In his view, the Committee needed to know what had taken place since the ratification of the Covenant. | По его мнению, Комитету необходимо выяснить, какие изменения произошли с момента ратификации Пакта. |
In some cases whole Syrian families lived abroad without benefit of Syrian documentation, a violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. | В некоторых случаях речь идет о целых сирийских семьях, живущих за границей без сирийской документации, что является нарушением пункта З статьи 24 Пакта. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
In discussing article 6 of the Covenant, it is important to distinguish quite clearly between a mandatory death sentence and mandatory capital punishment. | З. При обсуждении статьи 6 Пакта важно очень четко проводить разграничение между обязательностью вынесения смертного приговора и обязательностью приведения его в исполнение. |
Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The Protocol established the possibility of inquiries in the case of grave or systematic violations by a State Party of any of the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. | Протокол предусматривает возможность проведения расследований в случае серьезных или систематических нарушений государством-участником любых экономических, социальных и культурных прав, установленных в Пакте. |
It is also not clear that police officials are adequately familiarized with international human rights standards, including the rights and guarantees contained in the Covenant. | Не ясно также, имеют ли полицейские должное представление о международных правовых нормах и стандартах, включая права и средства защиты, изложенные в Пакте. |
Please explain whether the Office of the Ombudsman contributes to the promotion and protection of economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and provide information on the decisions and recommendations in that regard. | Просьба пояснить, каким образом Управление омбудсмена способствует поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, и предоставить информацию о решениях и рекомендациях по этому вопросу. |
The Working Group has no details to enable it to believe either the accused or the police, but finds that it is contrary to the norm, embodied in the Covenant, that the court hear expert testimony requested by the defence. | Рабочая группа не располагает подробной информацией, которая позволила бы ей встать на сторону либо подсудимого, либо полиции, однако считает, что такая практика противоречит закрепленной в Пакте норме, предусматривающей, что по просьбе защиты суд должен заслушать свидетельские показания эксперта. |
This situation also influences the enjoyment of and respect for all the rights enshrined in the Covenant, including the right to freedom of opinion and expression and the right to access information in order to make informed decisions. | Эта ситуация также влияет на реализацию и уважение всех прав, закрепленных в Пакте, включая право на свободу мнений и их свободное выражение и право на доступ к информации в целях принятия обоснованных решений. |
He asked to be informed of the exact place of the Covenant in domestic law and the reasons why neither individuals nor jurisdictions invoked the Covenant, unlike what happened elsewhere. | Он просит уточнить точное место Пакта во внутригосударственном праве и причины, почему ни частные лица, ни судебные органы не ссылаются на Пакт в отличие от того, что наблюдается в других странах. |
But it certainly seemed to him now that it was essential to include a provision corresponding to that in article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights in the Covenant. | Однако у него не вызывает сомнения важность включения в Пакт положения, соответствующего пункту 2 статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
The delegation had provided a list of more than 200 cases in which the Electoral Tribunal had invoked the Covenant during sentencing, and those sentences had been fully disclosed to the Organization of American States and the Inter-American Institute of Human Rights. | Делегация подготовила список, включавший более 200 дел, в которых Избирательный суд ссылался на Пакт при вынесении решений; полная информация об этих решениях была представлена Организации американских государств и Межамериканскому институту прав человека. |
The Central America Integration System has developed the Covenant for the Protection of Victims, Witnesses, Experts and Other Participants in the Criminal Investigation and Prosecution, Particularly in Drug Trafficking and Organized Crime. | По линии Системы Центральноамериканской интеграции был разработан пакт о защите потерпевших, свидетелей, экспертов и других участников уголовного расследования и преследования, особенно по делам, связанным с торговлей наркотиками и организованной преступностью. |
3.2 The author recalls that the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and argues that, accordingly, article 26 acquired direct effect on that date. | 3.2 Автор напоминает о том, что Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года, и заявляет, что соответственно с этой даты статья 26 имеет прямое действие. |
Mr. O'Flaherty said that he failed to see how the generic issue of unwanted pregnancies fell within the ambit of the Covenant. | Г-н О'Флаэрти говорит, что не может понять, как общий вопрос о нежелательной беременности соотносится с Пактом. |
She wished to know how those definitions were reflected in the State party's own definition and to what extent they undermined the Covenant guarantees. | Она хотела бы знать, как эти определения отражены в собственном определении государства-участника и в какой мере они подрывают гарантии, предоставляемые Пактом. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. | Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. | В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека. |
As explained in paragraph 25 of the previous report, the Government imposes no restrictions upon and makes no derogations from any fundamental human rights on the pretext that such rights are not recognized, or are only partly recognized, by the Covenant. | Как пояснялось в пункте 25 предыдущего доклада, правительство не налагает никаких ограничений и не допускает отступлений от любого из основных прав человека под тем предлогом, что такие права не признаются Пактом или признаются лишь частично. |
