| The State party considers that the refusal does not fall within the scope of the Covenant. | Государство-участник считает, что отказ не подпадает под действие Пакта. |
| It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. | Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта. |
| The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
| The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
| If a mandatory death sentence is imposed for crimes that are not the most serious crimes, article 6, paragraph 2 of the Covenant is violated. | Если обязательный смертный приговор выносится за преступления, которые не относятся к числу особо тяжких преступлений, то нарушается пункт 2 статьи 6 Пакта. |
| The Committee shall make available its good offices to the parties concerned with a view to reaching a friendly settlement of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the Covenant. | Комитет оказывает свои добрые услуги соответствующим сторонам в целях дружественного разрешения вопроса на основе уважения обязательств, изложенных в Пакте. |
| The ban on limitations of basic human rights and freedoms that the Covenant either does not recognize or recognizes only to some extent | Запрещение ограничения основных прав человека и свобод, которые в Пакте не признаются или признаются в меньшем объеме |
| At the beginning of each session the Committee shall consider appropriate organizational matters, including the schedule of its meetings and the possibility of holding a general discussion on the measures adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. | В начале каждой сессии Комитет рассматривает соответствующие организационные вопросы, включая расписание своих заседаний и возможность проведения общих прений о принятых мерах и о прогрессе на пути к достижению соблюдения прав, признанных в Пакте. |
| The Committee recommends that the State party establish a reliable database so that it can monitor, over time, the realization of each of the rights enshrined in the Covenant, and extract information for the Committee about the exercise of those rights. | Комитет рекомендует государству-участнику создать обширную базу данных, которая позволит ему следить за постепенным осуществлением каждого из признаваемых в Пакте прав и из которой он будет черпать информацию, подлежащую представлению Комитету в связи с пользованием этими правами. |
| Rights recognized in the Covenant | Права, признанные в Пакте |
| He asked what human rights guarantees were attached to such cooperation when the country concerned had not ratified the Covenant or the United Nations Convention against Torture. | Выступающий интересуется, какие гарантии прав человека предусматриваются при таком сотрудничестве, если соответствующая страна не ратифицировала Пакт или Конвенцию Организации Объединенных Наций против пыток. |
| The Committee notes with regret that no information was provided on specific decisions of domestic courts where reference has been made to the Covenant and its provisions. | Комитет с сожалением отмечает, что ему не было представлено никакой информации о конкретных решениях национальных судов, в которых содержались бы ссылки на Пакт и его положения. |
| Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. | Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |
| The Covenant has still not been universally ratified, and that is an important goal, and means for strengthening implementation could be considered; | Пакт до сих пор еще не ратифицирован всеми странами, а это является важной целью; можно рассмотреть вопрос о средствах укрепления процесса осуществления; |
| The Covenant had been invoked in several cases, but the European Convention on Human Rights had probably been more often, because it was now better known. | Г-жа ТОМАШВИЛИ отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции. Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения. |
| If the bill had not been amended, it would have ended a situation which was incompatible with the Covenant. | Если бы законопроект не был изменен, то он бы положил конец положению, которое является несовместимым с Пактом. |
| These delegations called for the establishment of a trust fund to assist States to fully realize the rights contained in the Covenant and to implement the views of the Committee under the optional protocol. | Эти делегации призвали к созданию целевого фонда для оказания государствам помощи в полном осуществлении прав, предусмотренных Пактом, а также реализации соображений Комитета в соответствии с факультативным протоколом. |
| If so, how was it compatible with the Covenant? | Если это так, то как это совместимо с Пактом? |
| Furthermore, the provisions of article 1 may be relevant in the interpretation of other rights protected by the Covenant, in particular articles 25, 26 and 27. | Кроме того, положения статьи 1 могут оказаться уместными в контексте толкования других гарантируемых Пактом прав, включая, в частности, статьи 25, 26 и 27. |
| Consistent with the Covenant, the Constitution provides for restrictions to be provided by law for the purposes of inter alia, securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others. | В соответствии с Пактом Конституция допускает установление на основании закона определенных ограничений, в частности в целях обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других. |
| To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. | Привлечение внимания к возможным нарушениям установленных Пактом обязательств другими государствами-участниками и предложение соблюдать их обязательства по Пакту следует рассматривать как отражение всеобщей законной заинтересованности и отнюдь не как недружественный акт. |
| He asked whether those decrees were still in force and, if so, how it was possible to ensure conformity with the Covenant. | Г-н Бхагвати интересуется, действуют ли эти декреты до сих пор, и если да, то каким образом можно обеспечить их соответствие Пакту. |
| The Committee expresses its concern at the State party's restrictive interpretation of, and failure to fulfil its obligations under the Optional Protocol to the Covenant and the Covenant itself. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного толкования государством-участником своих обязательств по Факультативному протоколу к Пакту и обязательств по самому Пакту, а также по поводу невыполнения им этих обязательств. |
