| That wording seemed to him to be too broad and he wondered how it complied with the provisions of article 4 of the Covenant. | Эта формулировка представляется ему слишком широкой, и он интересуется, как это совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
| The Committee regrets that legislation aimed at the incorporation of the Covenant directly into Panama's domestic legal system has not been adopted and that as a result the Covenant cannot be invoked before the internal authorities. | Комитет сожалеет о том, что не было принято закона о прямой инкорпорации положений Пакта в национальную правовую систему Панамы и что в результате этого на положения Пакта нельзя ссылаться в национальных органах. |
| As for the delegation's remark that the Covenant should not be seen as a vehicle for indirect penal reform, he believed that that was precisely what the Covenant was designed to do. | По поводу замечаний делегации о том, что Пакт не следует рассматривать как средство прямого реформирования системы наказаний, оратор считает, что именно в этом и состоит цель Пакта. |
| It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
| Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. | Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
| The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. | Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
| The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. | Государство-участник должно гарантировать каждому доминиканскому гражданину право не быть высланным из страны, а также предоставить всем подлежащим депортации лицам предусмотренные в Пакте гарантии. |
| The fact that a principle was enunciated in the Universal Declaration of Human Rights did not mean that it should be repeated automatically in the Covenant. | Тот факт, что этот принцип предусмотрен во Всеобщей декларации прав человека, не означает, что он должен автоматически быть повторен в Пакте. |
| The ICESCR is not directly enforceable in UK courts but the Government is progressively realising without discrimination the rights contained in the Covenant by way of domestic legislation and administrative measures. | Хотя МПЭСКП не применяется напрямую в судах Соединенного Королевства, правительство постепенно, без какой-либо дискриминации осуществляет права, содержащиеся в этом Пакте, путем принятия внутренних законодательных актов и административных мер. |
| The Dutch report makes very few references to the problems and obstacles encountered in the process of (progressively) realizing the rights laid down in the Covenant, as is indicated in article 17 (2). | Нидерландский доклад содержит весьма мало ссылок на проблемы и препятствия, встреченные в процессе (постепенного) осуществления прав, изложенных в Пакте, как указывается в статье 17 (2). |
| The right to invoke the Covenant in courts was not provided for explicitly under domestic law. | Возможность ссылаться на Пакт в судебных инстанциях конкретно не предусматривается национальным законодательством. |
| The Committee regrets that national courts have so far not made reference to the Covenant in any of their rulings. | Комитет сожалеет о том, что ни в одном из решений национальных судов до сих пор не было сделано ссылки на Пакт. |
| With regard to the abolition of the death penalty for minors, the delegation had referred only to measures planned for the future, whereas the provisions of the Covenant required that action should be taken immediately. | В отношении отмены смертной казни для несовершеннолетних делегация упомянула лишь о будущих мерах, в то время как Пакт требует безотлагательных действий. |
| The Covenant permits States to draw distinctions between citizens and non-citizens with respect to two categories of rights: rights explicitly guaranteed to citizens only and rights that may be denied to non-citizens in times of public emergency. | Пакт позволяет государствам проводить различие между гражданами и негражданами в отношении двух категорий прав: прав, однозначно гарантированных лишь гражданам, и прав, в которых может быть отказано негражданам на период действия чрезвычайного положения. |
| The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. | Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права. |
| Hence, it was the Constitution which offered the main legal safeguards required by the Covenant. | Таким образом, именно она обеспечивает основные необходимые гарантии, требуемые в соответствии с Пактом. |
| Lawyers, judges, the national courts and officials now seemed to be familiar with the Covenant and made reference to it. | Адвокаты, судьи, национальные суды и должностные лица теперь, как видно, знакомы с Пактом и ссылаются на него. |
| Please provide information on education and training on the Covenant provided to government officials, schoolteachers, judges, lawyers and police officials. | Предоставьте сведения о принятых мерах в области образования и профессиональной подготовки для ознакомления с Пактом государственных должностных лиц, преподавателей, судей, адвокатов и сотрудников полиции. |
| It would be important, in particular, for the police to be given training that highlighted the differences between the Covenant and the Convention. | Было бы целесообразно, если бы, в частности, сотрудники полиции проходили обучение, в ходе которого выявлялись бы различия между Пактом и Конвенцией. |
| In August 1997, some experts on the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities had abused the Covenant to pursue the political goal of adopting a resolution against the Democratic People's Republic of Korea, at the instigation of certain forces behind the scenes. | В августе 1997 года некоторые эксперты Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств злоупотребили Пактом, с тем чтобы добиться политической цели, заключающейся в принятии резолюции, направленной против Корейской Народно-Демократической Республики, при подстрекательстве определенных сил, остававшихся в тени. |
