He had not understood members' questions about article 27 of the Covenant (cultural, religious and language rights of minorities). |
Он не совсем понял вопросы относительно статьи 27 Пакта (культурные, религиозные и языковые права меньшинств). |
For example, the phrase "attended by representatives of numerous States parties to the Covenant" in the second sentence was superfluous. |
Например, слова «с присутствием представителей многочисленных государств - участников Пакта» во втором предложении являются излишними. |
Articles 13 and 14 covered the provisions of article 1, paragraph 2, of the Covenant concerning the free disposal of natural wealth and resources. |
Статьи 13 и 14 охватывают положения пункта 2 статьи 1 Пакта в отношении свободного распоряжения природным богатством и ресурсами. |
He too would like more clarification concerning the status of the Covenant in domestic law. |
Ему бы тоже хотелось получить дополнительное разъяснение в отношении статуса Пакта во внутреннем праве. |
It was therefore equivalent to article 2 of the Covenant, to which no reservation had been entered. |
Это означает, что в данном отношении она равносильна статье 2 Пакта, к которой страна не сделала никаких оговорок. |
The CHAIRPERSON said that the wording of the Spanish and French versions of the Covenant would be used so as to avoid any problem. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что во избежание любой проблемы термины испанского и французского вариантов будут взяты из текстов Пакта. |
The State party should abolish all forms of punishment that are in breach of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить все виды наказаний, применение которых является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
The State party should ensure that the provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статья 64 Конституции Украины противоречит статье 4 Пакта. |
DNA testing may have important implications for the right of privacy under article 17 of the Covenant. |
Анализ ДНК может иметь серьезные последствия для права на защиту от вмешательства в личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта. |
It notes with satisfaction that the last parliamentary and presidential elections were conducted in a manner consistent with article 25 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что последние парламентские и президентские выборы были проведены в соответствии со статьей 25 Пакта. |
The State party should publicize the provisions of the Covenant and the availability of the individual complaint mechanism provided in the Optional Protocol. |
Государству-участнику надлежит принять меры для информирования населения о положениях Пакта и о наличии предусмотренного в Факультативном протоколе механизма рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Such restrictions are incompatible with freedom of expression and opinion as provided for in article 19 of the Covenant. |
Такие ограничения несовместимы со свободой убеждений и правом на их свободное выражение, как это предусматривается статьей 19 Пакта. |
The issue of whether these continuing effects were in violation of the Covenant was one which should be examined on the merits. |
Вопрос о том, являются ли эти длящиеся последствия нарушением Пакта, следует рассмотреть по существу. |
Please discuss the extent to which the Covenant has been incorporated into domestic law, if at all. |
Просьба сообщить, инкорпорированы ли положения Пакта в национальное законодательство, и если да, то в какой степени. |
In a number of important respects, these global targets serve to reinforce the obligations of States parties to the Covenant. |
С точки зрения целого ряда важных аспектов эти глобальные цели служат укреплению обязательств государств - участников Пакта 4/. |
Such restrictions also derive support from the principles reflected in article 20.2 of the Covenant. |
Такие ограничения также вытекают из принципов, отраженных в пункте 2 статьи 20 Пакта. |
The State party accordingly, maintains that it is not in breach of articles 26 and 2.1 of the Covenant. |
Государство-участник соответственно утверждает об отсутствии нарушения статей 26 и 2, пункт 1, Пакта. |
The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and contrary to article 17 of the Covenant. |
В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным и нарушающим статью 17 Пакта. |
However, the characteristics of judicial proceedings have nothing to do with article 25 (c) of the Covenant. |
Вместе с тем характер соответствующих судебных процедур не имеет никакого отношения к пункту с) статьи 25 Пакта. |
On 26 March 2001, the Committee held a special commemorative meeting to mark the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Covenant. |
26 марта 2001 года Комитет провел специальное торжественное заседание по случаю двадцать пятой годовщины вступления в силу Пакта. |
Denmark should ensure that any such measures, as applied, are in strict compliance with article 12 of the Covenant. |
Дании следует обеспечить, чтобы любые такие меры применялись в строгом соответствии со статьей 12 Пакта. |
The Committee notes the lack of clarity concerning the position occupied by the Covenant in the State party's legal system. |
Комитет обращает внимание на отсутствие ясности по вопросу о статусе Пакта в рамках правовой системы государства-участника. |
The Committee expresses its concern about the legal status of children born out of wedlock (article 24 of the Covenant). |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с юридическим статусом незаконнорожденных детей (статья 24 Пакта). |
The State party should repeal these provisions, which are totally incompatible with article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить эти нормы, поскольку они абсолютно не согласуются с положениями 4 статьи 12 Пакта. |
The Committee has noted uncertainty about the status of the Covenant in the State party's internal legal framework. |
Комитет отметил, что он не до конца уяснил статус Пакта в правовой системе государства-участника. |