article 41 of the Covenant as at 30 March 2014280 |
сделавшие заявление в соответствии со статьей 41 Пакта, |
He stresses that compliance with the European Convention on Human Rights does not automatically mean compliance with the Covenant. |
Он подчеркивает, что соблюдение положений Европейской конвенции о правах человека не означает автоматически соблюдение положений Пакта. |
Furthermore, these payments have not been met by any other form of remedy or reparation as required under article 2, paragraph 3, the Covenant. |
Кроме того, эти выплаты не сопровождались какими-либо другими формами правовой защиты или возмещения, как того требуют положения пункта З статьи 2 Пакта. |
Under article 6 of the Covenant, States are under a positive obligation to protect citizens and others within their jurisdiction against acts of terrorism. |
В соответствии со Статьей 6 Пакта, государства несут несомненную обязанность защищать граждан и всех, кто находится в их юрисдикции, от актов терроризма. |
The judgement made no reference to the authors' Sami origin or to the Covenant. |
В его постановлении не было ссылок ни на саамское происхождение авторов, ни на положения Пакта. |
3.7 He also claims a violation of article 2 (3) (a) of the Covenant, without further explanation. |
3.7 Он также, не объясняя причины, заявляет о нарушении пункта 3 а) статьи 2 Пакта. |
In this regard, he points out that the right protected under article 21 of the Covenant can be restricted only under the requirements listed therein. |
В этой связи он указывает, что право, защищаемое статьей 21 Пакта, может ограничиваться только в соответствии с перечисленными в ней требованиями. |
However, we believe that the Committee should also have found a violation by the State of article 19 of the Covenant in this case. |
Вместе с тем мы считаем, что по данному делу Комитету следовало также сделать вывод о нарушении государством статьи 19 Пакта. |
First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. |
Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта. |
The State party should expand and enhance training programmes on human rights - in particular, on the Covenant - to its security forces. |
Государству-участнику следует расширить и усилить программы подготовки сотрудников своих служб безопасности в области прав человека, в частности по вопросам, касающимся Пакта. |
Hong Kong, China, should ensure that its policies and practices relating to the Falun Gong practitioners conform fully to the requirements of the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы его политика и практика в отношении последователей движения "Фалуньгун" были приведены в полное соответствие с требованиями Пакта. |
It should also take appropriate legislative measures to ensure that forced labour and domestic servitude are prohibited and punished in accordance with article 8 of the Covenant. |
Ему также следует принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы обеспечить установление запрета и применение наказаний в соответствии со статьей 8 Пакта за принудительный труд и подневольный труд в домашнем хозяйстве. |
In 809 of the 964 Views adopted since 1979, the Committee concluded that there had been a violation of the Covenant. |
В 809 из 964 соображений, принятых с 1979 года, Комитет сделал вывод о наличии нарушения Пакта. |
The author also noted that article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and article 19 of the Covenant enshrined the freedom to impart information. |
Автор также упомянул о том, что статья 19 Всеобщей декларации прав человека и статья 19 Пакта предусматривают свободу распространения информации. |
Which of these two interpretations better fulfils the object and purpose of the Covenant? |
Какое из этих двух толкований в большей степени соответствует объекту и цели Пакта? |
3.2 The authors also invoke article 7 of the Covenant, arguing that the enforced disappearance of Djamel Saadoun constitutes in itself inhuman and degrading treatment. |
3.2 Авторы также ссылаются на статью 7 Пакта, утверждая, что насильственное исчезновение Джамила Саадуна уже само по себе представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The majority has admitted the author's claim under article 7 of the Covenant, considered it on the merits and found a violation. |
Большинство членов Комитета сочли утверждения автора относительно статьи 7 Пакта приемлемыми, рассмотрели их по существу и заключили, что она нарушена. |
Or, in any event, the Committee should declare that in the instant case the Czech Republic has not violated article 26 of the Covenant. |
Так или иначе, Комитет должен заявить о том, что в данном случае Чешская Республика не нарушила статью 26 Пакта. |
Gabon is committed to taking measures to achieve the objectives related to the rights set out in articles 4 and 5 of the Covenant. |
В статьях 4 и 5 Пакта перечислены некоторые права, в отношении которых Габон обязался принять меры для достижения намеченных целей. |
The fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and other statutes fully respect the letters and spirit of the Covenant. |
Основные права и свободы, гарантированные Конституцией и другими законодательными актами, находятся в полном соответствии с духом и буквой Пакта. |
The GON, therefore, seeks continued and expanded financial and technical assistance from the United Nations bodies and development partners for the effective implementation of the Covenant. |
Поэтому ПН рассчитывает на то, что учреждения Организация Объединенных Наций и партнеры по развитию будут и впредь оказывать и расширять финансовую и техническую помощь Непалу в целях эффективного выполнения Пакта. |
An examination of Belgian case law shows that Belgian courts rarely apply the provisions of the Covenant. |
Изучение судебной практики Бельгии может создать впечатление того, что положения Пакта редко применяются ее судебными органами. |
The legislation and implementation status for each specific right will be explained under the implementation status of the relevant article of the Covenant. |
Законодательство и положение в области осуществления каждого конкретного права будут изложены в пояснениях о состоянии осуществления каждой соответствующей статьи Пакта. |
Training for police officers, prison personnel, members of defence and security forces, prosecutors and judges was also essential to the implementation of the Covenant. |
Для целей осуществления Пакта также исключительно важна подготовка полицейских, служащих пенитенциарных заведений, военнослужащих, сотрудников служб безопасности, прокуроров и судей. |
That recommendation was relevant to the Human Rights Committee, too, since it related to article 7 of the Covenant. |
Данная рекомендация связана со статьей 7 Пакта, а это значит, что она интересует и Комитет по правам человека. |