| 6.2 The Committee has noted the State party's objections to the admissibility of the communication under article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. | 6.2 Комитет принял к сведению возражения государства-участника в отношении приемлемости сообщения в соответствии с пунктом 3 Факультативного протокола к Пакту. |
| Measures had been adopted in Peru to ensure that interventions by the police and armed forces during states of emergency were appropriate and in line with the Covenant. | В Перу были приняты меры по обеспечению обоснованности мероприятий, проводимых полицией и вооруженными силами во время чрезвычайного положения, и их соответствия Пакту. |
| Mr. Yimer Aboye (Ethiopia) said that his Government could not give the Committee an assurance that it would become a signatory to the Optional Protocol to the Covenant. | Г-н Иймер (Эфиопия) говорит, что правительство его страны не может дать Комитету гарантии того, что оно подпишет Факультативный протокол к Пакту. |
| For this reason, court actions relevant to the present Covenant that were not successful, as well as successful actions, are described. | Поэтому в докладе описываются не только удовлетворенные, но и не удовлетворенные судебные иски, имеющие отношение к Пакту. |
| Mr. JACOBSEN (Denmark), responding to questions raised concerning Denmark's reservations to the Covenant, said that there were currently no official deliberations under way with a view to the lifting of those reservations. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания), отвечая на поставленные вопросы в отношении поправок Дании к Пакту, заявляет, что в настоящее время вопрос о снятии этих оговорок не является предметом официальных обсуждений. |
| This covenant can be found on the Microsoft website. | Данное соглашение можно найти на веб-сайте Microsoft. |
| It is a social covenant, an agreement on the basics, a peace treaty resulting from a dialogue between opposing sides in an atmosphere of tolerance. | Это - социальный пакт, базовая договоренность, мирное соглашение, которое явилось результатом диалога между противоборствующими сторонами, проходившего в атмосфере терпимости. |
| The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
| That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. | Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
| (b) The KWS 2000 Covenant deals with control strategy for emissions of volatile organic compounds (KWS). | Ь) Соглашение ЛОС - 2000 представляет собой стратегию ограничения выбросов летучих органических соединений (ЛОС). |
| In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
| It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| Covenant, we need help. | "Завет", нам нужна помощь |
| His ship, the Covenant. | Заполучить корабль, "Завет". |
| From 2005 to 2008, Covenant House served on the NGO Committee on the United Nations Children's Fund (UNICEF) and served as Chair of that Committee for two of the four years. | В период с 2005 по 2008 год организация «Ковенант Хаус» работала в составе Комитета НПО Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и в течение двух из этих четырех лет являлась председателем упомянутого Комитета. |
| In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
| After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
| Covenant House is located at twenty-one sites throughout the United States of America, Canada, Mexico, Guatemala, Honduras and Nicaragua. | Организация «Ковенант хаус» имеет 21 отделение в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Мексике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
| Covenant House was an active member at the Annual General Meeting of June 1 and 2, 2003 in New York that determined the future course of the NGO Committee on UNICEF with respect to structure and areas of focus. | Организация «Ковенант хаус» принимала активное участие в ежегодном общем совещании, которое состоялось 1 и 2 июня 2003 года в Нью-Йорке и на котором были определены будущие направления работы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в отношении структуры и приоритетных областей. |
| Earlier in the present report, I stated that accountability in the United Nations originates from a covenant between Member States and the Secretariat, as expressed in the strategic framework, the programme budget and the peacekeeping budgets. | В предыдущих разделах настоящего доклада я указал, что в Организации Объединенных Наций подотчетность является следствием договоренности между государствами-членами и Секретариатом, которая находит свое выражение в стратегической рамочной программе, бюджете по программам и бюджетах миротворческих операций. |
| It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
| For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
| Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
| Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
| 2- Every Member State shall have the right to withdraw from this Covenant whenever they so wish. | Каждое государство-участник имеет право выйти из настоящей Конвенции в любое время. |
| The Bureau felt that its technical approach was preferable to a discussion in the Committee of whether the provisions of the Covenant were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | По мнению членов Бюро такой технический подход предпочтительнее проведения в Комитете обсуждения по вопросу о том, совместимы ли положения Пакта с положениями Конвенции о правах инвалидов. |
| That provision seemed to be out of line with the process of broadening article 14 of the European Convention on Human Rights to bring it into harmony with article 26 of the Covenant. | Это положение, как представляется, идет вразрез с процессом расширения действия статьи 14 Европейской конвенции о правах человека, имеющим своей целью привести ее в соответствие со статьей 26 Пакта. |
| In this regard, the State party, referring to the inadmissibility decision in Rogl v. Germany, observes that the authors failed to substantiate their claim on the difference of the scope of protection between article 26 of the Covenant and article 14 of the Convention. | В этой связи, ссылаясь на решение о неприемлемости по делу Рогль против Германии, государство-участник отмечает, что авторы не обосновали свою жалобу в части, касающейся расхождений в пределах защиты между статьей 26 Пакта и статьей 14 Конвенции. |
