The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. | Комитет выражает также беспокойство в связи с серьезными ограничениями, которые были введены в действие в отношении права на свободу собраний в нарушение положений Пакта. |
4.4 Subsidiarily the State party addresses the merits of the communication and argues that no violation of the Covenant has occurred. | 4.4 В то же время, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что никакого нарушения положений Пакта не было. |
If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
The State party should remove all distinctions between legitimate and illegitimate children in compliance with articles 24 and 26 of the Covenant. | В соответствии со статьями 24 и 26 Пакта государству-участнику следует отметить все нормы, предусматривающие проведение разграничений между законными и незаконными детьми. |
The author cites a variety of cases in which the Committee found comparable delays (as well as shorter ones) to breach the Covenant. | Автор приводит целый ряд дел, по которым Комитет принял решение о том, что сопоставимые (а также менее длительные) задержки являются нарушением Пакта. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. | Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом. |
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant | С. Информация о закрепленных в Пакте правах и их пропаганда |
The equal recognition and enjoyment by men and women of the rights contemplated in the Covenant is a principle established in the Constitution. | Принцип равенства мужчин и женщин применительно к признанию прав и пользованию правами, провозглашенными в Пакте, закреплен в Конституции. |
In order to conform to the Covenant's legal conception of minority protection, it was not enough simply to say that everyone was equal before the law or that no one was subjected to discrimination or excluded. | В целях реализации содержащейся в Пакте правовой концепции защиты меньшинств одного заявления о том, что все равны перед законом и что никто не подвергается дискриминации или притеснению, недостаточно. |
The Committee further expresses satisfaction that the rights provided for in the Covenant are part of the law of Tunisia by virtue of the provision of its Constitution that an international treaty ratified by Tunisia becomes part of domestic law. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что права, предусмотренные в Пакте, являются частью законодательства Туниса в соответствии с положением в Конституции, которое предусматривает, что международный договор, ратифицированный Тунисом, становится частью его национального права. |
So far there had been no case in which the Constitutional Court had been asked for a ruling with reference to the Covenant. | До настоящего времени Конституционному суду ни разу не предлагалось вынести решение со ссылкой на Пакт. |
Lord COLVILLE suggested that the question could be reworded so as to ask the State party to provide some examples of cases in which the Covenant had been invoked. | Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить редакцию этого вопроса так, чтобы попросить государство-участник представить некоторые примеры, по которым делались ссылки на Пакт. |
In his reply, the representative of the State party said that the Covenant formed part of the domestic legislation in force in his country, thereby conferring on it a status equal to that of all other laws. | В своем ответе представитель государства-участника заявил, что Пакт является неотъемлемой частью внутреннего действующего в его стране законодательства, что придает ему равный со всеми другими законами статус. |
It has been difficult to understand from some reports whether the Covenant had been implemented as part of national legislation and many of them were clearly incomplete as regards relevant legislation. | Из некоторых докладов было трудно установить, претворялся ли в жизнь Пакт как часть национального законодательства, а многие из них были явно неполными в отношении соответствующего законодательства. |
If the Covenant had had legal authority, the Aboriginal population could have cited article 27 in court and, if the court had found in their favour, they would have been entitled to a remedy. | Если бы Пакт имел правовое положение, то аборигенное населения могло бы сослаться в суде на статью 27, и если бы Суд вынес решение в их пользу, они бы имели право на компенсацию. |
The complex activities of the State archives in the reporting period covered extensively the organization of cultural life, as defined by the Covenant. | Комплексная деятельность государственных архивов за отчетный период охватывала организацию культурной жизни, как это установлено Пактом. |
Violations of article 13 may occur through the direct action of States parties or through their failure to take steps required by the Covenant. | Нарушения права на образование могут быть совершены в результате принятия государствами непосредственных мер или непринятия ими мер в соответствии с Пактом. |
The Committee has as a consequence previously indicated in its general comment No. 24 that reservations to article 2 would be incompatible with the Covenant when considered in the light of its objects and purposes. | Исходя из этого, Комитет ранее указал в своем Замечании общего порядка Nº 24, что оговорки к статье 2 будут несовместимы с Пактом с точки зрения его объекта и целей. |
