| The State party considers that the refusal does not fall within the scope of the Covenant. | Государство-участник считает, что отказ не подпадает под действие Пакта. |
| The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
| It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
| It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
| If a mandatory death sentence is imposed for crimes that are not the most serious crimes, article 6, paragraph 2 of the Covenant is violated. | Если обязательный смертный приговор выносится за преступления, которые не относятся к числу особо тяжких преступлений, то нарушается пункт 2 статьи 6 Пакта. |
| It also recommends that the State party ensure that women fully enjoy all the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление женщинами всех закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
| The Federal Government holds the view that there is no apparent connection between the period of time needed to process asylum applications and the rights laid down in the Covenant. | Федеральное правительство придерживается того мнения, что между необходимым сроком рассмотрения заявлений о предоставлении убежища и правами, изложенными в Пакте, нет никакой очевидной связи. |
| This applies particularly to rights guaranteed by the Charter, which guarantees some rights in a wider scope than the Covenant. | Это касается, в частности, прав, закрепленных в Хартии, которая гарантирует ряд прав в большем объеме, чем они признаются в Пакте. |
| These reports cover all the rights in the Covenant and explain what the state is doing to implement the right to education. | Эти доклады охватывают все права, указанные в Пакте, и содержат разъяснение о том, что данное государство делает с целью осуществления права на образование. |
| The Committee notes that, although the Covenant has been incorporated into the domestic law of the State party, most of the rights recognized in the Covenant are not directly applicable in the courts of the State party. | Комитет отмечает, что, хотя положения Пакта были инкорпорированы во внутреннее законодательство государства-участника, большинство прав, признанных в Пакте, не могут напрямую применяться в судах государства-участника. |
| While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. | Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта. |
| The Covenant, which was territorially bound, did not apply and was not intended to apply to areas outside its national territory. | Пакт не применяется и не был составлен для применения за рамками национальной территории. |
| The Committee particularly welcomes the promulgation of the 1992 Constitution, which incorporates provisions for the protection of civil and political rights and grants constitutional status to a number of international human rights instruments, including the Covenant, thus elevating them above national law. | Комитет особо приветствует промульгацию Конституции 1992 года, которая включает в себя положения о защите гражданских и политических прав и предусматривает предоставление конституционного статуса ряду международных документов по правам человека, включая Пакт, что ставит их выше национального законодательства. |
| UNESCO, while agreeing that the subject was complex, argued briefly for including the provision in the Covenant, as "it was nevertheless desirable to state the need for such protection in that instrument". | ЮНЕСКО, соглашаясь с тем, что рассматриваемый вопрос является сложным, выступила с кратким заявлением в поддержку включения этого положения в Пакт, поскольку "заявление о необходимости такой защиты в подобном документе является, тем не менее, желательным". |
| No reference is made to the Covenant. | Какие-либо ссылки на Пакт отсутствуют. |
| On the other hand, the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant only recognized physical persons as entitlement holders. | С другой стороны, Всеобщей декларацией прав человека и Пактом в качестве правообладателей признаются только физические лица. |
| The author remains guilty in the eyes of the French justice system, following legal proceedings that did not apply the Covenant guarantees. | Автор был и остается виновным в глазах французского правосудия по итогам судебного процесса, в ходе которого не были соблюдены предусмотренные Пактом гарантии. |
| The answer to this is yes; the State's judicial branch is required to "ascertain compatibility with treaties" and not to apply any domestic norms that are incompatible with the Covenant. | Ответ является положительным; судебная власть обязана приступить к проведению "контроля за совместимостью" и не применять никакого внутреннего положения, которое несовместимо с Пактом. |
| those courts had the right to contest the lawfulness of their trials before a civil tribunal and whether they could invoke the guarantees set forth in the Covenant. | Кроме того, имеют ли лица, осужденные одним из таких судов, право оспорить законность разбирательства по их делу в гражданском суде и могут ли они ссылаться на предусмотренные Пактом гарантии? |
| The author has amended his initial statement in order to add a separate chapter, in which he bases his right to compensation on the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Charter of Human Rights and Freedoms, within the overall context of the Covenant. | Автор изменил свое первоначальное заявление, включив в него отдельный раздел, касающийся права на компенсацию на основании Канадской хартии прав и свобод и Хартии прав и свобод человека, которые и в том и в другом случае связаны с Пактом. |
| The notion of "public good" was a subjective one and could give rise to many different interpretations, some of which might not be compatible with the Covenant. | Понятие «общественное благо» является субъективным и может иметь много различных толкований, ряд из которых может не соответствовать Пакту. |
