| Abdelfattah Amor presented a paper dealing mainly with article 19 (3) of the Covenant. | Абдельфаттах Амор представил документ, касавшийся в основном пункта 3 статьи 19 Пакта. |
| However, when such benefits are regulated by law, then such law must comply with article 26 of the Covenant. | Тем не менее если порядок выплаты таких пособий регулируется законом, то такой закон должен соответствовать статье 26 Пакта. |
| It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. | Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
| 4.4 Subsidiarily the State party addresses the merits of the communication and argues that no violation of the Covenant has occurred. | 4.4 В то же время, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что никакого нарушения положений Пакта не было. |
| If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
| In addition, the European Convention made provision for property rights, about which the Covenant was silent. | Кроме того, в Европейской конвенции содержатся положения о правах собственности, о которых ничего не говорится в Пакте. |
| In this regard it corresponds to a high degree to the intentions and requirements referred to in the Covenant. | Следовательно, эта политика в значительной степени созвучна намерениям и требованиям, предусмотренным в Пакте. |
| Mr. KLEIN pointed out that the Covenant did not provide for a right of asylum. | Г-н КЛЯЙН говорит, что в Пакте не предусматривается права на получение убежища. |
| He expressed his gratitude to the NGOs that had helped to organize the seminars on the subject attended by international experts, and also to UNICEF for its help in circulating in schools information on the rights recognized in the Covenant. | Он выражает благодарность тем НПО, которые оказали содействие в организации семинаров по данной тематике, участие в которых приняли международные эксперты, а также ЮНИСЕФ за его помощь в распространении в школах информации о признанных в Пакте правах. |
| The Committee recommends that all necessary steps be taken by the Government to give legal effects to the rights enshrined in the Covenant in the domestic legal order. | Комитет рекомендует правительству принять все необходимые меры в целях закрепления провозглашенных в Пакте прав во внутренней правовой системе. |
| For these reasons, the Committee strongly encourages formal adoption or incorporation of the Covenant in national law. | По этим причинам Комитет настоятельно рекомендует официально принять или инкорпорировать Пакт в национальное право. |
| The Covenant cannot be viewed as a substitute for domestic criminal or civil law. | Пакт нельзя рассматривать как замену внутреннего уголовного или гражданского законодательства. |
| The Committee regrets that national courts have not to date made reference to the Covenant in any of their rulings. | Комитет сожалеет, что национальные суды к настоящему времени не ссылались на Пакт ни в одном из своих постановлений. |
| Accordingly, he asked whether individuals could invoke the Covenant in the courts and whether the courts could refer to the Covenant when interpreting the Constitution. | В связи с этим он спрашивает, могут ли граждане ссылаться на Пакт в судах и могут ли суды руководствоваться положениями Пакта при толковании Конституции. |
| In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. | В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность. |
| 4.3 The State party submits that the author's claim related to article 2 of the Covenant should also be dismissed, because that provision can only be invoked in conjunction with a substantive Covenant right. | 4.3 Государство-участник заявляет, что претензию автора по статье 2 Пакта следует также отклонить, поскольку на это положение можно ссылаться только в связи с каким-либо из основополагающих прав, предусмотренных Пактом. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) called on Kuwait to withdraw its reservations and declarations, which were incompatible with the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) призвал Кувейт отозвать свои оговорки и заявления, которые несовместимы с Пактом. |
| The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
| Laws that penalize the expression of opinions about historical facts are incompatible with the obligations that the Covenant imposes on States parties in relation to the respect for freedom of opinion and expression. | Законы, предусматривающие меры наказания за выражение мнений об исторических фактах, являются несовместимыми с предусмотренными Пактом обязательствами государств-участников уважать свободу мнений и право на их свободное выражение. |
| Local authorities were authorized to designate areas for assembly, and generally chose locations that were far from town centres and difficult to access, which impaired the exercise of the right to freedom of assembly as set forth in the Covenant. | Местные власти имеют право сами выбирать места для проведения собраний и, как правило, они останавливают свой выбор на отдаленных от центра города точках, в которые трудно добираться, что создает препятствие на пути осуществления права на свободу собраний, предусмотренную Пактом. |
| Ultimately, attorneys might also play a useful role in developing customary law by making it more convergent with common law and the Covenant. | Наконец, адвокаты могут также играть полезную роль в развитии традиционного права путем обеспечения его большего соответствия общему праву и Пакту. |
