| Many States parties agreed to comply with the Covenant's provisions, but often social groups within them were not even aware of the existence of that instrument. | Многие государства-участники согласны соблюдать положения Пакта, однако зачастую имеющиеся у них социальные группы даже не знают о существовании этого документа. |
| Article 6 of the Covenant: Right to work | Статья 6 Пакта: Право на труд |
| Article 13 of the Covenant: Right to education | Статья 13 Пакта: Право на образование |
| Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
| The State party should take vigorous steps to guarantee freedom of expression and of the press in accordance with the terms of article 19 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять решительные меры для обеспечения свободы слова и прессы в соответствии с положениями статьи 19 Пакта. |
| Article 6(1) of the Covenant and article 4 of the African Charter. | Статья 6(1) Пакта и статья 4 Африканской хартии. |
| In accordance with articles 16 and 17 of the Covenant governing rules for submission of reports by State parties, this report serves as the second periodic report of Ireland. | В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, определяющими правила представления докладов государствами-участниками, настоящий доклад является вторым периодическим докладом Ирландии. |
| Part Two contains information on the substantive provisions of the Covenant with regard to which changes have been made since the initial report was drafted. | Вторая часть включает информацию по конкретным положениям Пакта, в реализации которых с момента подготовки первоначального доклада имели место существенные изменения. |
| It concerns all aspects of society, and will be discussed in this report under the relevant articles of the Covenant. | Этот закон, затрагивающий все слои французского общества, будет рассмотрен в настоящем докладе в комментариях к соответствующим статьям Пакта. |
| In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. | Один из критериев оценки сферы действия правомерного отступления от положений Пакта можно найти в определении некоторых нарушений прав человека в качестве преступлений против человечности. |
| The practice of States parties may also be relevant, whether at the time the Covenant was concluded or even now. | Практика государств-участников также может иметь отношение к делу, будь то в момент заключения Пакта или даже в настоящее время. |
| These States do not interpret article 14, paragraph 5, of the Covenant in the same way as the author. | Эти государства не толкуют пункт 5 статьи 14 Пакта в том смысле, как это делает автор. |
| The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. | Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
| The communication is motivated by the definitive loss of the author's residence and property in Algeria, which were guaranteed and protected by the provisions of the Covenant. | Оно мотивировано окончательной утратой жилья и имущества, принадлежавшего автору в Алжире, которые защищаются и охраняются положениями упомянутого Пакта. |
| Moreover, since the aforementioned provision of the Covenant is directly applicable, an internal bridging law does not seem to be indispensable for its implementation. | Кроме того, поскольку упомянутое положение Пакта имеет прямое применение, для его осуществления представляется нецелесообразным принимать специальный национальный закон. |
| Please provide information on whether Covenant provisions have been invoked before, or directly enforced by, the courts, other tribunals or administrative authorities. | Просьба представить информацию о том, отмечались ли случаи прямого применения положений Пакта судами и другими трибуналами или административными органами. |
| What measures are being undertaken to implement the Covenant in the domestic legislation? | Какие меры принимаются для осуществления Пакта во внутреннем законодательстве? |
| Rights of aliens (article 13 of the Covenant) | Права иностранцев (статья 13 Пакта) |
| It would be useful to know the position of the federal and provincial governments when the traditional law of aboriginal groups was contrary to the provisions of the Covenant. | Было бы полезно знать позицию федеральных и провинциальных правительств в тех случаях, когда традиционное право групп аборигенов противоречит положениям Пакта. |
| Section B. "Framework of the Covenant concerning reports" | Раздел В. Положения Пакта в отношении докладов |
| As for the second sentence, it did not fully reflect the specific content of article 26 of the Covenant, and might be revised accordingly. | Что касается второго предложения, оно не отражает полностью специфическую особенность статьи 26 Пакта, и могло бы быть вследствие этого переработано. |
| A general problem arose in the case of Cameroon, namely, that of the implementation of the Covenant through laws, decrees and other enactments. | В случае Камеруна встает проблема общего порядка о выполнении Пакта посредством законов, указов и других нормативных текстов. |
| It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. | Он также озабочен положением в области административного заключения, длительность которого, включая условия его продления, противоречат положениям Пакта. |
| That did not appear to her to be compatible with article 8 of the Covenant, since a person in custody was not the subject of a judicial decision. | Такой подход представляется ей несовместимым со статьей 8 Пакта, поскольку задержание того или иного лица не является следствием судебного решения. |
| In a 1995 case involving the right to life, extensive reference had been made to article 6 of the Covenant. | В деле 1995 года, касавшегося права на жизнь, делались широкие ссылки на статью 6 Пакта. |