| He wondered if there was any plan to do the same with the decisions, views and general comments of the Committee, since that would help to give the Covenant a status in Swiss law similar to that of the European Convention. | Он интересуется, есть ли какие-либо планы сделать то же самое с решениями, соображениями и замечаниями общего порядка Комитета, поскольку это поможет придать Пакту в швейцарском законодательстве статус, аналогичный статусу Европейской конвенции. |
| The Committee warmly welcomes the ratification by the State party of the Optional Protocol to the Covenant and its recognition of the Committee's competence to conduct enquiries under article 11 of the Optional Protocol. | З. Комитет с глубоким удовлетворением отмечает, что государство-участник ратифицировало Факультативный протокол к Международному пакту и признало компетенцию Комитета проводить расследования, предусмотренную в статье 11 Факультативного протокола. |
| Thus, Bulgaria was party to the international human rights covenants, including the Optional Protocol to the Covenant on Civil and Political Rights as well as to the other principal human rights instruments. | Поэтому Болгария является участником международных пактов по правам человека, включая Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, а также других основных документов по правам человека. |
| The Covenant requires that even during an armed conflict measures derogating from the Covenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
| The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. | Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
| Kevin Kofler and Tom Callaway, of Fedora, have stated publicly that the last covenant was "not acceptable" for that distribution and that "it is still not permissible in Fedora". | Кевин Кофлер и Том Коллоуэй, представители проекта Fedora, публично заявили, что новое соглашение «неприемлемо» для их операционной системы, и что «оно всё ещё недопустимо в Fedora». |
| The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. | Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
| That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. | Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
| In particular, please clarify how the side agreement on workers' rights affects the implementation of rights enshrined in articles 7 and 8 of the Covenant. | Просьба, в частности, пояснить, каким образом дополнительное соглашение о правах трудящихся затрагивает осуществление прав, провозглашенных в статьях 7 и 8 Пакта. |
| It is featured in the movie Alien: Covenant. | Ещё одна разновидность, появившаяся в фильме «Чужой: Завет». |
| The Covenant, The Sword, and The Arm of the Lord targets local police and federal agents. | Завет, Мечь и Армия Господа нападают на полицию и фбр |
| Secondarily, there are differences among paedobaptists as to the nature of the membership of children in the covenant. | Затем, среди педобаптистов существуют различные мнения о природе вхождения детей в Новый завет. |
| If the fixed point is the covenant with readers that are finding their favorite characters, with the passage of time the mouse detective transferred to the palm of the nicest Paperinik, the superhero alter ego of Donald Duck. | Если фиксированная точка завет с читателями, что находят своих любимых персонажей, с течением времени мыши детектив, назначены на ладони Paperinik более сочувственное, супергероя альтер-эго Дональда Дака. |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. | Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
| In 2006 alone, 938 young mothers and 1,050 babies were provided food, clothing, shelter and medical care by Covenant House. | Только в 2006 году 938 молодых матерей и 1050 детей получили продукты питания, одежду, кров и медицинское обслуживание от «Ковенант Хаус». |
| From 2005 to 2008, Covenant House served on the NGO Committee on the United Nations Children's Fund (UNICEF) and served as Chair of that Committee for two of the four years. | В период с 2005 по 2008 год организация «Ковенант Хаус» работала в составе Комитета НПО Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и в течение двух из этих четырех лет являлась председателем упомянутого Комитета. |
| After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
| At the Annual General Meeting on June 5, 2004 in New York, Covenant House was elected to the position of Co-Chair of the NGO Committee on UNICEF. | В 2003 году организация «Ковенант хаус» продолжала активное участие в работе Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ и совещаниях его рабочих групп, которые состоялись 22 января, 25 апреля и 18 июня. |
| The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
| Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
| Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
| Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
| The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. | Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
| The Georgian Criminal Code prescribes penalties for unlawfully infringing the rights referred to in this article of the Covenant. | Уголовным кодексом Грузии предусматривается наказание за противозаконное умаление прав, охватываемых настоящим разделом статьи 5 Конвенции. |
| On information supplied by the OHCHR, an optional protocol to the Covenant would in all likelihood require the following resources: | Исходя из информации, полученной от УВКПЧ, вполне можно предположить, что для реализации факультативного протокола к Конвенции потребуются следующие ресурсы: |
| In addition, under article 8 of the European Convention, interference must be "necessary" to be consistent with the article, which is a stricter standard than an absence of arbitrariness required under article 17 of the Covenant. | Кроме того, согласно статье 8 Европейской конвенции, чтобы соответствовать этой статье вмешательство должно быть "необходимым", что является более жесткой нормой, чем отсутствие произвольности, требуемое по статье 17 Пакта. |