Furthermore, bills are currently in third reading in the Parliament, prior to enactment and promulgation, that are designed to protect other rights guaranteed by the Covenant. | К этому следует добавить, что в Конгрессе проводится третье чтение (предшествующее официальному принятию и обнародованию) законов, направленных на защиту других прав, гарантированных Пактом. |
Steps taken by the Czech Republic to achieve full implementation in the economy of the rights recognized by the Covenant were directly connected to the transformation of the economy which started in 1990 and its transition to a market economy. | Шаги, предпринятые Чешской Республикой для обеспечения полного осуществления в экономике прав, признанных Пактом, были непосредственно связаны с преобразованием экономики, начатым в 1990 году, и с переходом к рыночной экономике. |
That did not mean, however, that an Uzbek citizen could not invoke international law: many individuals had made submissions to the Committee under the First Optional Protocol to the Covenant. | Однако это не означает, что гражданин Узбекистана не может воспользоваться международным правом - многие граждане обращались в Комитет в соответствии с Первым факультативным протоколом к Пакту. |
To this end, the High Commissioner has devoted several keynote addresses and speeches to the theme of economic, social and cultural rights, and has strongly supported the work of the Open-ended Working Group to consider options regarding the elaboration of an optional protocol to the Covenant. | С этой целью Верховный комиссар посвятила несколько основных докладов и выступлений теме экономических, социальных и культурных прав и решительно поддержала деятельность Рабочей группы открытого состава для рассмотрения вариантов, касающихся разработки факультативного протокола к Пакту. |
The Committee concluded its consideration of the item by adopting its report on the draft Optional Protocol to the Inter-national Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв свой доклад о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
If the Committee found that only the implementation of the law - for example, by an administrative authority - was incompatible with the Covenant, the Government could inform the authority of the views of the Committee and give general instructions on how to implement the law. | Если Комитет считает, что Пакту не соответствует лишь процедура осуществления закона, например его осуществление административными органами власти, то правительство могло бы известить этот орган власти о мнении Комитета и дать ему общие инструкции по порядку осуществления закона. |
In this regard the Committee notes the scarcity of case law in which the rights of the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. | В этой связи Комитет отмечает скудость прецедентного права, в котором в чилийских судах непосредственно ссылались на право согласно Пакту, а суды непосредственно применяли эти права. |
Let us make a covenant that shall serve as a witness between us. | Мы заключим соглашение, что послужит заветом меж нами. |
It is a social covenant, an agreement on the basics, a peace treaty resulting from a dialogue between opposing sides in an atmosphere of tolerance. | Это - социальный пакт, базовая договоренность, мирное соглашение, которое явилось результатом диалога между противоборствующими сторонами, проходившего в атмосфере терпимости. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. | При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
In particular, please clarify how the side agreement on workers' rights affects the implementation of rights enshrined in articles 7 and 8 of the Covenant. | Просьба, в частности, пояснить, каким образом дополнительное соглашение о правах трудящихся затрагивает осуществление прав, провозглашенных в статьях 7 и 8 Пакта. |
It is the basis for sustaining a new social covenant in the private sector, a covenant between men and women, between children and adults, between the elders and the other members of the family - a family covenant. | Это основа для достижения нового социального соглашения в частном секторе, соглашения между мужчинами и женщинами, между детьми и взрослыми, между пожилыми людьми и другими членами семьи - словом семейное соглашение. |
The struggle for development is the true covenant of peace and its achievement is the death of war and terror. | Борьба за развитие - это истинный завет мира, и успех в этой борьбе положит конец войне и террору. |
In December 2016, Paramount pushed the release date back one week to May 26, 2017, to avoid competition with Alien: Covenant. | В декабре 2016 года Paramount отодвинула дату выпуска фильма на неделю до 26 мая 2017 года, чтобы избежать конкуренции с фильмом «Чужой: Завет». |
It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
This is colony ship Covenant, reporting. | Говорит корабль колонистов "Завет". |
Covenant, this is Expedition Party reporting. | "Завет", говорит полевая команда! |
In 1638 the National Covenant was presented and signed in front of the pulpit. | В 1638 году в ней был оглашен и подписан Национальный ковенант. |
In 2006, representatives of Covenant House attended the sixty-second session of the Commission on Human Rights and submitted a written statement along with 268 other non-governmental organizations (NGOs) on the organization of the work of the Commission. | В 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека и вместе с еще 268 неправительственными организациями (НПО) направили письменное заявление по вопросу об организации работы этой Комиссии. |
