не фигурирует в положениях Пакта в качестве законного интереса. |
| He wondered what other level there could be in terms of the implementation of the Covenant. | Выступающий интересуется, какой другой уровень может существовать с точки зрения осуществления Пакта. |
| His Government was not idealizing the progress that had been made in terms of implementation of the provisions of the Covenant. | Правительство России не идеализирует прогресс, достигнутый в деле осуществления положений Пакта. |
| References to international cooperation appear in several articles of the Covenant. | Упоминание о международном сотрудничестве содержится в ряде статей Пакта. |
| However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. | Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта. |
| The purpose of the Covenant cannot be to prohibit children moving with families. | Целью Пакта не может быть запретить детям переезжать со своими семьями. |
| Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
| In this context, it welcomes the signature of the Covenant by Kazakhstan on 17 November 2003. | В этой связи он приветствует подписание Пакта Казахстаном 17 ноября 2003 года. |
| The State party should apply article 12 of the Covenant to all its nationals. | Государству-участнику следует применять положения статьи 12 Пакта ко всем своим гражданам. |
| The State party should give full effect to the provisions of the Covenant in its domestic legislation prohibiting all forms of discrimination. | Государству-участнику следует полностью включить положения Пакта в свое внутреннее право и запретить все формы дискриминации. |
| Article 9, paragraph 1, of the Covenant prohibited any "arbitrary" deprivation of liberty. | Пунктом 1 статьи 9 Пакта запрещается любое "произвольное" лишение свободы. |
| Inhuman treatment must attain a minimum level of severity to come within the scope of article 10 of the Covenant. | Положения статьи 10 Пакта начинают действовать уже при минимальном уровне строгости бесчеловечного обращения. |
| At the seminar, special attention was paid to the provisions of the Covenant and the Convention against Torture. | Основное внимание на семинаре было уделено положениям Пакта и Конвенции против пыток. |
| All the other rights could not be derogated from, consistent with the provisions of the Covenant. | В соответствии с положениями Пакта все другие права не могут отменяться. |
| Mr. Bhagwati asked whether the Mauritius Constitution truly covered all the provisions of the Covenant. | Г-н Бхагвати спрашивает, действительно ли в Конституции Маврикия отражены все положения Пакта. |
| That position was believed to be fully compatible with article 11 of the Covenant. | Как представляется, такая позиция полностью совместима со статьей 11 Пакта. |
| Punishments such as amputation were not in accordance with the provisions of the Covenant. | Такие меры наказания, как ампутация, не отвечают требованиям положений Пакта. |
| In this connection, the requirements of article 16 of the Covenant are consistently reflected in domestic laws and regulations. | В этой связи требования статьи 16 Пакта последовательно отражены во внутригосударственных нормативных актах. |
| The Committee notes that this understanding of poverty corresponds with numerous provisions of the Covenant. | Комитет отмечает, что такое понимание нищеты соответствует многочисленным положениям Пакта. |
| The Covenant had been applied directly by the Supreme Court and the Constitutional Court. | Положения Пакта непосредственно применяются Верховным судом и Конституционным судом. |
| The Covenant had been incorporated into postgraduate study programmes in the law faculty of the Damascus university. | Положения Пакта включены в учебные программы аспирантов факультета права Дамасского университета. |