Because the Committee did not express a view on the possible violation of article 2 of the Covenant, the reparation indicated in the communication is insufficient. |
Поскольку Комитет не выразил своего мнения в отношении возможного нарушения статьи 2 Пакта, возмещение ущерба, указанное в сообщении, является недостаточным. |
It considers that the author's claim raises also issues under article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Он полагает, что данная жалоба автора также вызывает вопросы по пункту З Ь) статьи 14 Пакта. |
I agree with the Committee's conclusions regarding the violations of the other articles of the Covenant, with the exception of the wording referred to above. |
Я согласен с выводами Комитета относительно нарушений других статей Пакта, за исключением упомянутой выше формулировки. |
Lastly, the State party addresses only the allegation of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Наконец, государство-участник касается только утверждения о нарушении пункта З статьи 2 Пакта. |
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. |
Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
She argues that the lawyers who represented her nephew during the different stages of the criminal proceedings did not raise violations of the Covenant. |
Она утверждает, что адвокаты, представлявшие ее племянника на разных стадиях уголовного разбирательства, не поднимали вопрос о нарушении Пакта. |
He concludes that the State party has not been able to refute his arguments under article 9, paragraph 1 of the Covenant. |
В заключение он заявляет, что государству-участнику не удалось опровергнуть его утверждения по пункту 1 статьи 9 Пакта. |
3.1 The author claims that the decision to return him to China violates article 7 of the Covenant because he would be subjected to inhumane treatment. |
3.1 Автор утверждает, что решение о возвращении его в Китай является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку он будет подвергнут бесчеловечному обращению. |
The author claims that the State party's refusal to proceed with the restitution of his property constitutes discrimination on grounds of nationality in violation of article 26 of Covenant. |
З. Автор утверждает, что отказ государства-участника осуществить реституцию его собственности представляет собой дискриминацию на почве гражданства в нарушение статьи 26 Пакта. |
Rather, it is called upon to decide whether the imposition of the fine amounts to a violation of article 19 of the Covenant. |
Комитет призван решить вопрос о том, является ли наложение штрафа нарушением статьи 19 Пакта. |
3.5 The author also maintains that the impossibility of obtaining a termination of pregnancy constituted a violation of the right to equality and non-discrimination established under article 3 of the Covenant. |
3.5 Автор также утверждает, что невозможность добиться прерывания беременности представляет собой нарушение права на равенство и недискриминацию по смыслу статьи 3 Пакта. |
As a result, it cannot be held that the Latvian authorities breached the author's right to privacy under article 17 of the Covenant. |
В результате этого нельзя считать, что латвийские власти нарушили право автора на неприкосновенность частной жизни согласно статье 17 Пакта. |
3.4 The author further claims that the use of unlawful force by the police officers amounts to a violation of article 7, of the Covenant. |
3.4 Далее автор сообщения утверждает, что незаконное применение силы сотрудниками милиции составляет нарушение положений статьи 7 Пакта. |
This amounted to a breach of article 14, paragraphs 1 and 5, of the Covenant in her regard. |
Это представляет собой нарушение пунктов 1 и 5 статьи 14 Пакта. |
According to the author, these elements amounted to a further violation of article 14, paragraphs 1 and 5, of the Covenant in her regard. |
Согласно автору сообщения, эти элементы свидетельствуют о нарушении пунктов 1 и 5 статьи 14 Пакта в ее деле. |
As the author sees it, this clearly constitutes an acknowledgement of a violation of article 15 of the Covenant by the State party. |
По мнению автора, этот аргумент четко свидетельствует о признании нарушения статьи 15 Пакта государством-участником. |
In the absence of a Constitutional Court, please indicate which judicial body in the State party has interpretative authority regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. |
Просьба указать, какой судебный орган в государстве-участнике в отсутствие Конституционного суда уполномочен толковать статус Пакта во внутренней правовой системе. |
The Committee is concerned about the lack of clarity in the State party's legislation regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием ясности в законодательстве государства-участника относительно статуса Пакта в национальной правовой системе. |
The Committee reminds the State party that the incorporation of the Covenant into domestic law is an important means of ensuring its justiciability. |
Комитет напоминает государству-участнику, что инкорпорирование Пакта в национальное право является важным средством обеспечения возможности его применения в судах. |
Ethnic minorities shall not be denied the right, in community with other members of the group, to enjoy their own culture, under article 27 of the Covenant. |
Согласно статье 27 Пакта этническим меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой. |
CESCR was concerned about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws and its direct applicability and justiciability in national courts. |
КЭСКП выразил озабоченность отсутствием ясности в вопросах верховенства Пакта над спорными или противоречащими друг другу национальными законами, его прямой применимости и правомочности в национальных судах. |
The Committee is also concerned that pre-trial detention may be extended under certain circumstances up to 24 months (article 9 of the Covenant). |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что срок предварительного заключения при определенных обстоятельствах может достигать 24 месяцев (статья 9 Пакта). |
Ireland was continuing to make progress with the comprehensive application of the principles set out in article 10, paragraph 2, of the Covenant. |
Ирландия продолжает идти вперед по пути комплексного применения принципов, закрепленных в пункте 2 статьи 10 Пакта. |
The Government had not acted on those recommendations, saying that it had elected to give effect to the provisions of the Covenant by other means. |
Правительство не приняло последующих мер по этим рекомендациям и сообщает, что оно решило придать силу положениям Пакта иными средствами. |
Sir Nigel RODLEY said that it was encouraging that Ireland intended to withdraw in the near future its reservation to article 14 of the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что обнадеживающим фактом является то, что Ирландия предусматривает в ближайшее время отозвать свою оговорку к статье 14 Пакта. |