| The Government of Mexico considered that the appropriate process of modifying the legal status of the CESCR would be through an amendment to the Covenant, to be approved by a conference of States parties, in conformity with the procedure set out in article 29. | Правительство Мексики считает, что надлежащий процесс изменения правового статуса КЭСКП мог бы заключаться в принятии поправки к Пакту, одобренной конференцией государств-участников, что соответствует процедуре, закрепленной в статье 29. |
| She referred to recent developments, including the adoption by the General Assembly, on 10 December 2008, of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, providing the Committee on Economic, Social and Cultural Rights with broader monitoring competence. | Она указала на недавние события, включая принятие Генеральной Ассамблеей 10 декабря 2008 года Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, который расширяет сферу компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в области контроля. |
| The league and covenant were eventually approved by authorities in Scotland, England, and Ireland, and paved the way for Scottish entry into the war. | Соглашение было в конечном счете одобрены властями в Шотландии, Англии и Ирландии, и проложили путь для шотландского вступления в войну. |
| The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. | Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
| After the European Union climate and energy package was adopted in 2008, the European Commission launched the Covenant of Mayors to endorse and support the efforts deployed by local authorities in the implementation of sustainable energy policies. | Инициатива Соглашение мэров запущена Европейской комиссией в 2008 году в порядке одобрения и поддержки усилий местных властей в рамках достижения целей Европейского союза в сфере охраны климата и энергетики. |
| Concerning article 23, paragraph 4, of the Covenant, the author expresses surprise that the provisions of the Schengen Treaty should be sufficient to nullify international rules for the protection of minors. | Касаясь пункта 4 статьи 23 Пакта, автор сомневается в том, что Шенгенское соглашение способно отменить положения международного права о защите несовершеннолетних лиц. |
| It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant. | Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение. |
| 'He who does not circumcise his son by the thirteen's birthday has broken his covenant' | "Тот, кто не обрежет своего сына на 13-й день рождения - нарушит свой Завет." |
| In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
| If the fixed point is the covenant with readers that are finding their favorite characters, with the passage of time the mouse detective transferred to the palm of the nicest Paperinik, the superhero alter ego of Donald Duck. | Если фиксированная точка завет с читателями, что находят своих любимых персонажей, с течением времени мыши детектив, назначены на ладони Paperinik более сочувственное, супергероя альтер-эго Дональда Дака. |
| Why do we deal deceitfully, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? " | Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?». |
| Covenant, come in. | "Завет", как слышно? |
| Covenant House also conducts extensive advocacy on behalf of children and child-related issues. | Кроме того, «Ковенант Хаус» ведет широкую пропаганду в интересах детей и по проблемам, связанным с детьми. |
| In reality, the ring is home to a virulent parasite called the Flood, which is accidentally released by the Covenant and threatens to infest the galaxy. | На деле оказывается, что кольцо поражено заразным паразитом под названием Потоп, угрожающего поразить всю галактику, которого случайно освобождает Ковенант. |
| In 2006 alone, 938 young mothers and 1,050 babies were provided food, clothing, shelter and medical care by Covenant House. | Только в 2006 году 938 молодых матерей и 1050 детей получили продукты питания, одежду, кров и медицинское обслуживание от «Ковенант Хаус». |
| In 2003, Covenant House continued its active involvement with the NGO Committee on UNICEF its working groups and attended meetings January 22, April 25, June 18. | В 2003 году организация «Ковенант хаус» продолжала активное участие в работе Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ и совещаниях его рабочих групп, которые состоялись 22 января, 25 апреля и 18 июня. |
| In 2001 and 2002, Covenant House served as a member of the Steering Committee for the NGO Committee on UNICEF for the United Nations General Assembly Special Session for Children. | В 2001 и 2002 годах организация «Ковенант хаус» являлась членом Координационной группы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в рамках подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей. |
| It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | Крайне важно добиться мира на основе договоренности всех тех, кто к этому миру стремится, а не мира, навязанного господством через страх и принуждение. |
| The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
| In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
| These include the instruments set out below (together with a reference to the latest United Kingdom report on the implementation of the relevant covenant or convention): | К таким договорным документам относятся документы, изложенные ниже (вместе со ссылкой на самый последний доклад Соединенного Королевства о ходе осуществления соответствующего пакта или конвенции): |
| There had been a number of court rulings based on the European Convention on Human Rights or the Covenant, and in that area court decisions had come to be more effectively enforced. | Вынесен также ряд решений на основе Европейской конвенции о правах человека или Пакта, и сегодня в этой области судебные решения также применяются более эффективно. |
| That practice permitted executive action to be tested against broad principles of rationality, fairness, justice and legality, not themselves conferred by the Covenant or the Convention. | Такая практика позволяет соотносить действия исполнительных органов с теми широкими принципами рациональности, честности, справедливости и легитимности, которые не закреплены в Пакте или Конвенции. |
