They add that article 8 of the European Convention guarantees respect for the home, which is similar to the rights protected under article 17 of the Covenant. |
Они добавляют, что статья 8 Европейской конвенции гарантирует неприкосновенность жилищ аналогично правам, предусмотренным статьей 17 Пакта. |
The State party should amend its legislation in line with the requirements of article 18 of the Covenant, including through the decriminalization of proselytism. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство в соответствии с требованиями статьи 18 Пакта, в том числе отменив уголовную ответственность за прозелитизм. |
His delegation therefore considered that the Japanese system and administration of pre-sentence arrest and detention were in full accord with the provisions of the Covenant. |
По этой причине его делегация считает, что японская система вынесения и исполнения решений о досудебном аресте и предварительном заключении полностью соответствует положениям Пакта. |
Discussion 14. Article 9 of the Universal Declaration and article 9 of the Covenant prohibit arbitrary arrest and detention. |
Статья 9 Всеобщей декларации и статья 9 Пакта запрещают произвольные аресты и задержания. |
The Working Group therefore concludes that Mr. Mumango's detention is not in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Поэтому Группа делает вывод о том, что содержание г-на Муманго под стражей противоречит положениям пункта З статьи 9 Пакта. |
Stipulated in article 26 of the Universal Declaration on Human Rights, the right to education is equally guaranteed under article 13 of the Covenant. |
Закрепленное в статье 26 Всеобщей декларации прав человека право на образование гарантировано также в статье 13 Пакта. |
The States' obligations under article 6 of the Covenant go beyond the duty of refraining from the intentional and unlawful taking of life by public officials. |
Обязательства государств согласно статье 6 Пакта выходят за пределы воздержания от преднамеренного и произвольного лишения жизни представителями государства. |
Criminal proceedings, including any ordinary appeal procedures, should be conducted with reasonable expedition, as required by article 14 of the Covenant. |
Уголовное судопроизводство, в том числе обычные процедуры обжалования, должно проводиться в разумно ускоренные сроки в соответствии со статьей 14 Пакта. |
The report of the Secretary-General to the General Assembly on the draft Covenant identified three views that had been advanced during the drafting of ICCPR. |
В докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по проекту пакта определяются три точки зрения, которые были предложены в ходе разработки МПГПП. |
These cases have afforded the Committee the opportunity to develop and refine the interpretation of the Covenant taking into account evolving national and international experience. |
Эти дела дают Комитету возможность развивать и оттачивать толкование Пакта с учетом складывающегося национального и международного опыта. |
The Government noted that in monitoring the implementation of the Covenant, the Committee had placed itself on par with the other human rights treaty bodies. |
Правительство отметило, что в вопросах наблюдения за соблюдением осуществления Пакта Комитет поставил себя в равное положение с другими договорными органами по правам человека. |
Article 29 of the Covenant and article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties established the procedure to be followed. |
Соответствующая процедура для этого закреплена в статье 29 Пакта и статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
A simplified procedure for the entry into force would be binding upon all States parties to the Covenant and would thus maintain a unified legal framework. |
Упрощенная процедура вступления в силу была бы обязательной для всех государств - участников Пакта и тем самым позволила бы сохранить единообразную правовую структуру. |
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. |
Прежде чем принимать решение о том, следует ли сохранять статью З, необходимо учесть эту особенность Пакта. |
7.5 Concerning the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party outlines its legislation guaranteeing the independence of the judicial system. |
7.5 Касаясь утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник излагает действующие законы, гарантирующие независимость судебной власти. |
However, the arguments put forward by the authors are not sufficient to reveal a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Однако приводимые авторами доводы являются недостаточными для того, чтобы свидетельствовать о нарушении пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Consequently, the Committee finds that the authors have not been subjected to discriminatory treatment in accordance with any of the individual attributes set forth in article 26 of the Covenant. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что авторы не подверглись дискриминационному обращению по каким-либо индивидуальным признакам, перечисленным в статье 26 Пакта. |
4.5 The State party does not comment on the alleged violations of articles 10 and 2, paragraph 3, of the Covenant. |
4.5 Государство-участник не высказывается по поводу утверждений относительно нарушений статьи 10 и пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Where judicial error occurs in relation to the evaluation of the factual material before the court, it is not cognisable within the protections of the Covenant. |
Когда судебная ошибка происходит в оценке фактологического материала, представленного суду, это не подпадает под защитные положения Пакта. |
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта . |
What is more, according to the State party, this disqualification is in keeping with the purposes of article 25 of the Covenant. |
Кроме того, по мнению государства-участника, такое лишение соответствует целям статьи 25 Пакта. |
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. |
С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
This constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since it prevented a full review of the conviction and sentence. |
Этот отказ представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку он не позволяет осуществить всесторонний пересмотр его осуждения и приговора. |
4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. |
4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
The State party finds no connection between the judgement of the Supreme Court and the rights of the authors under article 6 of the Covenant. |
Государство-участник не видит никакой связи между решением Верховного суда и правами авторов в соответствии со статьей 6 Пакта. |