| Hence, in cases where the legislation was not compatible, an effort was made to give the provisions of the Covenant priority. | Следовательно, в делах, где законодательство не соответствует Пакту, делается попытка придать Пакту преимущественную силу. |
| One question raised was the extent to which national sovereign parliaments had discretion when it came to incorporating Covenant obligations into domestic law. | Затрагивался, в частности, вопрос о том, каковы пределы дискреционных полномочий национальных суверенных парламентов, когда заходит речь о включении обязательств по Пакту во внутреннее законодательство. |
| 14.5 The Committee notes that Canada has itself, save for certain categories of military offences, abolished capital punishment; it is not, however, a party to the Second Optional Protocol to the Covenant. | 14.5 Комитет отмечает, что сама Канада отменила смертную казнь за все преступления, за исключением некоторых категорий воинских преступлений; однако она не является участником второго Факультативного протокола к Пакту. |
| Mr. LARA PALACIOS (Nicaragua) said that, with reference to the implementation of the second Optional Protocol to the Covenant, it was important to remember that capital punishment had been prohibited under the Constitution before the Protocol had been adopted. | Г-н ЛАРА ПАЛАСИОС (Никарагуа), касаясь вопроса о применении второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, считает нужным напомнить, что еще до принятия Протокола в стране уже действовало конституционное положение о запрещении смертной казни. |
| You have broken a sacred covenant and are no longer welcome amongst us. | Ты нарушила священное соглашение, тебе более нет места среди нас. |
| These parties have signed a national covenant with the political party which is in power with the purpose of establishing and strengthening mechanisms for dialogue among the parties. | Эти партии подписали с правящей политической партией национальное соглашение в целях создания и укрепления механизмов межпартийного диалога. |
| Pedro maintained friendly relations with England, where in 1352 Edward III issued a proclamation in favor of Portuguese traders, and in 1353 the Portuguese envoy Afonso Martins Alho signed a covenant with the merchants of London, guaranteeing mutual good faith in all commercial dealings. | Педру поддерживал дружественные отношения с Англией, где в 1352 году Эдуард III издал декларацию, благоприятствующую португальской торговле, и в 1353 году португальский дипломатический представитель Афонсу Мартинш также подписал соглашение с лондонскими коммерсантами о взаимном доверии во всех коммерческих сделках. |
| Concerning article 23, paragraph 4, of the Covenant, the author expresses surprise that the provisions of the Schengen Treaty should be sufficient to nullify international rules for the protection of minors. | Касаясь пункта 4 статьи 23 Пакта, автор сомневается в том, что Шенгенское соглашение способно отменить положения международного права о защите несовершеннолетних лиц. |
| The Staff Council had already urged that a covenant should be signed between the staff, the administration and Member States. | Совет персонала уже обращался с призывом под-писать соглашение между персоналом, адми-нистрацией и государствами-членами. |
| However, even proceeding from Old Testament doctrine, Ham was not cursed and the covenant with him (a rainbow) is of lasting significance. | Однако, даже исходя из ветхозаветных воззрений, Хам не был проклят, завет с ним (радуга) имеет непреходящее значение. |
| You have broken the chain and the Covenant! | Ты разрушила цепь и Завет! |
| He replaced Harry Gregson-Williams as the composer of Alien: Covenant. | В 2017 году он заменил Гарри Грегсона-Уильямса в качестве композитора фильма «Чужой: Завет». |
| Covenant, come in. | "Завет", как слышно? |
| His ship, the Covenant. | Заполучить корабль, "Завет". |
| The series' alien antagonists, the Covenant, refer to the Halos as the "Sacred Rings", believing them to form part of a greater religious prophecy known as "The Great Journey". | Противники землян в серии игр, Ковенант, называют структуры «святыми кольцами», считая их частью великого религиозного пророчества, известного как «Великий Путь» (англ. «The Great Journey»). |
| In 2006, representatives of Covenant House attended the sixty-second session of the Commission on Human Rights and submitted a written statement along with 268 other non-governmental organizations (NGOs) on the organization of the work of the Commission. | В 2006 году представители «Ковенант Хаус» приняли участие в работе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека и вместе с еще 268 неправительственными организациями (НПО) направили письменное заявление по вопросу об организации работы этой Комиссии. |
| During the event, a Covenant House youth advocate spoke at a networking session on urban growth and the environment, the theme of which was "On the street, off the street: women, safety and security in urban places". | В ходе этого мероприятия один из выразителей интересов молодежи из «Ковенант Хаус» выступил на сетевом совещании по городскому развитию и окружающей среде с докладом «На улицах и вне улиц: женщины, защита и безопасность в городских районах». |
| After the Special Session, Covenant House participated in a debriefing session of the Steering Group in New York on June 13, 2002. | В качестве координатора работы над документом Организации Объединенных Наций под названием «Мир, пригодный для жизни детей», организация «Ковенант хаус» поддержала позицию НПО относительно ее увязки с Конвенцией о правах ребенка. |
