However, rights enshrined in international instruments other than the Covenant on Civil and Political Rights were not necessarily justiciable. |
Вместе с тем права, предусмотренные в международных договорах, помимо Пакта о гражданских и политических правах, не обязательно должны обеспечиваться в судебном порядке. |
The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has developed reporting guidelines that may prove useful in the collection of this data. |
В рамках Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах были разработаны руководящие принципы отчетности, которые могут оказаться полезными в связи со сбором этих данных. |
These laws are now in compliance with international norms, including Article 25 of the UN Covenant on Civil and Political Rights. |
Теперь эти законы приведены в соответствие с международными нормами, в частности со статьей 25 Международного пакта Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах. |
Furthermore, a State party to ICCPR must fully respect its other international obligations whenever it derogates from the Covenant. |
Кроме того, государство - участник МПГПП должно в полной мере соблюдать свои другие международные обязательства всякий раз, когда оно отступает от положений Пакта. |
The second report contained information about constitutional and legal measures giving effect to the Covenant that was supplemented by the core document. |
Во втором докладе содержится информация о конституционных и правовых мерах по введению положений Пакта в действие, причем этот доклад был дополнен базовым документом. |
That Covenant applied to all persons under the jurisdiction of the ratifying State, be they nationals or not. |
Действие этого Пакта распространяется на все лица, находящиеся под юрисдикцией ратифицировавшего этот документ государства, будь то граждане или неграждане. |
3.4 The author further claims that his trial was unfair and in violation of article 14 of the Covenant. |
3.4 Кроме того, автор сообщения утверждает, что суд над ним не был беспристрастным и что на нем были нарушены положения статьи 14 Пакта. |
It also mentioned various difficulties and the Government did not deny that they sometimes hampered the implementation of the Covenant. |
Кроме того, в докладе говорится о существующих трудностях, и правительство не отрицает, что эти трудности препятствуют в некоторых случаях осуществлению Пакта. |
The obligations exist irrespective of whether a people entitled to self-determination depends on a State party to the Covenant or not. |
Эти обязательства существуют независимо от того, зависит ли народ, имеющий право на самоопределение, от государства - участника Пакта или нет. |
The Committee recommends that limitations on the operation of associations and organizations not exceed those permitted under article 22 of the Covenant. |
Комитет рекомендует, обеспечить положение, при котором ограничения на деятельность ассоциаций и организаций не превышали бы допустимые в соответствии со статей 22 Пакта. |
Since Switzerland was a monist State, it was unnecessary to adopt laws incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Поскольку Швейцария является государством с монистическими традициями, необходимость в принятии законов, инкорпорирующих положения Пакта в ее законодательство, отсутствует. |
The laws on pre-trial detention permitted excessive use of such detention in relation to what was authorized by the Covenant. |
В частности, законодательство, касающееся предварительного содержания под стражей и задержания до суда, предусматривает чрезмерные возможности в области применения этих мер по сравнению с тем, что предусмотрено положениями Пакта. |
He noted that the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms contained no provision comparable to article 27 of the Covenant. |
Наряду с этим, г-н Шейнин подчеркивает, что в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод не содержится ни одного положения, сопоставимого со статьей 27 Пакта. |
The Committee further notes that such confessions are not explicitly prohibited by the State party's legislation of the Covenant). |
Кроме того, Комитет отмечает, что в законодательстве государства-участника отсутствует четкая норма, запрещающая получение признательных показаний таким способом) Пакта). |
The statement consolidated prior concerns and experience of the Committee in reviewing country reports and engaging representatives of State parties to the Covenant. |
В этом заявлении были обобщены озабоченности, ранее отмечавшиеся Комитетом, и опыт, накопленный им при рассмотрении докладов стран и проведении диалога с представителями государств - участников Пакта. |
International cooperation in applying the right under article 6 of the Covenant is apparent particularly in implementing intergovernmental treaties on reciprocal employment of citizens. |
Международное сотрудничество в рамках осуществления права, предусмотренного в статье 6 Пакта, находит, в частности, свое воплощение в реализации межправительственных договоров о взаимном трудоустройстве граждан. |
Furthermore, that Chilean military courts continue to have the power to try civilians violates article 14 of the Covenant. |
Кроме того, тот факт, что чилийские военные суды по-прежнему полномочны рассматривать дела гражданских лиц, нарушает положения статьи 14 Пакта. |
In reporting on legal steps taken to give effect to the Covenant, States parties should not merely describe any relevant legislative provisions. |
В той части доклада, где говорится о правовых мерах, принятых с целью выполнения Пакта, государствам-участникам следует не просто описать соответствующие законодательные положения. |
The State cannot use the "progressive realization" provisions in article 2 of the Covenant as a pretext for non-compliance. |
Государство не может использовать положение о "постепенном осуществлении", содержащееся в статье 2 Пакта в качестве предлога для невыполнения своих обязательств. |
Exemption from military service only on religious grounds and not on grounds of conscientious objection appeared to violate article 18 of the Covenant. |
Освобождение от военной службы только на религиозных основаниях, а не по причине наличия убеждений, как представляется, является нарушением статьи 18 Пакта. |
An impartial and independent system of justice is essential for compliance with a number of articles of the Covenant, notably article 14. |
Одним из основополагающих условий осуществления целого ряда статей Пакта, включая, в частности, статью 14, является наличие беспристрастной и независимой судебной системы. |
The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. |
То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14. |
The provincial executive, legislature and judiciary had all been taken over so that the Federal Government could ensure the implementation of the Covenant. |
Исполнительная, законодательная и судебная ветви власти провинции - все были взяты под контроль, с тем чтобы федеральное правительство могло обеспечить выполнение положений Пакта. |
He hoped that the temporary and minor derogations which Ireland had made to the Covenant showed how seriously the Government had taken its commitments. |
Он надеется, что временные и небольшие отступления, которые Ирландия сделала в отношении Пакта, показывают, насколько серьезно его правительство относится к своим обязательствам. |
The implementation and results of government activities in areas related to the Covenant and Constitution are described below. |
Ниже в соответствующих разделах излагаются предусмотренные программами действия правительства, порядок их осуществления и достигнутые результаты в связи с положениями Пакта и Конституции Парагвая. |