If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
In discussing article 6 of the Covenant, it is important to distinguish quite clearly between a mandatory death sentence and mandatory capital punishment. | З. При обсуждении статьи 6 Пакта важно очень четко проводить разграничение между обязательностью вынесения смертного приговора и обязательностью приведения его в исполнение. |
The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. | Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The latter violated the rights covered by the Covenant. | ПСП нарушают права, закрепленные в Пакте. |
It noted that the right to development was disregarded whenever one of the basic economic, social and cultural rights listed in the Covenant were disregarded. | Она отметила, что право на развитие нарушается каждый раз, когда игнорируется любое из основных экономических, социальных и культурных прав, перечисленных в Пакте. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. | Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
However, Nepalese law does not allow any restriction or derogation of any of the human rights recognized and established by any legal instrument on the pretext that this Covenant either does not recognize such rights or recognize them to a lesser extent. | Непальское законодательство не допускает никакого ограничения или умаления прав человека, признанных или установленных любым правовым документом, под тем предлогом, что такие права не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
Mr. PEEROO (Mauritius) said that wide publicity had been given in Mauritius to the Covenant and the work of the Human Rights Committee. | Г-н ПИРУ (Маврикий) говорит, что в Маврикии проводится большая работа по информированию общественности о Пакте и деятельности Комитета по правам человека. |
He enquired about the rank of the Covenant in the constitutional and legal hierarchy of the Philippines. | Выступающий интересуется, какое место занимает Пакт в конституционной и правовой иерархии Филиппин. |
The Committee also commends the State party for ratifying the Covenant without entering any reservations. | Комитет положительно отмечает также, что государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок. |
Currently, the authors are not lawfully in Australia, and the Covenant does not confer a right to choose a preferred migration destination. | В настоящее время авторы находятся в Австралии незаконно, а Пакт не предоставляет права выбирать предпочитаемое направление миграции. |
The Covenant and the Optional Protocol were not widely known around the world, even among lawyers, and people could not be expected to be aware of procedures that could be taken for granted in places such as Europe, where setting a time limit was more reasonable. | Пакт и Факультативный протокол не так широко известны в мире, даже среди юристов, поэтому нельзя ожидать от людей знания процедур, которые принимаются как должное в таких местах, как Европа, где установка сроков является более разумной мерой. |
In its concluding observations, the Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. | В своих заключительных замечаниях Комитет выражает сожаление по поводу того, что в рамках внутреннего правопорядка в государстве-участнике не обеспечено полное действие Пакта и поэтому на Пакт нельзя непосредственно ссылаться в судах. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
In that context he would like the delegation to return to question No. 14 in the light of the obligations set forth in the Covenant and the impact of segregation, even if not expressly aimed at discrimination. | Именно в этом контексте г-н О'Флаэрти желает, чтобы делегация вернулась к вопросу 14 под углом обязательств, предусмотренных Пактом, и распространенности сегрегации, даже если сегрегация явно не означает укоренения дискриминации. |
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
The following new advisory bodies, which are also active in the areas covered by the Covenant, were founded in the period under review, i.e. in 2000 - 2006. | В отчетный период, т.е. в 2000-2006 годах, были созданы следующие новые консультативные органы, которые ведут деятельность, в частности, в областях, охватываемых Пактом. |
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. | В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee would welcome the delegation's comments on the apparent lack of compatibility between article 92 of the Military Criminal Code and the Covenant, and any plans to amend that Code in order to bring it into line with the provisions of the Covenant. | Комитет приветствовал бы комментарии делегации по поводу очевидного противоречия между статьей 92 Военно-уголовного кодекса и Пактом и существуют ли какие-либо планы изменить этот Кодекс в соответствии с положениями Пакта. |
The State party should review the Anti-Terrorist Act with a view to ensuring that the provisions set out in sections 10 and 11 are in full conformity with the Covenant. | Государству-участнику следует проанализировать закон о борьбе с терроризмом на предмет обеспечения полного соответствия Пакту положений статей 10 и 11. |
He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. | Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
Thailand, which had attended meetings of the Committee as an observer for several years, had now decided to accede to the Covenant, and that was a welcome development. | Наконец, Таиланд, который в течение ряда лет был представлен на заседаниях Комитета наблюдателем, теперь принял решение о присоединении к Пакту, и Комитет может с удовлетворением отметить это событие. |