| Covenant House also actively participated in the NGO Child Rights Caucus in developing the NGO Alternative Statement to a World Fit for Children. | Организация «Ковенант хаус» также принимала активное участие в совещании по правам ребенка для подготовки альтернативного заявления НПО для документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
| The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. | Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
| Also, some of the covenant clauses neither state the maximum amount the United Nations is obligated to pay nor indicate what has been agreed upon by the parties under the amended contract. | При этом некоторые положения контракта не содержат указания на максимальную сумму, подлежащую выплате Организацией Объединенных Наций, и в них не говорится, какие договоренности были достигнуты сторонами в соответствии с измененным контрактом. |
| For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". | Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
| In August of 2004, Covenant House Latin America and UNICEF Latin America/Caribbean Region entered into a formal Memorandum of Understanding in order to work cooperatively with respect to children's rights and especially in the combating of child trafficking. | В августе 2004 года отделение «Ковенант хаус» для Латинской Америки и региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна подписали официальный меморандум о договоренности в целях поддержания сотрудничества в вопросах защиты прав детей и особенно в целях борьбы с торговлей детьми. |
| Marriage at such a young age, and in particular arranged marriages, is also incompatible with article 23 of the Covenant, which stipulates that no marriage | Практика браков в таком раннем возрасте, и в частности браков по договоренности, также несовместима со статьей 23 Пакта, которая предусматривает, что ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак. |
| In addition, the European Convention made provision for property rights, about which the Covenant was silent. | Кроме того, в Европейской конвенции содержатся положения о правах собственности, о которых ничего не говорится в Пакте. |
| He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. Furthermore, the principles of the Covenant were reflected in domestic legislation. | Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. Кроме того, принципы Пакта отражены во внутреннем законодательстве. |
| It had long been held in the United Kingdom that freedoms - which included those guaranteed by the Covenant and by the European Convention on Human Rights - were naturally possessed by all members of society and need not be conferred. | В Соединенном Королевстве продолжительное время считалось, что свободы, в том числе свободы, закрепленные в Пакте и Европейской конвенции о правах человека, обеспечиваются всем членам общества автоматически и не нуждаются в официальном провозглашении. |
| In this context, the State party notes that the right to a confidential preliminary investigation is not included in article 14 of the Covenant nor in article 6 of the European Convention. | В этой связи государство-участник отмечает, что право на конфиденциальное предварительное расследование не закреплено в статье 14 Пакта, равно как и в статье 6 Европейской конвенции. |
| With regard to forced labour and article 8 of the Covenant, paragraph 151 of the report mentioned Cambodia's ratification of the International Labour Organization (ILO) Convention concerning the Abolition of Forced Labour. | По поводу принудительного труда и статьи 8 Пакта в пункте 151 доклада упоминается ратификация Камбоджей Конвенции Международной организации труда (МОТ) об отмене принудительного труда. |
| I bet if I ordered the ark of the covenant, he'd come through. | Думаю, если бы я заказал ковчег Завета, он бы его достал |
| During a VMware event in April 2016, Weaver stated she thought that the proposed fifth Alien film would still go into production after the completion of Alien: Covenant. | Во время мероприятия VMware в апреле 2016 года Уивер заявила, что считает, что предлагаемый пятый фильм «Чужой» все равно войдет в производство после завершения «Чужого: Завета». |
| The screenplay for the third prequel film, called Alien: Awakening, was written during production of Alien: Covenant and was finished in 2017, with production scheduled to begin in 2018. | Сценарий для третьего приквела фильма, названный «Чужой: Пробуждение», был написан во время производства «Завета» и был завершен к 2017 году, а производство планируется начать в 2018 году. |
| The Ark of the Covenant? | Ж: Ковчег Завета? |
| He came to the United States in 1888 and was a pastor at Covenant Churches in Illinois and Minnesota for nearly two decades. | В 1888 году переехал в США и был пастором церкви Евангелического Завета (протестантская деноминация) в Иллинойсе и Миннесоте на протяжении примерно 20ти лет. |
| This can be the basis for a global social covenant, which the world is insistently demanding at this difficult time. | Это может стать основой для глобального общественного договора, который так насущно необходим миру в этот сложный период. |
