| Please provide information on changes introduced in the new Family Code as they pertain to the protection of the rights under article 10 of the Covenant. | Просьба представить информацию об изменениях, внесенных в новый Семейный кодекс, в том что касается защиты прав согласно статье 10 Пакта. |
| The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
| In respect of the present communication, counsel submits that the authors were denied their right under article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Что касается настоящего сообщения, то адвокат утверждает, что его авторам было отказано в праве, предусмотренном в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| If a mandatory death sentence is imposed for crimes that are not the most serious crimes, article 6, paragraph 2 of the Covenant is violated. | Если обязательный смертный приговор выносится за преступления, которые не относятся к числу особо тяжких преступлений, то нарушается пункт 2 статьи 6 Пакта. |
| The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
| The communications procedure covers all aspects of the rights set out in the Covenant, including the obligations linked to progressive realization under its article 2.1. | Процедура сообщений охватывает все аспекты предусмотренных в Пакте прав, в том числе обязательства, связанные с постепенным осуществлением в соответствии с его статьей 2.1. |
| However, the purpose was to give guidance to States, and generic language added little to what was already in the Covenant. | Между тем его цель состоит в том, чтобы дать инструкции государствам, и общие формулировки не несут в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже было сказано в Пакте. |
| It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. | По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
| However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. | Право на социальное обеспечение играет важную роль в поддержке осуществления многих прав, закрепленных в Пакте, однако для дополнения права на социальное обеспечение необходимо принимать и другие меры. |
| Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. | Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее. |
| Second, while the principle of non-discrimination enshrined in article 26 of the former Covenant may be applicable to any field regulated and protected by public authorities, the latter Covenant obligates its States parties to realize rights contained therein only progressively. | Во-вторых, в то время как принцип недискриминации, закрепленный в статье 26 первого из этих двух Пактов, может применяться к любой области, регулируемой и защищаемой государственными властями, второй Пакт обязывает участвующие в нем государства реализовать закрепленные в нем права лишь постепенно. |
| The Covenant was ratified by Czechoslovakia on 23 December 1975. | Пакт был ратифицирован Чехословакией 23 декабря 1975 года. |
| 5.1 On 20 February 2007, counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia, and highlights that the State party signed the Covenant in 1975. | 5.1 20 февраля 2007 года адвокат заявил, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта, и указал, что государство-участник подписало Пакт в 1975 году. |
| The Covenant and the Committee's concluding observations on the initial report had proved invaluable in improving the human rights situation and had been widely disseminated. | Пакт и заключительные замечания Комитета по первоначальному докладу оказались бесценными для улучшения положения с правами человека и были широко растиражированны. |
| When the Covenant had attained 35 ratifications, that had allowed the Optional Protocol to enter into force with 12 States parties. | Когда Пакт был ратифицирован 35 странами, это позволило Факультативному протоколу вступить в силу при наличии 12 государств-участников. |
| However, his question had been whether domestic law was regarded as invalid if it was inconsistent with the Covenant or with any other treaty ratified by Peru. | Однако его вопрос сводился к тому, считается ли внутригосударственное законодательство недействительным, если оно несовместимо с Пактом или любым другим договором, ратифицированным Перу. |
| The Committee regrets the lack of information on measures taken to ensure in practice equality between men and women in the various areas covered by the Covenant, particularly in the area of employment. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о мерах, принимаемых для гарантирования на практике равенства мужчин и женщин в различных областях, охватываемых Пактом, в частности в области занятости. |
| In this regard, no legal measures derogating from the obligations of the State or the rights of citizens as provided for and authorized in the Covenant have been taken by the Government. | По этому поводу никаких юридических мер в отступление от обязательств государства и от прав человека, которые предусматриваются и устанавливаются Пактом, не было принято правительством. |
| Mr. Fatallah said that the first sentence of paragraph 14 should draw a direct link between a free and uncensored press and the Covenant rather than between a free and uncensored press and a democratic society. | Г-н Фатхалла говорит, что первое предложение пункта 14 должно устанавливать прямую связь между свободной и неподцензурной прессой и Пактом, а не между свободной и неподцензурной прессой и демократическим обществом. |
| The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, asked whether there had been any cases in which domestic legislation had been overruled or repealed because it conflicted with the Covenant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задает вопрос о наличии дел, по которым решения принимались на основании Пакта, а не внутреннего законодательства, или вопреки нему в связи с его коллизией с Пактом. |
| The Committee regrets that, despite the significant progress which has been achieved regarding the equal rights of women, there remain a number of outdated legal provisions that are contrary to the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существенный прогресс в деле обеспечения равноправия женщин, в стране все еще остается немало устаревших правовых положений, противоречащих Пакту. |
| The CESCR cannot consider individual complaints, although a draft optional protocol to the Covenant is under consideration that could give the CESCR competence in this regard. | З. КЭСКП не может рассматривать индивидуальные жалобы, хотя проект факультативного протокола к Пакту, который в настоящее время рассматривается, может предоставить КЭСКП соответствующие полномочия в этом плане. |
| In that campaign, the Committee could rely on the unwavering support of the Spanish State, which was a member of the "Group of Friends" of the Second Optional Protocol to the Covenant, aimed at the abolition of the death penalty. | В этой борьбе он может рассчитывать на постоянную поддержку Испании, члена "группы друзей" второго Факультативного протокола к Пакту, направленного на отмену смертной казни. |
| This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. | Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет. |
| What mattered was whether the system was consistent with the Covenant. | В данном случае речь идет о том, соответствует ли применяемая система Пакту. |
| The league and covenant were eventually approved by authorities in Scotland, England, and Ireland, and paved the way for Scottish entry into the war. | Соглашение было в конечном счете одобрены властями в Шотландии, Англии и Ирландии, и проложили путь для шотландского вступления в войну. |
| You have to remove the covenant. | Ты должен отменить соглашение. |
| In 1948 the Maharaja of Gwalior signed a covenant with the rulers of the adjoining princely states to form a new state known as Madhya Bharat. | В 1948 году махараджа Гвалиора подписал соглашение с правителями соседних княжеств, в соответствии с которым их владения были преобразованы в штат Мадхья-Бхарат. |
| After the European Union climate and energy package was adopted in 2008, the European Commission launched the Covenant of Mayors to endorse and support the efforts deployed by local authorities in the implementation of sustainable energy policies. | Инициатива Соглашение мэров запущена Европейской комиссией в 2008 году в порядке одобрения и поддержки усилий местных властей в рамках достижения целей Европейского союза в сфере охраны климата и энергетики. |
| It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant. | Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение. |
| Because the commandments establish a covenant, it is likely that they were duplicated on both tablets. | Поскольку заповеди установили завет, вполне вероятно, что они были высечены на обеих скрижалях. |
| The struggle for development is the true covenant of peace and its achievement is the death of war and terror. | Борьба за развитие - это истинный завет мира, и успех в этой борьбе положит конец войне и террору. |
| Hearing the cries of an orphaned child, Heug-un broke the covenant and rushed to intervene. | Слыша детские крики сирот, Хег-Ан нарушил завет И вмешался. |
| It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| In 2008 alone, Covenant House helped over 70,000 homeless young people at facilities in cities throughout North and Central America. | Только в 2008 году организация «Ковенант Хаус» оказала помощь более чем 70 тыс. бездомных молодых людей через свои центры в городах всех стран Северной и Центральной Америки. |
| At the Annual General Meeting on June 5, 2004 in New York, Covenant House was elected to the position of Co-Chair of the NGO Committee on UNICEF. | На ежегодном общем совещании 5 июня 2004 года в Нью-Йорке организация «Ковенант хаус» была избрана сопредседателем Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ. |
| During the event, a Covenant House youth advocate spoke at a networking session on urban growth and the environment, the theme of which was "On the street, off the street: women, safety and security in urban places". | В ходе этого мероприятия один из выразителей интересов молодежи из «Ковенант Хаус» выступил на сетевом совещании по городскому развитию и окружающей среде с докладом «На улицах и вне улиц: женщины, защита и безопасность в городских районах». |
| In 2008, Covenant House attended the eighth session of the Human Rights Council and contributed to forums focused on human rights issues in North and Central America. | В 2008 году организация «Ковенант Хаус» приняла участие в работе восьмой сессии Совета по правам человека и форумов по проблемам прав человека в Северной и Центральной Америке. |
| Covenant House was an active member at the Annual General Meeting of June 1 and 2, 2003 in New York that determined the future course of the NGO Committee on UNICEF with respect to structure and areas of focus. | Организация «Ковенант хаус» принимала активное участие в ежегодном общем совещании, которое состоялось 1 и 2 июня 2003 года в Нью-Йорке и на котором были определены будущие направления работы Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ в отношении структуры и приоритетных областей. |
| Earlier in the present report, I stated that accountability in the United Nations originates from a covenant between Member States and the Secretariat, as expressed in the strategic framework, the programme budget and the peacekeeping budgets. | В предыдущих разделах настоящего доклада я указал, что в Организации Объединенных Наций подотчетность является следствием договоренности между государствами-членами и Секретариатом, которая находит свое выражение в стратегической рамочной программе, бюджете по программам и бюджетах миротворческих операций. |
| The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
| Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
| As mentioned in paragraph 4 above, the Government has also implemented article 14 of the Covenant. | Как упоминалось в пункте 4 выше, правительство также соблюдает положения статьи 14 Конвенции. |
| According to the State party, articles 14 and 6 of the European Convention are similar, respectively, to articles 2, paragraph 1, and 14 of the Covenant. | По мнению государства-участника, статьи 14 и 6 Европейской конвенции аналогичны соответственно пункту 1 статьи 2 и статье 14 Пакта. |
