China stated that an opt-out approach should not be applied to article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Китай отметил, что подход, предусматривающий автоматический режим, не должен применяться к пункту 1 статьи 2 Пакта. |
The Chairperson noted that States had obligations to implement the Covenant immediately, such as in application of the right to non-discrimination. |
Председатель отметила, что государства несут обязательства по немедленному осуществлению Пакта, в частности в связи с осуществлением права на недискриминацию. |
Austria reiterated that the protocol needed to allow for national specificities to be taken into account in the implementation of the Covenant. |
Австрия вновь отметила, что в протоколе следовало бы учесть национальную специфику в осуществление Пакта. |
Limitations on the right to freedom of expression are introduced in articles 19 and 20 of the Covenant. |
В статьях 19 и 20 Пакта определены ограничения в отношении свободы выражения мнений. |
For example, there was no clear need to maintain the reservation to article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
К примеру, нет никаких однозначных оснований для сохранения оговорки по пункту 7 статьи 14 Пакта. |
One area of concern related to procedural guarantees and compliance with articles 9, 10 and 14 of the Covenant. |
Одна из проблемных областей касается процедурных гарантий и соблюдения статей 9, 10 и 14 Пакта. |
Effective implementation of the Covenant is severely hampered by the high illiteracy rate, a long history of violence and the extreme poverty of the population. |
Эффективному осуществлению Пакта значительно препятствуют высокий уровень неграмотности, тяжелое наследие атмосферы насилия и крайняя нищета населения. |
The Initial Report on the application of the Covenant was submitted by the Republic of Croatia in 1999 to the Human Rights Committee. |
В 1999 году Республика Хорватия представила Комитету по правам человека первоначальный доклад о выполнении Пакта. |
These Concluding Observations also set 1 April 2005 as the day for submitting the Second Report on the application of the Covenant. |
Кроме того, в Заключительных замечаниях была указана дата представления второго доклада о выполнении Пакта - 1 апреля 2005 года. |
Mr. LALLAH said that the Working Group on Article 40 of the Covenant had likewise suffered from non-availability of interpretation services. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что Рабочая группа по статье 40 Пакта также пострадала в результате отсутствия обслуживания устным переводом. |
He agreed that the Committee should call on the Secretary-General to fulfil his obligations pursuant to article 36 of the Covenant. |
Он согласен с тем, что Комитету следует призвать Генерального секретаря к выполнению его обязательств согласно статье 36 Пакта. |
It took a specific article of the Covenant and attempted to give substance to rights which needed further elucidation. |
В нем рассмотрена конкретная статья Пакта и предпринята попытка наполнить содержанием те права, которые нуждаются в дальнейшей проработке. |
Since its ratification of the Covenant in 1979, it had faithfully implemented its obligations thereunder. |
С момента ратификации Пакта в 1979 году оно последовательно выполняет взятые на себя обязательства. |
That provision applied to the Covenant also. |
Это положение действует и в отношении Пакта. |
He asked whether, when a court interpreted the Covenant, it was guided by the Committee's jurisprudence. |
Он хотел бы знать, руководствовался ли какой-либо суд при толковании Пакта судебной практикой Комитета. |
The scope and purpose of international tribunals were naturally different from those of the Covenant. |
Сфера компетенции и цели международных трибуналов, естественно, отличаются от сферы охвата и целей Пакта. |
It was therefore clear that the provisions of the Covenant were duly taken into consideration by domestic courts. |
Очевидно, что положения Пакта надлежащим образом принимаются во внимание австрийскими судебными инстанциями. |
However, it had expressed serious concerns over the compatibility between some actions of the tribal chiefs and customary courts and the clear provisions of the Covenant. |
Однако он выражает серьезную озабоченность относительно соответствия между действиями вождей племен и традиционных судов и четкими положениями Пакта. |
Ms. WEDGWOOD said she was concerned over the very large number of reservations to the Covenant made by the State party. |
Г-жа ВЕДЖВУД выражает обеспокоенность в связи с многочисленными оговорками, выдвинутыми государством-участником к положениям Пакта. |
However, the Covenant was actually invoked at all levels of the justice system. |
Вместе с тем, положения Пакта фактически применяются на всех уровнях системы правосудия. |
The State party said that it reserved its position on the extent to which the Covenant applied outside British territory. |
Государство-участник заявляет, что оно резервирует свою позицию по вопросу о мере применения Пакта за пределами британской территории. |
It would be for the task forces to identify any problems which arose concerning any of the provisions of the Covenant. |
Они должны будут выявлять любые проблемы, которые возникают в отношении тех или иных положений Пакта. |
Under other circumstances it breached article 9 and possibly 14 of the Covenant. |
При других обстоятельствах оно является нарушением статьи 9 и, возможно, статьи 14 Пакта. |
One such area was the incorporation of the Covenant into domestic legislation. |
Одной из таких областей является включение положений Пакта во внутреннее законодательство. |
Incorporating the Covenant into domestic legislation would ease the task of judges and make it easier to teach it in schools. |
Включение положений Пакта во внутреннее законодательство упростило бы задачу судей и облегчило бы их преподавание в школах. |