| The matrimonial covenant or consent on which marriage is based is a wilful act by which a man and a woman give and accept each other fully, perpetually and exclusively, for all matters concerning their life union, basically oriented towards truly natural, human fecundity. | В основе брачного договора или соглашения лежит добровольный акт, в соответствии с которым мужчина и женщина в полном объеме берут на себя постоянные и исключительные обязательства, касающиеся любых аспектов бытового союза, ориентированного в первую очередь на рождение потомства в целях удовлетворения естественной потребности человека. |
| (a) a right to re-enter and determine the lease if the lessee is in breach of any covenant of the lease; | а) право общины на прекращение аренды в случае нарушения арендатором любого положения договора аренды; |
| It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. | По мнению Комитета, учитывая особые характеристики Пакта как договора о правах человека, открытым остается вопрос о том, какие последствия имеют оговорки для отношений между самими государствами. |
| The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. | Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
| A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. | Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
| Our economic and social programmes for the period 2000-2004 fit within this frame of reference, as does the political covenant, which seeks to increase the participation of all sections of civil society in the public policy decision-making process. | Наша социально-экономическая программа на период 2000 - 2004 годов, равно как и политический договор, призванный содействовать более широкому участию гражданского общества в процессе принятия решений в области государственной политики, в полной мере соответствуют этим ценностным ориентирам. |
| The 1952 peace treaty, on which the authors base their claim, was also concluded before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. | Мирный договор 1952 года, положения которого авторы приводят в обоснование своей претензии, также был заключен до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
| 6.1 In a further submission of May 1996, the State party notes that the authors have not submitted any relevant information to substantiate their original claim that by entering into a Peace Treaty with Japan the Government violated the authors' rights under article 26 of the Covenant. | 6.1 В дальнейшем представлении в мае 1996 года государство-участник отмечает, что авторы не представили какой-либо имеющей отношение к делу информации, подтверждающей их первоначальное утверждение о том, что, заключив мирный договор с Японией, правительство нарушило права авторов по статье 26 Пакта. |
| Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. | Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |
| For much of Halo 3, the Arbiter assists human forces in their fight against hostile Covenant forces alongside John-117. | В течение значительной части Halo 3 Арбитр оказывает помощь войскам людей в их войне с войсками Ковенанта, сражаясь вместе с Джоном-117. |
| Bungie intended the sudden point of view switch to a member of the Covenant as a plot twist that no one would have seen coming, but the character in particular and the humanization of the Covenant in general was not evenly received by critics and fans. | Bungie задумывали изменение игрового персонажа на члена Ковенанта как сюжетный поворот, которого никто бы не ожидал, но Арбитр в особенности и очеловечивание Ковенанта в общем не были восприняты критиками и фанатами однозначно. |
| The Arbiter is then sent to retrieve the "Sacred Icon" from the library on the newly discovered Delta Halo, in order to activate the ring and bring about the Great Journey, the Covenant's concept of salvation. | Затем Арбитра посылают отыскать «Священную Икону» в библиотеке новооткрытого Ореола Дельта, чтобы активировать кольцо и осуществить Великое Путешествие, что в вере Ковенанта является спасением. |
| In the aftermath of the incident (depicted in Halo: First Strike), the commander also loses a Covenant ship to UNSC forces, resulting in the annihilation of a Covenant invasion force heading for Earth. | В ходе событий, последовавших за инцидентом (что отражено в Halo: First Strike), главнокомандующий теряет ещё один корабль, переходящий на счёт ККОН, что приводит к полному уничтожению направленных на Землю сил вторжения Ковенанта. |
| The ring holds religious significance to the aliens, while the humans believe it is a weapon that could turn the tide of the war against the Covenant in their favor. | Кольцо имеет большое религиозное значение для Ковенанта, в то время как люди полагают, что это оружие, способное изменить исход войны в их пользу. |
| In general, there is no change with regard to the implementation of article 20 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. | В целом в деле осуществления положений статьи 20 Пакта не произошло никаких изменений со времени представления предыдущих докладов в Комитет. |
| In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. | В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда. |
| Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. | С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
| Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. | Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта. |
| The articles of the Covenant being derogated from are articles 12, paragraph 1; 17, with regard only to the inviolability of correspondence; 19 and 21. | Объявляется об отступлении от следующих положений статей Пакта: пункта 1 статьи 12; статьи 17 лишь в том, что касается тайны корреспонденции; статей 19 и 21. |