She referred to recent developments, including the adoption by the General Assembly, on 10 December 2008, of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, providing the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with broader monitoring competence. | Она указала на недавние события, включая принятие Генеральной Ассамблеей 10 декабря 2008 года Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, который расширяет сферу компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в области контроля. |
The Government of Thailand stated that it fully respects its commitments under ICCPR and considers the application of the death penalty in light of the Covenant's provisions under article 6. Thailand has always taken into account the different perspectives on the death penalty. | Правительство Таиланда заявило, что оно полностью выполняет свои обязательства по Пакту и рассматривает применение смертной казни в свете положений статьи 6 Пакта. Таиланд всегда учитывал различные перспективы, касающиеся смертной казни. |
This CCP is based on a covenant between Customs, ten other enforcement agencies and trade. | В основе деятельности ЦТОГ лежит соглашение между таможней и десятью другими функциональными учреждениями и торговыми предприятиями. |
Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
In order for a district to be claimed by the Light Fae, each Ash has to make a covenant with the land during a secret, mystic ceremony, the "BOH-see ahn Ta-LAHV". | Чтобы район принадлежал Светлым Фэйри, каждый Эш должен заключить соглашение с землей, через секретную мистическую церемонию "БО-си ан тэ-ЛАВ" |
The delegates signed a covenant pledging to defend the Comprehensive Peace Agreement and declared their commitment to a process of reconciliation and national healing. | Делегаты подписали пакт, в котором обязались защищать Всеобъемлющее мирное соглашение, и заявили о своей приверженности процессу примирения и национального единения. |
It is a social covenant, an agreement on the basics, a peace treaty resulting from a dialogue between opposing sides in an atmosphere of tolerance. | Это - социальный пакт, базовая договоренность, мирное соглашение, которое явилось результатом диалога между противоборствующими сторонами, проходившего в атмосфере терпимости. |
'He who does not circumcise his son by the thirteen's birthday has broken his covenant' | "Тот, кто не обрежет своего сына на 13-й день рождения - нарушит свой Завет." |
The Covenant, The Sword, and The Arm of the Lord targets local police and federal agents. | Завет, Мечь и Армия Господа нападают на полицию и фбр |
If the fixed point is the covenant with readers that are finding their favorite characters, with the passage of time the mouse detective transferred to the palm of the nicest Paperinik, the superhero alter ego of Donald Duck. | Если фиксированная точка завет с читателями, что находят своих любимых персонажей, с течением времени мыши детектив, назначены на ладони Paperinik более сочувственное, супергероя альтер-эго Дональда Дака. |
This is colony ship Covenant, reporting. | Говорит корабль колонистов "Завет". |
Covenant, come in. | "Завет", как слышно? |
In 2006 alone, 938 young mothers and 1,050 babies were provided food, clothing, shelter and medical care by Covenant House. | Только в 2006 году 938 молодых матерей и 1050 детей получили продукты питания, одежду, кров и медицинское обслуживание от «Ковенант Хаус». |
In 2006, representatives of Covenant House attended the sixty-second session of the Commission on Human Rights and submitted a written statement along with 268 other non-governmental organizations (NGOs) on the organization of the work of the Commission. | В 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека и вместе с еще 268 неправительственными организациями (НПО) направили письменное заявление по вопросу об организации работы этой Комиссии. |
During the event, a Covenant House youth advocate spoke at a networking session on urban growth and the environment, the theme of which was "On the street, off the street: women, safety and security in urban places". | В ходе этого мероприятия один из выразителей интересов молодежи из «Ковенант Хаус» выступил на сетевом совещании по городскому развитию и окружающей среде с докладом «На улицах и вне улиц: женщины, защита и безопасность в городских районах». |
Our Keynote Speaker, Mr. Thomas Kennedy, Senior VP of Programs Covenant House and Chair, United States Campaign to Ratify UN Children's Convention. | Г-н Томас Кеннеди, старший вице-президент организации «Програмз ковенант хаус», выступил с программным заявлением, посвященным проходившей в Соединенных Штатах Америки кампании за ратификацию Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций. |
After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
What is needed, above all, is a covenant among the leaders of the Asia/Pacific region that will make peaceful dispute resolution binding on all stakeholders, big or small. | Что от них требуется прежде всего - это заключение договоренности между руководством стран азиатско-тихоокеанского региона, которая сделает мирное разрешение спора обязательным для всех участников, больших или маленьких. |
The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
What is true for the European Convention is equally true for the Covenant. | Все, что верно в отношении Европейской конвенции, в равной степени верно и в отношении Пакта. |
The conditions provided for in the Act were so strict that there was no inconsistency either with article 7 of the Covenant or with the Council of Europe Convention. | Предусмотренные законом условия настолько строги, что он не может противоречить статье 7 Пакта и Конвенции Совета Европы. |