| In that respect, it was surprising that Morocco, which had entered no reservation to articles 3 and 23 of the Covenant, should have made a reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В этой связи вызывает удивление, что Марокко, которое не сделало никаких оговорок к статьям З и 23 Пакта, высказало их в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The wording had been brought into line with international human rights provisions, particularly article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention on Human Rights. | Формулировка была приведена в соответствие с международными положениями по правам человека, в частности со статьей 9 Пакта и статьей 5 Европейской конвенции о защите прав человека. |
| In addition, under article 8 of the European Convention, interference must be "necessary" to be consistent with the article, which is a stricter standard than an absence of arbitrariness required under article 17 of the Covenant. | Кроме того, согласно статье 8 Европейской конвенции, чтобы соответствовать этой статье вмешательство должно быть "необходимым", что является более жесткой нормой, чем отсутствие произвольности, требуемое по статье 17 Пакта. |
| Lockwood theorizes that the Ark of the Covenant may have been deadly when opened because it contained deadly fleas. | Локвуд также предположил, что Ковчег Завета мог быть смертельным из-за того, что он вмещал ядовитых блох. |
| You know, when they were escorting us to the detaining room, I looked through a door, and I'm pretty sure I saw a display case with the Ark of the Covenant. | Знаешь, когда нас вели в комнату для задержанных, я заглянул в дверь и почти уверен, что видел витрину с Ковчегом Завета. |
| During the Apartheid era, 16 December continued to be celebrated as the Day of the Vow and the Day of the Covenant. | В годы апартеида 16 декабря на государственном уровне отмечался День Клятвы, или День Завета. |
| So we have evidence of some type of radiation poisoning which was in direct correlation with the Ark of the Covenant. | Таким образом у нас есть свидетельство некоторой разновидности радиационного отравления, связанной с Ковчегом Завета. |
| They remained in that city until 1889 when he was called to Salem Mission Covenant Church in Pennock, Minnesota. | Они оставались в том городе до 1889 года, когда его вызвали в Салимскую миссию церкви Евангелического Завета в Пенноке, Миннесоте. |
| Perhaps the most important thing for Bolivia in the coming months, however, is to reach a new social covenant. | Однако, вероятно, самым важным для Боливии в предстоящие месяцы является принятие нового общественного договора. |
| In case any Member of the League shall, before becoming a Member of the League, have undertaken any obligations inconsistent with the terms of this Covenant, it shall be the duty of such Member to take immediate steps to procure its release from such obligations. | Если до своего вступления в Лигу один из ее членов принял на себя обязательства, несовместимые с постановлениями договора, он должен немедленно принять меры к освобождению себя от этих обязательств". |
| (a) a right to re-enter and determine the lease if the lessee is in breach of any covenant of the lease; | а) право общины на прекращение аренды в случае нарушения арендатором любого положения договора аренды; |
| Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. | Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
| Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. | Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части. |
| A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that? | "Договор". Что за чертовщина? |
| Packaging covenant (Netherl.) | Договор об упаковке (Нидерланды) |
| The 1952 peace treaty, on which the authors base their claim, was also concluded before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. | Мирный договор 1952 года, положения которого авторы приводят в обоснование своей претензии, также был заключен до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
| Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. | Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |
| 6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the Covenant does not apply rationae materiae because it concluded, after its ratification of the Covenant, the 1994 treaty with the Russian Federation regarding Estonian residence permits for former Russian military pensioners. | 6.5 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что Пакт не может быть применен на основании принципа rationae materiae, поскольку после ратификации им Пакта оно заключило договор 1994 года с Российской Федерацией относительно выдачи видов на жительство в Эстонии бывшим российским военнослужащим, вышедшим на пенсию. |
| The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
| Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
| In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
| For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
| Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
| 3.6 The author claims that the imposition of the death penalty was in violation of article 6 of the Covenant, because of the previous violations of the Covenant. | 3.6 Согласно утверждениям автора, вынесение смертного приговора, с учетом всех вышеупомянутых нарушений положений Пакта, является нарушением статьи 6 Пакта. |
| The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". | Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом». |
| As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. | Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде. |
| The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений уголовного права и руководящих директив. |
| Accordingly, the fourth and fifth sentences could be redrafted to read: "When proclaiming a state of emergency with consequences that entail derogation from the provisions of the Covenant, States parties must act within their constitution or other provisions of law. | Соответственно, четвертое и пятое предложения можно было бы предложить в следующей редакции: «При объявлении чрезвычайного положения, влекущего за собой последствия, связанные с отступлением от положений Пакта, государства-участники должны действовать в рамках своих конституций или других правовых положений. |