The State party should also take measures to ensure regular school attendance by these children, as provided for by article 13 of the Covenant. |
Государству-участнику также следует принять меры по обеспечению посещения этими детьми школы, как это предусмотрено в статье 13 Пакта. |
The initial report contained detailed information on the laws, policies, and practices that are in place to ensure Hong Kong's compliance with the Covenant. |
В первоначальном докладе содержалась подробная информация о действующем законодательстве, проводимой политике и практических мерах, призванных обеспечить соблюдение Гонконгом положений Пакта. |
Under the new procedure, the State party's answer would constitute the report for purposes of article 40 of the Covenant. |
В соответствии с новой процедурой ответ государства-участника станет докладом для целей статьи 40 Пакта. |
The State party should ensure that its national law and international obligations regulating child labour are fully respected in practice and that children receive the protection guaranteed by article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить полное соблюдение на практике национального законодательства и международных обязательств, касающихся детского труда и защиты детей, гарантированной статьей 24 Пакта. |
The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона. |
The Committee observed that the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отметил, что требования национального законодательства в отношении типа информации, которую должен содержать текст приговора, выходят за рамки Пакта. |
In article 7 of the Covenant, it is defined the obligation for an equal and fair payment and the insurance for the guaranteed minimum for all employees. |
В статье 7 Пакта предусматриваются обязательства в отношении равной и справедливой оплаты труда и обеспечения гарантированного минимального вознаграждения всем трудящимся. |
It urges the State party to ensure that trade union registration is performed in accordance with article 8 of the Covenant and in a timely manner. |
Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы регистрация профсоюзов осуществлялась оперативно и в соответствии со статьей 8 Пакта. |
Please provide information on how the State party conducts an assessment of the problems and progress in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Просьба представить информацию о том, как государство-участник проводит оценку проблем и прогресса в осуществлении положений Пакта. |
Apart from these new developments regarding the implementation of Article 7 of the Covenant, we refer to the 1999 Report of the Government. |
Помимо этих новых подвижек в осуществлении статьи 7 Пакта следует также сослаться на доклад правительства за 1999 год. |
These measures are an obvious step forward regarding the provision of an adequate standard of living, as required by Article 11 of the Covenant. |
Эти меры являются очевидным шагом вперед на пути обеспечения надлежащего жизненного уровня, как это предусмотрено статьей 11 Пакта. |
The Committee also called upon Thailand to withdraw a declaration concerning article 6 (5) of the Covenant that it had formulated at the time of ratification. |
Комитет также призвал Таиланд отозвать заявление, касающееся пункта 5 статьи 6 Пакта, которое он сформулировал при ратификации. |
States parties are obliged to monitor effectively the implementation of measures to comply with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Для соблюдения положений пункта 2 статьи 2 Пакта государства-участники обязаны обеспечивать эффективный контроль за осуществлением соответствующих мер. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to give full effect to the Covenant in domestic law and to provide information on relevant jurisprudence in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению полного осуществления Пакта во внутреннем праве и представить в своем следующем периодическом докладе информацию о соответствующей судебной практике. |
No specific legislative changes nor development have taken place since Iceland's second periodic report was submitted, in relation to the principles stated in these articles of the Covenant. |
С момента представления второго периодического доклада Исландии никаких конкретных законодательных изменений или подвижек, имеющих отношение к принципам, изложенным в этих статьях Пакта, не произошло. |
(c) The reservation concerning article 13 of the Covenant has been withdrawn; |
с) снятие оговорки к статье 13 настоящего Пакта |
Substantive provisions of the Covenant 209 - 786 37 |
Основные положения Пакта 209 - 786 44 |
Lack of court control of the decision to have the author placed in custody - violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Отсутствие контроля со стороны суда за исполнением решения о помещении автора под стражу - нарушение пункта З статьи 9 Пакта. |
The author is not a national of Australia for the purposes of the Covenant, and is therefore subjected to the domestic rules which apply to non-citizens. |
Автор не является гражданином Австралии для целей Пакта и поэтому должен подчиняться действию национальных нормативно-правовых актов, которые применяются в отношении неграждан. |
The State party should continue and strengthen its efforts to raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. |
Государству-участнику следует продолжать и активизировать свои усилия по разъяснению судьям и судебным чиновникам положений Пакта и их применимости во внутреннем праве. |
5.3 The author explained that he had invoked article 3 of the CRC only in conjunction with article 24 of the Covenant. |
5.3 Автор объяснил, что он упомянул статью 3 КПР исключительно в совокупности со статьей 24 Пакта. |
The State party should strengthen measures to prevent and prohibit the advocacy of hate speech, intolerance and discrimination, in full compliance with the principles of article 19 of the Covenant. |
Государство-участник должно усилить меры по предупреждению и запрещению поощрения человеконенавистнических высказываний, нетерпимости и дискриминации в полном соответствии с принципами статьи 19 Пакта. |
Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records. |
Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни. |
(a) Define torture as a separate offence to comply with article 7 of the Covenant; |
а) определить пытку как отдельное правонарушение в соответствии со статьей 7 Пакта; |
In this regard, the Committee is further concerned at the impact that the exercise of the presidential power of veto may have on the implementation of the Covenant. |
Комитет также обеспокоен теми последствиями, которые могут иметь для соблюдения Пакта осуществление закрепленного за Президентом права вето. |