| The Government of Malta recognizes and endorses the principles laid down in paragraph 2 of article 10 of the Covenant. | Правительство Мальты признает и соглашается с принципами, закрепленными в пункте 2 статьи 10 Пакта. |
| The Committee regrets the apparent failure to disseminate the Covenant in the various sectors of society, particularly in the Guarani language. | Комитет выражает сожаление по поводу недостаточного распространения текста Пакта среди различных слоев населения, в частности на языке гуарани. |
| The CITE's activities will be described in greater detail in the discussion of article 7 of the Covenant. | (Деятельность КРТЗ будет представлена более подробно в ходе анализа статьи 7 Пакта). |
| The relevant Portuguese legislation is consistent with the Covenant. | Португальское законодательство по данному вопросу соответствует положениям Пакта. |
| Consumer protection should be mentioned in connection with article 11 of the Covenant inasmuch as it also concerns people's living conditions. | О защите потребителей следует упомянуть в рамках статьи 11 Пакта, поскольку она также связана с условиями жизни населения. |
| Further detailed commentary on article 2 can also be found in Australia's reporting under other articles in the Covenant. | Более подробный комментарий по статье 2 также содержится в информации, представленной Австралией по другим статьям Пакта. |
| A recapitulatory list of States parties to the Covenant and of ILO reports containing information concerning them will be found in the Annex. | Сводный перечень государств - участников Пакта и докладов МОТ, содержащих информацию по этим странам, приводится в приложении. |
| This work covered a significant number of the States parties to the Covenant, which totalled 137 at the end of the seventeenth session. | Доклады были представлены значительным числом государств - участников Пакта, которых насчитывалось 137 к концу семнадцатой сессии. |
| Such a situation creates difficulties which hinder the full implementation of the Covenant in the Dominican Republic. | Такое положение создает трудности, которые по своей природе могут воспрепятствовать полному осуществлению Пакта в Доминиканской Республике. |
| The Committee considers that failure to incorporate the right to strike in domestic law constitutes a breach of article 8 of the Covenant. | Комитет считает, что невключение права на забастовку во внутреннее законодательство представляет собой нарушение статьи 8 Пакта. |
| Further, he is of the opinion that the federal structure should not be an obstacle to the implementation of the Covenant. | Кроме того, он считает, что федеральные структуры не должны являться препятствием для выполнения Пакта. |
| This would collide with the examination procedure laid down in articles 16 ff. of the Covenant. | Это противоречило бы процедуре рассмотрения сообщений, предусмотренных в 16-й и последующих статьях Пакта. |
| Surely not, according to the general principle contained in article 5 of the Covenant. | Безусловно, нет, если учесть общий принцип, предусмотренный в статье 5 Пакта. |
| The mission focused on the realization of the right to adequate housing, under article 11 of the Covenant. | Основное внимание миссии было уделено вопросу осуществления права на достаточное жилище в соответствии со статьей 11 Пакта. |
| The Committee further held its Day of General Discussion on the right to food under article 11 of the Covenant. | Комитет далее провел свой День общей дискуссии по праву на питание в соответствии со статьей 11 Пакта. |
| The Committee welcomes the Government's intention to withdraw the reservation it entered in the Covenant concerning the right to strike. | Комитет приветствует намерение правительства отменить оговорку, сделанную в отношении Пакта в связи с правом на забастовку. |
| The Committee recommends that the extent to which the provisions of the Covenant might be given direct applicability within the Netherlands Antilles be reassessed. | Комитет предлагает провести переоценку степени, в которой положения Пакта могут иметь прямое применение на Нидерландских Антильских Островах. |
| It is of the view that these general reservations may raise doubts as to the commitment of Kuwait to the object and purpose of the Covenant. | Правительство считает, что эти общие оговорки могут вызывать сомнение относительно приверженности Кувейта целям и предмету Пакта. |
| But whatever the preferred methodology, several principles follow from the duty to give effect to the Covenant and must therefore be respected. | Однако, вне зависимости от предпочитаемой методологии, должен соблюдаться ряд принципов, вытекающих из обязанности обеспечивать осуществление Пакта. |
| The Committee has already made clear that it considers many of the provisions in the Covenant to be capable of immediate implementation. | Комитет уже ясно заявил, что он считает возможным прямое применение многих положений Пакта. |
| The Committee notes that some courts have applied the provisions of the Covenant either directly or as interpretive standards. | Комитет отмечает, что некоторые суды применяют положения Пакта либо непосредственно, либо в качестве толковательных стандартов. |
| Few cases have resulted in the acknowledgement that citizens of the Netherlands can directly invoke provisions of the Covenant before a national judge. | Лишь в небольшом количестве случаев выявилось, что граждане Нидерландов могут непосредственно ссылаться на положения Пакта в национальных судах. |
| The stipulations of this Covenant have entered into force and have been binding for the Greek State since 5 August 1997. | Положения данного Пакта вступили в силу и являются обязательными для греческого государства с 5 августа 1997 года. |
| An official translation of the Covenant into Georgian was produced in 1994. | Официальный перевод текста Пакта на грузинский язык был осуществлен в 1994 году. |
| The issue of foreign workers is elaborated on in the chapter dealing with article 6 of the Covenant. | Вопрос о применении этого принципа к иностранным рабочим рассматривается в главе, посвященной статье 6 Пакта. |