| While it was not the Committee's concern to administer the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, article 15 (2) of the Covenant made indirect provision for criminal laws to be applied with retroactive effect in the case of genocide. | Хотя реализация Конвенции о предотвращении и наказании преступления геноцида не является заботой Комитета, статья 15 (2) Пакта имеет косвенное положение в отношении уголовных законов, которые в случае геноцида должны применяться ретроактивно. |
| Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР говорит, что замечание Комитета относительно отмечающейся в докладе тенденции уделять самое пристальное внимание Европейской конвенции о правах человека должным образом учтено. |
| And so, the Ark of the Covenant housed an extraterrestrial device which was given to the Israelites during their 40-year wandering through the desert. | Итак, Ковчег Завета содержал инопланетное устройство, которое было дано Израильтянам во время их 40-летнего скитания по пустыне. |
| The high priest was the only person on earth allowed to enter the Holy of Holies, the secret chamber that housed the Ark of the Covenant. | Первосвященник был единственным человеком на земле, которому разрешалось входить в святая святых, в секретное помещение, в котором хранился Ковчег Завета. |
| Did somebody open the Ark of the Covenant? | Кто-нибудь открыл Ковчег Завета? |
| The first official hymnal of the Covenant Church, it had more than one hundred hymns written by Frykman. | Будучи первым официальным сборником гимнов церкви Евангелического Завета, сборник включал в себя более чем 100 гимнов, написанных Фрикманом. |
| We're coming from the Covenant House. | Мы из Церкви Завета. |
| (e) Promoting a social covenant by improving social equality, reducing social risks and reinforcing gender mainstreaming in public policies; | ё) содействию укреплению общественного договора путем повышения социальной сплоченности, уменьшения социальных рисков и широкого всестороннего учета гендерной проблематики в государственной политике; |
| They stated that it is for interpreters of the treaty to apply particular provisions of the Covenant to concrete situations, as is the current practice of the Committee in its review of periodic States Parties' reports. | По их мнению, применение тех или иных положений Пакта к конкретным ситуациям - задача специалистов по толкованию договора, чем и занимается Комитет, рассматривая периодические доклады государств-участников. |
| The delegation had admitted that the Government was responsible for compliance with the Covenant, including compliance in matters which, in the absence of a treaty, might be the responsibility of federal States. | Делегация признает, что правительство несет ответственность за соблюдение Пакта, включая соблюдение по вопросам, которые в отсутствие того или иного договора могут входить в ведение федеральных штатов. |
| During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. | В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
| Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. | Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права. |
| I command you by the covenant of your makers - clay of Adam, surrender your bond unto me. | Заветом твоих создателей, приказываю тебе, глина Адама, отдай мне свой договор. |
| Article 29 of the Covenant establishes the following procedure for amending that treaty: | Статья 29 Пакта предусматривает следующую процедуру внесения в этот договор поправок: |
| Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
| The Committee further expresses satisfaction that the rights provided for in the Covenant are part of the law of Tunisia by virtue of the provision of its Constitution that an international treaty ratified by Tunisia becomes part of domestic law. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что права, предусмотренные в Пакте, являются частью законодательства Туниса в соответствии с положением в Конституции, которое предусматривает, что международный договор, ратифицированный Тунисом, становится частью его национального права. |
| China's accession to the Covenant would add momentum to the process of dialogue and cooperation with the United Nations in the sphere of human rights, and the Chinese authorities would almost certainly ratify the Covenant in the very near future. | Ее присоединение к Пакту позволит активизировать диалог и сотрудничество, налаженные с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и никто не сомневается, что китайские власти ратифицируют данный договор в ближайшем будущем. |
| In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
| The Arbiter changed very little during development, as the overall appearance of the alien Covenant Elites had been designed and developed for the previous game, 2001's Halo: Combat Evolved. | Арбитр незначительно изменялся в ходе разработки, так как общий внешний вид Элитов Ковенанта был разработан для предыдущей игры - вышедшей в 2001 году Halo: Combat Evolved. |
| Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
| Interpretation of the provisions of the Covenant (art. 5) | Толкование положений Пакта (статья 5) |
| It was clear that considerable attention was being given to law reform and to compliance with the provisions of the Covenant, and she hoped that that would continue. | Вполне очевидно, что реформе законодательства и соблюдению положений Пакта в стране уделяется большое внимание, и следует надеяться, что так будет и впредь. |
| The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. | Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
| He nevertheless wondered about the nature and effects of the legislative provisions described in the paragraphs of the fourth periodic report relating to the application of article 8 of the Covenant. | Тем не менее, он задает себе вопрос о природе и действии законодательных положений, изложенных в пунктах четвертого периодического доклада и касающихся применения статьи 8 Пакта. |
| With reference to article 6 of the Covenant, the Committee is concerned that under Sri Lankan law, the death penalty may be imposed for crimes such as abetting suicide, drug-related offences, and certain offences against property. | Что касается положений статьи 6 Пакта, то обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что по законодательству Шри-Ланки смертный приговор может быть вынесен за такие преступления, как доведение до самоубийства, связанные с наркотиками преступления и определенные преступления против собственности. |