| It is therefore important not to equate intellectual property rights with the human right recognized in article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. | статьи 14 Дополнительного протокола к Американской конвенции о правах человека в области экономических, социальных и культурных прав 1988 года и, хотя и не столь явно, в статье 1 Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1952 года. |
| Because, like the ark of the covenant, it is a source of ultimate power. | Потому что, как и ковчег завета это является источником первичной силы. |
| Either way, the answer, like the Ark of the Covenant, seems lost to history. | Так или иначе, ответы по Ковчегу Завета, кажутся утраченными для истории. |
| The Ark of the Covenant, he melts your face. | Да, он как, Ковчег Завета, посмотришь и расплавится всё лицо. |
| Fellowship of the New Covenant in Tallinn; | Братство Нового завета в Таллине; |
| They remained in that city until 1889 when he was called to Salem Mission Covenant Church in Pennock, Minnesota. | Они оставались в том городе до 1889 года, когда его вызвали в Салимскую миссию церкви Евангелического Завета в Пенноке, Миннесоте. |
| Responsible fiscal policies are a fundamental ingredient of such a covenant of social cohesion, as only they permit the development of efficient and sustainable systems of social protection and labour policies. | Ответственная бюджетно-финансовая политика является одним из основополагающих компонентов такого договора о социальной сплоченности, поскольку только она позволяет разработать эффективные и устойчивые системы социальной защиты и стратегии в вопросах труда. |
| Subsequently, the drafters of the Covenant of the League of Nations deemed trafficking of such significance that they included "general supervision over the execution of agreements with regard to the traffic in women and children" within the League's mandate. | Составителями же Договора Лиги Наций проблеме торговли людьми придавалось настолько важное значение, что в мандат Лиги было включено положение относительно осуществления "общего контроля над выполнением соглашений, касающихся торговли женщинами и детьми". |
| The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. | Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
| We make a covenant. | Мы выполняем условия договора. |
| The delegation had admitted that the Government was responsible for compliance with the Covenant, including compliance in matters which, in the absence of a treaty, might be the responsibility of federal States. | Делегация признает, что правительство несет ответственность за соблюдение Пакта, включая соблюдение по вопросам, которые в отсутствие того или иного договора могут входить в ведение федеральных штатов. |
| In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
| Brazil had endorsed the Millennium Declaration, not as a vague statement of intentions but as a concrete covenant of mutual support leading to sustainable and equitable growth and poverty alleviation. | Бразилия поддержала Декларацию тысячелетия не как туманное заявление о намерениях, а как конкретный договор о взаимной поддержке, способствующий достижению устойчивого роста в условиях справедливости и уменьшения масштабов нищеты. |
| Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. | Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями. |
| The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
| And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the diya must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. | А если он из народа, между которым и вами договор, то - пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба. |
| The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
| In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
| For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
| Until recently, the provisions of the Covenant were implemented in Hong Kong through a combination of the common law, legislation and administrative measures. | До недавнего времени положения Пакта применялись в отношении Гонконга путем сочетания положений общего права, действующего законодательства и административных мер. |
| In his view, the "simple" incorporation of the Covenant's provisions in legislation by means of a vote in Parliament would be quite satisfactory, and the argument that the only solution was a constitutional amendment was not convincing. | По мнению оратора, «простое» включение положений Пакта в законодательство посредством голосования в парламенте является достаточно приемлемым методом, а идея, на основании которой единственным решением является внесение поправок в Конституцию, подлежит обсуждению. |
| The Committee on Economic Social and Cultural Rights stressed that Governments must respect and protect freedom of information and expression, including on the Internet to ensure the implementation of article 15 of the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что в интересах обеспечения выполнения положений статьи 15 Пакта правительства должны уважать и защищать свободу информации и выражения мнений, в том числе в интернете. |
| At its thirty-second session the Committee decided to schedule for consideration in 2005 the status of implementation of the Covenant by San Marino a non-reporting State. | На своей тридцать второй сессии Комитет постановил запланировать на 2005 год рассмотрение вопроса об осуществлении положений Пакта Сан-Марино, которое относится к числу государств, не представляющих доклады. |
| As to whether the conditions as described violate the Covenant, the Committee notes the State party's arguments that its courts have, in other cases, found prison conditions in other cases satisfactory. | В отношении вопроса о том, являются ли изложенные условия нарушением положений Пакта, Комитет отмечает доводы государства-участника в отношении того, что в других случаях его суды признали условия тюремного заключения по другим делам в качестве удовлетворительных. |