| The author further submits that there is no legal ground for a transitional period in the direct applicability of article 26 of the Covenant. | Автор далее утверждает, что нет правовых оснований для установления переходного периода для прямой применимости статьи 26 Пакта. |
| The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
| Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
| The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case (articles 2 and 27 of the Covenant). | Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле, (статьи 2 и 27 Пакта). |
| He commended the State party's efforts to disseminate information about the Covenant and to offer human rights training opportunities to a wide range of actors in Latvian society. | Он высоко оценивает усилия государства-участника по распространению информации о Пакте и предоставлению возможности пройти подготовку по правам человека широким кругам латвийской общественности. |
| In addition, article 24 of the Covenant specifically addresses the protection of the rights of the child, as such or as a member of a family. | Другими словами, применение принципа недискриминации, содержащегося в статье 26, не ограничивается теми правами, которые предусмотрены в Пакте. |
| To uphold the rights recognized in the Covenant without discrimination of any kind, the Constitutional Court of Uzbekistan handed down the following decisions in the period 20002003: | С целью обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации Конституционным судом Республики Узбекистан за период 2000-2003 годов приняты следующие решения; |
| Mr. Klein said that new members sometimes asked why the Committee adopted Concluding Observations in closed meetings, as neither the rules of procedure nor the Covenant required that practice. | Г-н Кляйн говорит, что новые члены иногда спрашивают, почему Комитет принимает заключительные замечания на закрытых заседаниях, поскольку такая практика не предусмотрена ни в правилах процедуры, ни в Пакте. |
| How can the challenge be taken up and the rights set forth in the Covenant made more real? | Как ответить на все эти вызовы и добиться большей эффективности прав, изложенных в Пакте? |
| The record of court decisions contains decisions that include references to the Covenant. | В реестре судебных решений есть решения со ссылками на Пакт. |
| Egypt (on behalf of the African Group) supported allowing States who had signed the Covenant only to ratify the optional protocol. | Египет (от имени Группы африканских государств) поддержал разрешение ратификации факультативного протокола государствам, ранее подписавшим только Пакт. |
| However, he pointed out that the Covenant itself did not oblige States parties to enact its provisions, but rather to take the necessary steps to adopt such laws or other measures in order to give effect to the rights recognized in it. | Однако он отмечает, что сам Пакт обязывает государства-участники не столько принимать его положения, сколько проводить необходимую работу для принятия таких законов или других мер в целях реализации признанных им прав. |
| Please explain how the Covenant is legally binding and applicable in courts of law and its provisions are taken into consideration by the various branches of Government. | Просьба пояснить, каким образом в судах применяется Пакт и обеспечивается его юридически обязательный характер, а также каким образом его положения соблюдаются различными органами власти. |
| The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act under which the Covenant has been directly incorporated into the legal system of Norway and the fact that it prevails over conflicting statutory provisions (art. 2). | Комитет приветствует принятие закона о правах человека, в соответствии с которым Пакт был прямо инкорпорирован в правовую систему Норвегии, и тот факт, что он имеет преимущественную силу по отношению к вступающим с ним в коллизию законоположениям (статья 2). |
| Hong Kong, China, should also consider introducing comprehensive anti-discrimination laws, in accordance with the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует также рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющих законов по борьбе с дискриминацией в соответствии с Пактом. |
| Please provide information on the measures taken to fill the legislative gap in terms of protection against discrimination on all the grounds contained in the Covenant. | Просьба представить сведения о принятых мерах по ликвидации пробелов в законодательстве с точки зрения защиты от дискриминации по всем предусмотренным Пактом признакам. |
| We consider that the State party's law in respect of preventive detention cannot be regarded as contrary to the Covenant. | Мы считаем, что законодательные положения государства-участника, касающиеся превентивного заключения, нельзя расценивать как идущие вразрез с Пактом. |
| It prohibits abuses in the exercise of the rights recognized by the Covenant, whether by an individual or by a public authority. | Она запрещает злоупотребления при осуществлении признанных Пактом прав как со стороны частного лица, так и со стороны какого-либо государственного органа. |
| In accordance with articles 16 and 17, Australia hereby submits its report on the measures it has adopted and the progress made in achieving observance of the rights recognized in the Covenant. | В соответствии со статьями 16 и 17 Австралия настоящим представляет свой доклад о принятых ею мерах и прогрессе, достигнутом в деле осуществления признаваемых Пактом прав. |
| The interpretative declaration was therefore manifestly inconsistent with the Covenant. | Истолковывающее заявление поэтому явно не соответствует Пакту. |
| The Committee welcomes the fact that capital punishment was abolished in 1990 and encourages the Czech Republic to accede to the Second Optional Protocol to the Covenant. | Комитет приветствует факт отмены в 1990 году смертной казни и призывает Чешскую Республику присоединиться ко Второму факультативному протоколу к Пакту. |
| Factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant | Факторы, влияющие на выполнение обязательств согласно настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности |
| In 2008, the Constitutional Court had recognized that the fact that the high court was not required to give a reason for its decisions to deny leave to appeal was in violation of the Covenant, as the Committee had pointed out. | В 2008 году Конституционный суд признал, что тот факт, что Апелляционный суд не обязан мотивировать решения об отклонении апелляций, противоречит Пакту, как это подчеркивал Комитет. |
| To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. | В этой связи весьма важно, чтобы лица знали свои права по Пакту и чтобы все административные и правовые органы знали обязательства, которые государство-участник принимает на себя в соответствии с Пактом. |
| The Government has thus concluded a social covenant with the National Union of Workers, and it has also organized a national debate on the employment problem. | Правительство заключило социальное соглашение с Национальным профсоюзом рабочих, а также организовало национальные обсуждения проблемы занятости. |
| The Covenant aims at creating a prosperous economy with a diversified production base which is capable of ensuring sustainable development. | Соглашение призвано создать процветающую экономику с диверсифицированной производственной базой, способную обеспечить устойчивое развитие. |
| I told you, I need you to remove the covenant. | Хотел, чтоб вы отменили соглашение. |
| The Staff Council had already urged that a covenant should be signed between the staff, the administration and Member States. | Совет персонала уже обращался с призывом под-писать соглашение между персоналом, адми-нистрацией и государствами-членами. |
| (b) The KWS 2000 Covenant deals with control strategy for emissions of volatile organic compounds (KWS). | Ь) Соглашение ЛОС - 2000 представляет собой стратегию ограничения выбросов летучих органических соединений (ЛОС). |
| It's not quite the lost of arc of the covenant, but the idea of discovering a 150-year-old artefact is still quite something. | Это хоть и не утраченный завет... но обнаружение 150-летнего артефакта, все же, значительная находка. |
| If the fixed point is the covenant with readers that are finding their favorite characters, with the passage of time the mouse detective transferred to the palm of the nicest Paperinik, the superhero alter ego of Donald Duck. | Если фиксированная точка завет с читателями, что находят своих любимых персонажей, с течением времени мыши детектив, назначены на ладони Paperinik более сочувственное, супергероя альтер-эго Дональда Дака. |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| Covenant, do you read me? | Завет, как слышно? |
| Covenant, we need help. | "Завет", нам нужна помощь |
| These gentlemen meet once a month at the Covenant Club in Brooklyn. | Эти джентльмены встречаются раз в месяц в Ковенант Клаб в Бруклине. |
| Covenant House supported the NGO position of referencing the Convention on the Rights of the Child as the focal point for the Nation States' Document: "A World Fit for Children". | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
| Additionally, in 2004, Covenant House presented on the Convention of the Rights of the Child at the Federation Internationale Communautes Educatives (FICE) Congress, held in Glasgow, Scotland, September 7-10, 2004. | Кроме того, в 2004 году на конгрессе Международной федерации учебных организаций (МФУО), проведенном в Глазго, Шотландия, 7 - 10 сентября 2004 года, организация «Ковенант хаус» представила доклад о Конвенции о правах ребенка. |
| Covenant House is located at twenty-one sites throughout the United States of America, Canada, Mexico, Guatemala, Honduras and Nicaragua. | Организация «Ковенант хаус» имеет 21 отделение в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Мексике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
| Covenant House also actively participated in the NGO Child Rights Caucus in developing the NGO Alternative Statement to a World Fit for Children. | Организация «Ковенант хаус» также принимала активное участие в совещании по правам ребенка для подготовки альтернативного заявления НПО для документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
| The signing of a social covenant concluded between the Government and the trade unions took place on 1 July 1994. | Подписание социальной договоренности между правительством и профсоюзами состоялось 1 июля 1994 года. |
| What is needed, above all, is a covenant among the leaders of the Asia/Pacific region that will make peaceful dispute resolution binding on all stakeholders, big or small. | Что от них требуется прежде всего - это заключение договоренности между руководством стран азиатско-тихоокеанского региона, которая сделает мирное разрешение спора обязательным для всех участников, больших или маленьких. |
| Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. | Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
| Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
| The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. | Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
| She wondered whether the Government had ever made a systematic study of the Committee's jurisprudence; in particular, there was nothing comparable to article 26 of the Covenant in the European Convention. | Она спрашивает, проводило ли правительство когда-либо какое-либо систематическое исследование по вопросу о юриспруденции Комитета; в частности, в Европейской конвенции нет никакого положения, которое можно было бы сравнить со статьей 26 Пакта. |
| In the constitutional review which the Government was currently conducting with most Territories, it was seeking to ensure that their constitutions reflected, at a minimum, the provisions of the Covenant and the European Convention on Human Rights. | В ходе конституционного обзора, который правительство проводит в настоящее время с большинством территорий, оно стремится обеспечить, чтобы их конституции отражали как минимум положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека. |