During the event, a Covenant House youth advocate spoke at a networking session on urban growth and the environment, the theme of which was "On the street, off the street: women, safety and security in urban places". | В ходе этого мероприятия один из выразителей интересов молодежи из «Ковенант Хаус» выступил на сетевом совещании по городскому развитию и окружающей среде с докладом «На улицах и вне улиц: женщины, защита и безопасность в городских районах». |
Goal 6, target 1: Covenant House runs a variety of HIV/AIDS prevention programmes, offers HIV/AIDS education through its crisis hotlines, and provides continuous care and counselling to young people infected with HIV in North and Central America. | Цель 6, задача 1: «Ковенант Хаус» проводит разнообразные программы профилактики ВИЧ/СПИДа, ведет просветительскую работу по вопросам ВИЧ/СПИДа с помощью своих экстренных горячих линий и обеспечивает постоянный уход и консультирование ВИЧ-инфицированных молодых людей в Северной и Центральной Америке. |
In 2008, Covenant House attended the eighth session of the Human Rights Council and contributed to forums focused on human rights issues in North and Central America. | В 2008 году организация «Ковенант Хаус» приняла участие в работе восьмой сессии Совета по правам человека и форумов по проблемам прав человека в Северной и Центральной Америке. |
Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. | Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года. |
Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. | Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
The alleged violation of article 14, paragraph 5 of the Covenant, or its equivalent under the European Convention on Human Rights, was never submitted to the Commission. | Заявления о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта или соответствующей ей статьи Европейской конвенции по правам человека в Комиссию не представлялось. |
Although the Covenant contained guarantees that were not covered by the European Convention, the Government did not consider them sufficient to justify ratifying the first Optional Protocol since they lent themselves more naturally to the type of scrutiny provided for by the current periodic review. | Хотя Пакт и содержит гарантии, которые не закреплены в Европейской конвенции, правительство не считает их достаточным основанием для ратификации первого Факультативного протокола, поскольку они более естественно согласуются с тем видом надзора, который обеспечивает нынешний периодический контроль. |
With regard to article 25 of the Covenant, his Government had confirmed that it was examining the possibility of ratifying protocol 12 of the European Convention on Human Rights, which provided for a general prohibition of discrimination. | Что касается статьи 25 Пакта, то его правительство подтвердило, что оно рассматривает возможность ратификации протокола 12 Европейской конвенции о защите прав человека, которым предусматривается общее запрещение дискриминации. |
The provisions of the Constitution, the European Convention Act, 1987, and the judicial remedies available to all persons in Malta ensure that the rights enshrined in the Covenant, as contained in Maltese legislation, are fully enforced. | Соблюдение в полном объеме прав, закрепленных в Пакте и содержащихся в мальтийском законодательстве, обеспечивается положениями Конституции, Закона о Европейской конвенции 1987 года и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении всех лиц на Мальте. |
The force of the decision of the European Commission on Human Rights, mentioned in paragraph 89, was lessened by the fact that the Covenant lacked any provision comparable to article 27 of the European Convention on Human Rights. | Значение решения Европейской комиссии по правам человека, упомянутого в пункте 89, снижается вследствие отсутствия в Пакте положения сопоставимого со статьей 27 Европейской конвенции по правам человека. |
We suspect that the reactor that powered the machine was transported in the Ark of the Covenant. | Мы подозреваем что реактор, который питал машину переносили в ковчеге завета. |
Either way, the answer, like the Ark of the Covenant, seems lost to history. | Так или иначе, ответы по Ковчегу Завета, кажутся утраченными для истории. |
The screenplay for the third prequel film, called Alien: Awakening, was written during production of Alien: Covenant and was finished in 2017, with production scheduled to begin in 2018. | Сценарий для третьего приквела фильма, названный «Чужой: Пробуждение», был написан во время производства «Завета» и был завершен к 2017 году, а производство планируется начать в 2018 году. |
The museum contains the seven-hundred-year-old Lemba artifact ngoma lungundu, which some believe to be an replica of the Ark of the Covenant. | Главный экспонат музея - это семисотлетний артефакт народа лемба - нгома лунгунду, который некоторые считают репликой Ковчега Завета. |
The arc of the covenant's just down the hall on the left. | [Ковчег Завета - Ковчег, в котором хранятся скрижали с десятью заповедями] |
