Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
They add that article 8 of the European Convention guarantees respect for the home, which is similar to the rights protected under article 17 of the Covenant. Они добавляют, что статья 8 Европейской конвенции гарантирует неприкосновенность жилищ аналогично правам, предусмотренным статьей 17 Пакта.
The State party should amend its legislation in line with the requirements of article 18 of the Covenant, including through the decriminalization of proselytism. Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство в соответствии с требованиями статьи 18 Пакта, в том числе отменив уголовную ответственность за прозелитизм.
His delegation therefore considered that the Japanese system and administration of pre-sentence arrest and detention were in full accord with the provisions of the Covenant. По этой причине его делегация считает, что японская система вынесения и исполнения решений о досудебном аресте и предварительном заключении полностью соответствует положениям Пакта.
Discussion 14. Article 9 of the Universal Declaration and article 9 of the Covenant prohibit arbitrary arrest and detention. Статья 9 Всеобщей декларации и статья 9 Пакта запрещают произвольные аресты и задержания.
The Working Group therefore concludes that Mr. Mumango's detention is not in conformity with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Поэтому Группа делает вывод о том, что содержание г-на Муманго под стражей противоречит положениям пункта З статьи 9 Пакта.
Stipulated in article 26 of the Universal Declaration on Human Rights, the right to education is equally guaranteed under article 13 of the Covenant. Закрепленное в статье 26 Всеобщей декларации прав человека право на образование гарантировано также в статье 13 Пакта.
The States' obligations under article 6 of the Covenant go beyond the duty of refraining from the intentional and unlawful taking of life by public officials. Обязательства государств согласно статье 6 Пакта выходят за пределы воздержания от преднамеренного и произвольного лишения жизни представителями государства.
Criminal proceedings, including any ordinary appeal procedures, should be conducted with reasonable expedition, as required by article 14 of the Covenant. Уголовное судопроизводство, в том числе обычные процедуры обжалования, должно проводиться в разумно ускоренные сроки в соответствии со статьей 14 Пакта.
The report of the Secretary-General to the General Assembly on the draft Covenant identified three views that had been advanced during the drafting of ICCPR. В докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по проекту пакта определяются три точки зрения, которые были предложены в ходе разработки МПГПП.
These cases have afforded the Committee the opportunity to develop and refine the interpretation of the Covenant taking into account evolving national and international experience. Эти дела дают Комитету возможность развивать и оттачивать толкование Пакта с учетом складывающегося национального и международного опыта.
The Government noted that in monitoring the implementation of the Covenant, the Committee had placed itself on par with the other human rights treaty bodies. Правительство отметило, что в вопросах наблюдения за соблюдением осуществления Пакта Комитет поставил себя в равное положение с другими договорными органами по правам человека.
Article 29 of the Covenant and article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties established the procedure to be followed. Соответствующая процедура для этого закреплена в статье 29 Пакта и статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров.
A simplified procedure for the entry into force would be binding upon all States parties to the Covenant and would thus maintain a unified legal framework. Упрощенная процедура вступления в силу была бы обязательной для всех государств - участников Пакта и тем самым позволила бы сохранить единообразную правовую структуру.
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. Прежде чем принимать решение о том, следует ли сохранять статью З, необходимо учесть эту особенность Пакта.
7.5 Concerning the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party outlines its legislation guaranteeing the independence of the judicial system. 7.5 Касаясь утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник излагает действующие законы, гарантирующие независимость судебной власти.
However, the arguments put forward by the authors are not sufficient to reveal a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Однако приводимые авторами доводы являются недостаточными для того, чтобы свидетельствовать о нарушении пункта 1 статьи 9 Пакта.
Consequently, the Committee finds that the authors have not been subjected to discriminatory treatment in accordance with any of the individual attributes set forth in article 26 of the Covenant. Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что авторы не подверглись дискриминационному обращению по каким-либо индивидуальным признакам, перечисленным в статье 26 Пакта.
4.5 The State party does not comment on the alleged violations of articles 10 and 2, paragraph 3, of the Covenant. 4.5 Государство-участник не высказывается по поводу утверждений относительно нарушений статьи 10 и пункта 3 статьи 2 Пакта.
Where judicial error occurs in relation to the evaluation of the factual material before the court, it is not cognisable within the protections of the Covenant. Когда судебная ошибка происходит в оценке фактологического материала, представленного суду, это не подпадает под защитные положения Пакта.
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта .
What is more, according to the State party, this disqualification is in keeping with the purposes of article 25 of the Covenant. Кроме того, по мнению государства-участника, такое лишение соответствует целям статьи 25 Пакта.
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой.
This constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since it prevented a full review of the conviction and sentence. Этот отказ представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку он не позволяет осуществить всесторонний пересмотр его осуждения и приговора.
4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. 4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта.
The State party finds no connection between the judgement of the Supreme Court and the rights of the authors under article 6 of the Covenant. Государство-участник не видит никакой связи между решением Верховного суда и правами авторов в соответствии со статьей 6 Пакта.