She shared the concerns expressed about detention imposed under the Offences Against the State Act, particularly in view of the differing interpretations of arbitrary arrest or detention found in article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention. | Она разделяет озабоченность, высказанную в отношении задержания в соответствии с Законом об уголовных правонарушениях против государства, особенно ввиду различных интерпретаций произвольного задержания или задержания, упоминаемого в статье 9 Пакта и статье 5 Европейской конвенции. |
Following an extensive discussion, it was generally agreed to use the language of article 17 of the Covenant (which also appears in article 16 of the Convention on the Rights of the Child) as a basis for the text, with minor amendments, as follows: | После обстоятельного обсуждения было достигнуто общее согласие об использовании формулировки статьи 17 Пакта (которые также фигурируют в статье 16 Конвенции о правах ребенка) в качестве основы текста с незначительными поправками следующего содержания: |
The fundamental guarantees contained in the Constitution reflected those found in the Covenant, including recourse to protective measures, such as the remedy of amparo. | За исключением статьи 8 Американской конвенции о правах человека, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство, международные соглашения не имеют статуса конституционного закона. |
I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
The Ark of the Covenant, he melts your face. | Да, он как, Ковчег Завета, посмотришь и расплавится всё лицо. |
You know, when they were escorting us to the detaining room, I looked through a door, and I'm pretty sure I saw a display case with the Ark of the Covenant. | Знаешь, когда нас вели в комнату для задержанных, я заглянул в дверь и почти уверен, что видел витрину с Ковчегом Завета. |
The high priest was the only person on earth allowed to enter the Holy of Holies, the secret chamber that housed the Ark of the Covenant. | Первосвященник был единственным человеком на земле, которому разрешалось входить в святая святых, в секретное помещение, в котором хранился Ковчег Завета. |
The museum contains the seven-hundred-year-old Lemba artifact ngoma lungundu, which some believe to be an replica of the Ark of the Covenant. | Главный экспонат музея - это семисотлетний артефакт народа лемба - нгома лунгунду, который некоторые считают репликой Ковчега Завета. |
"There is ample authority for saying that a written Constitution should not be looked upon as an Act of Parliament, but rather as a charter or covenant which must be given a purposive interpretation", | "Имеются широкие основания для того, чтобы утверждать, что писаную Конституцию следует рассматривать не в качестве парламентского закона, а скорее в качестве хартии или договора, который должен иметь целенаправленное толкование", |
In reporting in turn on each individual article in the Covenant we have endeavoured to structure the entire report in accordance with the order stipulated in those guidelines. | Были приложены усилия к структурному построению всего доклада в порядке, указанном в упомянутых руководящих принципах, путем представления сведений по каждой из статей этого договора. |
Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. | Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. | Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части. |
The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника. |
In this context and in a spirit of dialogue, a national economic and social covenant between employers, trade unions and the Government was signed in November 2006. | Исходя из этого и на основе диалога в ноябре 2006 года был подписан национальный экономический и социальный договор между объединением работодателей, профсоюзами и правительством. |
A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that? | "Договор". Что за чертовщина? |
The effective implementation of the right to development still has a long way to go, but that is so not because it has not been incorporated in a treaty or covenant. | До эффективного осуществления права на развитие пока еще далеко, но не потому, что оно не включено ни в какой договор или пакт. |
Just need proof Hard proof the Covenant's broken the treaty. | Но нужно доказательство того, что Ковенанты нарушили договор. |
Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
This analysis could be applied to acts that fall within the scope of the Rome Statute, but it cannot prevail in the framework of articles 9 and 16 of the Covenant, since the issue involves continuing violations of those two provisions. | Хотя этот анализ можно применить в отношении актов, которые относятся к сфере действия Римского статута, он не уместен в рамках статей 9 и 16 Пакта, ибо речь идет о продолжающихся нарушениях этих двух положений. |
With regard to measures taken in time of public emergency, he asked whether Ireland planned to bring article 28 of the Constitution into conformity with article 4 of the Covenant. | В отношении мер, принимаемых во время чрезвычайных положений в государстве, он спрашивает, собирается ли Ирландия привести статью 28 Конституции в соответствие со статьей 4 Пакта. |
It was true that States parties were not strictly required to incorporate the Covenant in domestic legislation but he took issue with the statement that the Danish people would derive no benefit from its incorporation. | Совершенно справедливо, что от государств-участников не требуется обязательной инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство, но он не согласен с утверждением, что датский народ не выиграет от этого. |
The text of the Covenant was published several times. | Неоднократно издавался текст положений Пакта. |
6.12 The State party concludes that there is no evidence of a violation of any provisions of the Covenant by the Senegalese judicial authorities. | 6.12 Государство-участник приходит к выводу о том, что нет доказательств нарушения каких-либо положений Пакта со стороны судебных властей Сенегала. |