In the view of the Committee, because of the special characteristics of the Covenant as a human rights treaty, it is open to question what effect objections have between States inter se. | По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами. |
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. | Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части. |
Author's counsel argues that this is "an enormously broad reservation that no doubt is inconsistent with the nature and purpose of the treaty but that furthermore... creates a presumption that the United States does not intend to respect article 6 of the Covenant". | Адвокат автора утверждает, что это положение представляет собой "чрезвычайно широкую по охвату оговорку, которая явно противоречит характеру и целям договора и, более того... наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты не намерены соблюдать статью 6 Пакта". |
As to the authors' argument that the signing of the Peace Treaty has continuing effects, the State party argues that the authors have not demonstrated that the consequences constitute in themselves a violation of the Covenant. | Что касается довода авторов, согласно которому подписание мирного договора имеет продолжающиеся последствия, государство-участник утверждает, что авторы не показали, что сами последствия являются нарушением Пакта. |
In India, treaties and covenants are not self-executing but require enabling legislation, or constitutional and legal amendments in cases where existing provisions of law and the Constitution are not in consonance with the obligations arising from the Treaty or Covenant. | В Индии договоры и пакты не обладают сами по себе исполнительной силой и для их осуществления необходимы соответствующие законы или поправки к Конституции и законам в тех случаях, когда положения действующего законодательства и Конституции не соответствуют обязательствам, вытекающим из данного договора или пакта. |
A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. | Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
I broke the covenant of the keys. | Я нарушил договор о ключах. |
Packaging covenant (Netherl.) | Договор об упаковке (Нидерланды) |
It is this covenant which needs to be reinforced; a covenant which respects the dignity of the human being from his or her conception. | Именно этот договор надо укреплять; договор, уважающий достоинство человека от его или ее зачатия. |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the Covenant does not apply rationae materiae because it concluded, after its ratification of the Covenant, the 1994 treaty with the Russian Federation regarding Estonian residence permits for former Russian military pensioners. | 6.5 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что Пакт не может быть применен на основании принципа rationae materiae, поскольку после ратификации им Пакта оно заключило договор 1994 года с Российской Федерацией относительно выдачи видов на жительство в Эстонии бывшим российским военнослужащим, вышедшим на пенсию. |
The Covenant leadership wants to activate the installation, believing it is the key to their salvation. | Лидеры Ковенанта хотят активировать постройку, считая, что она послужит ключом к их спасению. |
Covenant society is a caste system composed of many races, some of which were forcibly incorporated. | Общество Ковенанта имеет строгую кастовую систему, в которую входит множество рас, некоторые из которых были приняты не самым мирным путём. |
Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
The Committee has provided 63 concluding observations/comments on the report to ensure the implementation of the Covenant. | Комитет высказал шестьдесят три заключительных замечания/комментария по докладу с целью обеспечения выполнения положений Пакта. |
Concerning the application of the Covenant itself, problems in the interpretation in the interpretation of Covenant provisions would also have to be faced by the authority in place after 19 December 1999. | В том, что касается применения самого Пакта, г-жа Шане подчеркивает, что проблема интерпретации его положений, несомненно, встанет перед теми властями, которые будут исполнять свои обязанности после 19 декабря 1999 года. |
The State party should provide information to judges, lawyers and the general public on the provisions of the Covenant and on their applicability in the national legal system. | Государству-участнику следует ознакомить судей, адвокатов и население в целом с содержанием положений Пакта и предоставить информацию о его применимости во внутреннем праве. |
Finally, the provisions of article 4 of the Covenant, which restricted derogations from certain articles of that instrument, should also be written into constitutional law. | Наконец, в конституционное право должны быть внесены также положения статьи 4 Пакта, ограничивающие возможность отступлений от положений некоторых статей этого документа. |
The State party submits that the author's claim that her actions as part of a group of three persons cannot be considered participation in a mass event is her personal opinion and constitutes an inappropriate interpretation of Covenant's provisions and the national legislation. | Государство-участник заявляет, что жалоба автора, согласно которой ее действия в качестве группы из трех человека не могут рассматриваться как участие в массовом мероприятии, является ее собственным мнением и представляет собой неадекватное толкование положений Пакта и внутреннего законодательства. |