| While it was not a problem for the Covenant, under certain other international human rights conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, several States had entered some extremely broad reservations. | Хотя это и не является никакой проблемой для данного Пакта, в рамках некоторых других международных конвенций о правах человека, в том числе Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка, ряд государств сделали весьма широкие оговорки. |
| It is further contended that the legality of acts of clemency decreed by a sovereign State, such as an amnesty or an exemption, may be derived from article 6, paragraph 4, of the Covenant and article 4 of the American Convention on Human Rights. | Кроме того, государство-участник заявляет, что в доказательство законности принимаемых суверенным государством актов милосердия, таких, как амнистия и освобождение от уголовной ответственности, можно сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Пакта и положения статьи 4 Американской конвенции о правах человека. |
| You know, when they were escorting us to the detaining room, I looked through a door, and I'm pretty sure I saw a display case with the Ark of the Covenant. | Знаешь, когда нас вели в комнату для задержанных, я заглянул в дверь и почти уверен, что видел витрину с Ковчегом Завета. |
| We even have a team of archeologists checking we're not about to submerge the Ark of the Covenant, which would be unfortunate, you know. | У нас даже есть группа археологов, проверяющая, не хотим ли мы найти Ковчег Завета, что очень бы расстроило бы их. |
| During the Apartheid era, 16 December continued to be celebrated as the Day of the Vow and the Day of the Covenant. | В годы апартеида 16 декабря на государственном уровне отмечался День Клятвы, или День Завета. |
| He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. | В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
| We're coming from the Covenant House. | Мы из Церкви Завета. |
| Then I hereby invoke what I'm given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship. | Тогда я применяю право на то, что, насколько я понимаю, является неотъемлемой частью договора о дружбе. |
| Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. | Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
| But what about the Covenant? | Так как насчёт Договора? |
| Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. | В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
| Dialogue with the delegation and the reading of the initial report and the core document showed that when the State party had ratified the Covenant it had not really reflected on any possible conflicts between that instrument and Gabonese legislation. | Диалог с делегацией и рассмотрение представленных Габоном первоначального доклада и базового документа свидетельствуют о том, что в момент ратификации государством-участником Пакта оно не отдавало полный отчет о возможных коллизиях, которые могут возникнуть между положениями этого договора и законодательством Габона. |
| In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
| Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. | Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
| Brazil had endorsed the Millennium Declaration, not as a vague statement of intentions but as a concrete covenant of mutual support leading to sustainable and equitable growth and poverty alleviation. | Бразилия поддержала Декларацию тысячелетия не как туманное заявление о намерениях, а как конкретный договор о взаимной поддержке, способствующий достижению устойчивого роста в условиях справедливости и уменьшения масштабов нищеты. |
| A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that? | "Договор". Что за чертовщина? |
| 6.1 In a further submission of May 1996, the State party notes that the authors have not submitted any relevant information to substantiate their original claim that by entering into a Peace Treaty with Japan the Government violated the authors' rights under article 26 of the Covenant. | 6.1 В дальнейшем представлении в мае 1996 года государство-участник отмечает, что авторы не представили какой-либо имеющей отношение к делу информации, подтверждающей их первоначальное утверждение о том, что, заключив мирный договор с Японией, правительство нарушило права авторов по статье 26 Пакта. |
| The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
| Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
| The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
| In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
| The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
| This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. | Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. |
| They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. | Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
| With a view to the effective application of the Covenant, a system has been created in the country to provide information on and promote awareness of its provisions and their actual implementation. | В целях эффективной реализации положений Международного пакта в Узбекистане сформирована система образования и просветительской деятельности по изучению положений Пакта, их применению на практике. |
| The Committee deplores that, according to information before it, executions of persons below the age of 18 have taken place that would be a clear violation of article 6, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, по имеющейся у него информации, имели место казни лиц в возрасте до 18 лет, что является явным нарушением положений пункта 5 статьи 6 Пакта. |
| The Committee considers that it is precluded from examining violations of the provisions of the Covenant that occurred prior to the entry into force of the Protocol for the State party, unless those violations continued after the entry into force of the Protocol. | Комитет полагает, что он не может знать о нарушениях положений Пакта, которые произошли до вступления в силу Протокола для государства-участника, если только упомянутые нарушения не продолжались после вступления Протокола в силу56. |