If a conflict were to arise between the internal rule and the Covenant, the Covenant would prevail, as being at a higher level. | В случае возникновения противоречия между нормой внутреннего права и положениями Пакта предпочтение будет отдано Пакту как документу более высокого порядка. |
The State party finds equally unfounded the author's allegation that the domestic law is not in compliance with the Covenant since the author does not indicate which specific norms of the law contravene the Covenant. | Государство-участник в равной степени признает необоснованным утверждение автора о том, что национальное законодательство не соответствует Пакту, так как он не указывает, какие конкретные нормы законодательства противоречат Пакту. |
The Committee urges the State party to ensure conformity of domestic legislation with the Covenant and to formally abrogate all legislation contrary to its provisions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник добиться соответствия положений внутреннего законодательства Пакту и официально отменить все внутренние законы, противоречащие Пакту. |
The Committee takes note with satisfaction of the State party's intention to sign and ratify the Optional Protocol to the Covenant on Economic Social and Cultural Rights. | Комитет с удовлетворением отмечает намерение государства-участника подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
In the summer of 2000, training courses on the Covenant had been held, with the assistance of OSCE, for officials of the Ministry of the Interior and the Procurator's Office and for judges and lawyers in all parts of the country. | Летом 2000 года при содействии ОБСЕ для должностных лиц министерства внутренних дел и прокуратуры, а также для судей и адвокатов во всех частях страны были проведены курсы подготовки по Пакту. |
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. | Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
This covenant can be found on the Microsoft website. | Данное соглашение можно найти на веб-сайте Microsoft. |
The league and covenant were eventually approved by authorities in Scotland, England, and Ireland, and paved the way for Scottish entry into the war. | Соглашение было в конечном счете одобрены властями в Шотландии, Англии и Ирландии, и проложили путь для шотландского вступления в войну. |
The Commission launched the Covenant of Mayors in 2008, as part of the EU Climate and Energy Package, to support the efforts of local authorities to implement sustainable energy policies. | В 2008 году Комиссия запустила проект "Соглашение мэров" как часть пакета ЕС в области климата и энергетики для поддержки усилий местных властей по осуществлению рациональной энергетической политики. |
This claim could raise issues under article 26 of the Covenant but was not covered by the terms of the admissibility decision of 30 June 1994; the Committee was of the opinion, however, that it should be declared admissible and considered on its merits. | Такое утверждение может привести к постановке вопросов, предусмотренных статьей 26 Пакта, но не охваченных положениями решения о приемлемости от 30 июня 1994 года; тем не менее Комитет счел, что соглашение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
This is colony ship Covenant, reporting. | Говорит корабль колонистов "Завет". |
Covenant, we need help. | "Завет", нам нужна помощь |
His ship, the Covenant. | Заполучить корабль, "Завет". |
From 2005 to 2008, Covenant House served on the NGO Committee on the United Nations Children's Fund (UNICEF) and served as Chair of that Committee for two of the four years. | В период с 2005 по 2008 год организация «Ковенант Хаус» работала в составе Комитета НПО Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и в течение двух из этих четырех лет являлась председателем упомянутого Комитета. |
Covenant House supported the NGO position of referencing the Convention on the Rights of the Child as the focal point for the Nation States' Document: "A World Fit for Children". | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
Additionally, in 2004, Covenant House presented on the Convention of the Rights of the Child at the Federation Internationale Communautes Educatives (FICE) Congress, held in Glasgow, Scotland, September 7-10, 2004. | Кроме того, в 2004 году на конгрессе Международной федерации учебных организаций (МФУО), проведенном в Глазго, Шотландия, 7 - 10 сентября 2004 года, организация «Ковенант хаус» представила доклад о Конвенции о правах ребенка. |
Covenant House is located at twenty-one sites throughout the United States of America, Canada, Mexico, Guatemala, Honduras and Nicaragua. | Организация «Ковенант хаус» имеет 21 отделение в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Мексике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
In addition, in January 2008, Covenant House collaborated with the independent expert responsible for the United Nations study on violence against children and in the editing of the report on the state of Latin American and Caribbean children. | Кроме того, в январе 2008 года организация «Ковенант Хаус» сотрудничала с независимым экспертом, отвечающим за проводимое Организацией Объединенных Наций исследование по проблеме насилия в отношении детей и за редактирование доклада о положении детей в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
Earlier in the present report, I stated that accountability in the United Nations originates from a covenant between Member States and the Secretariat, as expressed in the strategic framework, the programme budget and the peacekeeping budgets. | В предыдущих разделах настоящего доклада я указал, что в Организации Объединенных Наций подотчетность является следствием договоренности между государствами-членами и Секретариатом, которая находит свое выражение в стратегической рамочной программе, бюджете по программам и бюджетах миротворческих операций. |
The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
Paragraph 2 of the revised version of the draft did not therefore impose any new obligation on States Parties to the Covenant and to the Convention. | Таким образом, пункт 2 постановляющей части пересмотренного варианта проекта не возлагает никаких новых обязанностей на государства - участники Пакта и Конвенции. |