| Considering these measures, Japan is now under the process toward withdrawing the reservation to the provision "in particular by the progressive introduction of free education" referred to in the Covenant. | Принимая во внимания эти меры, Япония сейчас находится в процессе снятия оговорок к положению, касающемуся, "в частности, постепенного введения бесплатного образования", содержащемуся в Конвенции. |
| In this regard, counsel argues that article 14 of the ECHR does not provide for an independent right to material equality, but is an accessory right which does not offer the same protection as article 26 of the Covenant. | В этом контексте адвокат утверждает, что статья 14 Европейской конвенции закрепляет не независимое от других право на фактическое равенство, а дополнительное право, которое не предусматривает такую же защиту, как статья 26 Пакта. |
| The Committee notes that in certain areas, the Covenant may accord additional protection beyond what is accorded under the European Convention on Human Rights, which has been incorporated directly into Swedish domestic law. | Комитет отмечает, что в некоторых областях Пакт может обеспечить дополнительную защиту в сравнении с защитой, которая предусматривается в Европейской конвенции по правам человека, непосредственно закрепленной в шведском внутреннем законодательстве. |
| We even have a team of archeologists checking we're not about to submerge the Ark of the Covenant, which would be unfortunate, you know. | У нас даже есть группа археологов, проверяющая, не хотим ли мы найти Ковчег Завета, что очень бы расстроило бы их. |
| Fellowship of the New Covenant in Tallinn; | Братство Нового завета в Таллине; |
| So we have evidence of some type of radiation poisoning which was in direct correlation with the Ark of the Covenant. | Таким образом у нас есть свидетельство некоторой разновидности радиационного отравления, связанной с Ковчегом Завета. |
| The first official hymnal of the Covenant Church, it had more than one hundred hymns written by Frykman. | Будучи первым официальным сборником гимнов церкви Евангелического Завета, сборник включал в себя более чем 100 гимнов, написанных Фрикманом. |
| His final years were spent in Minneapolis, where he held administrative posts with the Covenant Church. | Свои последние годы он провёл в Миннеаполисе, где он был на административной службе у церкви Евангелического Завета. |
| Further, all the major powers except the US had committed themselves to disarmament in both the Treaty of Versailles and the Covenant of the League of Nations. | Кроме того, все крупные державы, кроме США, взяли на себя обязательство по разоружению в рамках Версальского договора и Пакта Лиги Наций. |
| Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. | Ввиду особого характера договора по правам человека совместимость оговорки с предметом и целью Пакта должна устанавливаться объективно посредством ссылок на правовые принципы, и Комитет вполне способен решить эту задачу. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника. |
| In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. | Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
| During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. | В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
| A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. | Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
| Packaging covenant (Netherl.) | Договор об упаковке (Нидерланды) |
| The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. | Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
| Tropical timber covenant (the Nether- lands) | Договор о тропической древесине (Нидерланды) |
| Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. | Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
| In the Halo science fiction universe, the Arbiter is a ceremonial, religious, and political rank bestowed upon alien Covenant Elites. | В научно-фантастической вселенной Halo Арбитр - церемониальное, религиозное и политическое звание, присваиваемое инопланетным Элитам Ковенанта. |
| Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
| As Halo 2 begins, the Covenant High Council brands the Commander a heretic for letting the ringworld-which the Covenant consider a sacred relic-be destroyed. | В начале Halo 2 Верховный Совет Ковенанта клеймит главнокомандующего еретиком за то, что он допустил уничтожение мира-кольца, который в Ковенанте считался священным. |
| In order to rectify this situation of legal uncertainty, the Committee recommends that the State party should amend the legislation in question by clearly defining its scope, and requests it to ensure compliance with the provisions of article 15 and all the other provisions of the Covenant. | Для устранения этой юридической неопределенности Комитет рекомендует государству-участнику внести в соответствующее законодательство изменения в целях более четкого определения его содержания, а также обеспечить соблюдение положений статьи 15 и любых других положений Пакта. |
| The Committee welcomes the delegation's commitment to take action to ensure effective follow-up in Canada of the Committee's concluding observations and to further develop and improve mechanisms for ongoing review of compliance of the State party with the provisions of the Covenant. | Комитет приветствует взятое делегацией обязательство принять меры по обеспечению эффективного выполнения Канадой заключительных замечаний Комитета и дальнейшего развития и совершенствования механизмов постоянного наблюдения за осуществлением государством-участником положений Пакта. |
| provision of the Covenant 23 - 436 7 | каждого из положений Пакта 23-436 8 |
| The Committee regrets that Iceland maintains its reservations to several provisions of the Covenant. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что Исландия сохраняет свои оговорки в отношении ряда положений Пакта. |
| Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. | Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |