The Committee also regrets the absence of court cases invoking the Covenant (art. 2, para. 1 of the Covenant). |
Комитет сожалеет также в связи с отсутствием судебных дел, в которых содержались бы ссылки на Пакт (пункт 1 статьи 2 Пакта). |
The author therefore considers that article 26 of the Covenant is applicable to her case and claims that the existing legislation should be interpreted in conformity with the Covenant. |
Поэтому автор считает, что в ее случае статья 26 Пакта применяется и что действующее законодательство должно истолковываться в соответствии с Пактом. |
Regarding the dissemination of information relating to the Covenant, the text of the Covenant was contained in the compilation of international instruments ratified by Moldova, which had been distributed to all local authorities and libraries. |
Что касается распространения информации о Пакте, то следует указать, что текст Пакта фигурирует в сборнике международных инструментов, ратифицированных Республикой Молдова, который был распространен среди всех органов местного самоуправления и разослан в библиотечные фонды. |
The Working Group observes that the provisions of article 9 of the Covenant reflect the principles elaborated by general (customary) international law, and are therefore binding also on States, which have not ratified the Covenant. |
Рабочая группа замечает, что положения статьи 9 Пакта отражают принципы, разработанные в процессе развития общего (обычного) международного права, и поэтому являются обязательными также и для государств, не ратифицировавших Пакт. |
The Covenant was ratified on 4 October 1991 and entered into force with respect to Albania pursuant to article 27, paragraph 2, of the Covenant on 4 January 1992. |
Пакт был ратифицирован 4 октября 1991 года и вступил в силу в отношении Албании в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Пакта 4 января 1992 года. |
4.3 The State party submits that the author's claim related to article 2 of the Covenant should also be dismissed, because that provision can only be invoked in conjunction with a substantive Covenant right. |
4.3 Государство-участник заявляет, что претензию автора по статье 2 Пакта следует также отклонить, поскольку на это положение можно ссылаться только в связи с каким-либо из основополагающих прав, предусмотренных Пактом. |
Article 3 of the Covenant proclaimed the equality of men and women in the enjoyment of all civil and political rights set forth in the Covenant. |
Статья З Пакта провозглашает равенство мужчин и женщин в осуществлении всех предусмотренных им гражданских и политических прав. |
In addition, since the Covenant prevailed over domestic law, any rule or decision contrary to the Constitution or to article 4 of the Covenant would be inapplicable. |
Кроме того, поскольку Пакт имеет приоритет по отношению к внутреннему законодательству, любая норма и решение, противоречащее Конституции или статье 4 Пакта, будут неприменимы. |
With regard to the status of the Covenant in the domestic legal system, he understood that Croatia took a monist approach, which explained why there were only indirect references to the Covenant in the Constitutional Court's jurisprudence. |
Что касается статуса Пакта во внутренней правовой системе, он исходит из того, что Хорватия избирает монистический подход, который объясняет, почему существуют лишь косвенные ссылки на Пакт в юриспруденции Конституционного суда. |
3.5 The authors allege a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant since the State party has not provided an effective remedy for cases where it fails in its obligation to safeguard the rights protected by the Covenant. |
3.5 Авторы ссылаются на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство-участник не предоставило эффективного средства правовой защиты в случаях, когда оно не обеспечило соблюдения своего обязательства гарантировать права, защищаемые Пактом. |
Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. |
Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that the extradition of the author of the communication would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача автора сообщения не противоречит нормам нашего договора. |
As already indicated, following the country's accession to the Covenant, Libyan legislation was reviewed and found to be consistent with the letter and spirit of the Covenant. |
Как уже отмечалось, после присоединения Ливии к Пакту проводилось изучение ее законодательства, которое было признано соответствующим букве и духу Пакта. |
The Committee considers that when a State has ratified the Covenant without making any reservations, it is obliged to comply with all of the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что в том случае, когда государство ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, оно обязано соблюдать все положения Пакта. |
As far as progress in regard to the substance of the Covenant is concerned, the report reviews the first 15 articles of the Covenant. |
Для того чтобы отразить прогресс в отношении конкретных положений Пакта, приводится обзор первых 15 статей. |
This will require a detailed examination of specific laws and practices to ensure that they are fully consistent with the Covenant and do not impose limitations on rights other than those permitted by the Covenant. |
Это потребует подробного рассмотрения конкретных законов и практики для обеспечения того, чтобы они в полной мере соответствовали положениям Пакта и не устанавливали дополнительные ограничения в отношении прав сверх тех, которые предусмотрены Пактом. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires States parties to take such legislative or other measures which may be necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В пункте 2 статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны принять такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. |
Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации. |
It was based essentially on the principle embodied in article 20 of the Covenant and was thus fully in conformity with the Covenant. |
Поскольку в ее основу положен, главным образом, принцип, провозглашенный в статье 20 Пакта, она полностью соответствует Пакту. |
Emergency measures notified to the Secretary-General have suspended a number of the safeguards called for in the Covenant, and impeded the full implementation of the Covenant during those periods. |
Эти чрезвычайные меры, о которых уведомлялся Генеральный секретарь, приводили к временному приостановлению действия ряда гарантий, предусмотренных в Пакте, и препятствовали в течение этих периодов осуществлению в полной мере положений Пакта. |
He also expressed the hope that the declaration of succession to the Covenant would be followed by accession to the two Optional Protocols to the Covenant. |
Он выразил также надежду на то, что вслед за объявлением о правопреемстве в отношении Пакта последует присоединение к двум Факультативным протоколам к Пакту. |
Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. |
Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
The Federal Tribunal had, in fact, recognized the direct applicability of the guarantees emanating from the Covenant and had applied the Covenant's provisions in its own decisions. |
Федеральный суд признал прямую применимость гарантий, закрепленных в Пакте, и применял положения Пакта при вынесении своих решений. |
As a party to the Covenant, however, Sudan could not maintain in force provisions that were at such variance with the rights set forth in the Covenant. |
Однако учитывая тот факт, что Судан является участником Пакта, нельзя сохранять в силе правовые нормы, которые в такой степени противоречат правам, закрепленным в Пакте. |