Article 37 (a), sentence 2, of the present Convention repeats the prohibition of imposition of capital punishment for offences committed by persons under 18 years of age; this corresponds to the guarantee laid down in article 6, paragraph 5, of the Covenant. | Во втором предложении статьи 37 а) настоящей Конвенции повторяется запрещение применения смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; это соответствует гарантии, закрепленной в пункте 5 статьи 6 Пакта. |
At the request of the Government, OHCHR organized a technical briefing of Government officials on the provisions of the First and Second Optional Protocol to the Covenant, and the Third Optional Protocol to the convention on the Rights of the Child. | По просьбе правительства УВКПЧ организовало технический брифинг для должностных лиц правительства о положениях Первого и Второго факультативных протоколов к Пакту и Третьего факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
He argues, however, that decisions of the European Court interpreting the European Convention cannot be decisive when interpreting the Covenant, since they are two different treaties with different States parties and different supervisory mechanisms. | Вместе с тем он утверждает, что решения Европейского суда, опирающиеся на толкование Европейской конвенции, не могут иметь решающего значения при толковании Пакта, поскольку они являются двумя различными договорами с разными государствами-участниками и с различными контрольными механизмами. |
Additionally, in 2004, Covenant House presented on the Convention of the Rights of the Child at the Federation Internationale Communautes Educatives (FICE) Congress, held in Glasgow, Scotland, September 7-10, 2004. | Кроме того, в 2004 году на конгрессе Международной федерации учебных организаций (МФУО), проведенном в Глазго, Шотландия, 7 - 10 сентября 2004 года, организация «Ковенант хаус» представила доклад о Конвенции о правах ребенка. |
We suspect that the reactor that powered the machine was transported in the Ark of the Covenant. | Мы подозреваем что реактор, который питал машину переносили в ковчеге завета. |
Lucas discussed the concept with Philip Kaufman, who worked with him for several weeks and decided upon the Ark of the Covenant as the MacGuffin. | Лукас обсуждали концепцию с Филип Кауфман, который работал с ним в течение нескольких недель и решили на Ковчег Завета в качестве Макгаффина. |
The screenplay for the third prequel film, called Alien: Awakening, was written during production of Alien: Covenant and was finished in 2017, with production scheduled to begin in 2018. | Сценарий для третьего приквела фильма, названный «Чужой: Пробуждение», был написан во время производства «Завета» и был завершен к 2017 году, а производство планируется начать в 2018 году. |
Fellowship of the New Covenant in Tallinn; | Братство Нового завета в Таллине; |
His final years were spent in Minneapolis, where he held administrative posts with the Covenant Church. | Свои последние годы он провёл в Миннеаполисе, где он был на административной службе у церкви Евангелического Завета. |
Unlike the League of Nations Covenant, the Charter of the United Nations affirms "respect for human rights and for fundamental freedoms for all". | В отличие от Договора Лиги Наций в Уставе Организации Объединенных Наций речь идет о "всеобщем уважении прав человека и основных свобод, о равенстве и недискриминации". |
The matrimonial covenant or consent on which marriage is based is a wilful act by which a man and a woman give and accept each other fully, perpetually and exclusively, for all matters concerning their life union, basically oriented towards truly natural, human fecundity. | В основе брачного договора или соглашения лежит добровольный акт, в соответствии с которым мужчина и женщина в полном объеме берут на себя постоянные и исключительные обязательства, касающиеся любых аспектов бытового союза, ориентированного в первую очередь на рождение потомства в целях удовлетворения естественной потребности человека. |
The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. | Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. | Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. | Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора. |
In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
I broke the covenant of the keys. | Я нарушил договор о ключах. |
And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the diya must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. | А если он из народа, между которым и вами договор, то - пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. | При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. | Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. | По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством. |
The English and French texts might give rise to violations of the Covenant. | В связи с вариантами Конституции на английском и французском языках могут возникать нарушения положений Пакта. |
He concludes that, by not giving precedence to the Covenant rules, the authorities of the State party violated their obligation under article 2, paragraph 2, in conjunction with articles 14 and 19, of the Covenant. | В заключение автор указывает, что непризнанием верховенства положений Пакта власти государства-участника нарушили свое обязательство по пункту 2 статьи 2 в совокупности со статьями 14 и 19 Пакта. |
It notes that the consolidated reports contain valuable information on the changes that have taken place in a variety of legal and institutional domains, and on the difficulties and obstacles that the State party is encountering in giving effect to the Covenant. | Он отмечает, что сводный доклад содержит ценную информацию об изменениях правового и институционального характера, а также о трудностях и препятствиях, с которыми государство-участник сталкивается в деле претворения в жизнь положений Пакта. |
His concerns fell into two broad first was equality before the law and restrictions on human rights, in the light of the provisions of article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. | Вопросы, вызывающие обеспокоенность г-на Андо, могут быть объединены в две основные группы, первая из которых касается равенства перед законом и ограничений в отношении прав человека с учетом положений пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |