Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. |
Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
It would also be useful to know more about programmes for training Supreme Court judges and, if applicable, other judges in the provisions of the Covenant. |
Полезно было бы также получить дополнительную информацию о программах ознакомления судей Верховного суда и в соответствующих случаях других судей с положениями Пакта. |
Article 6 of the Covenant required that every effort should be made to apprehend individuals with the minimum use of force in security-related cases. |
Статья 6 Пакта требует, чтобы были предприняты все усилия для обеспечения минимального использования силы в делах, связанных с безопасностью. |
Mr. AMOR said it was a pity that Italy's fifth periodic report had not addressed all the provisions of the Covenant. |
Г-н АМОР выражает сожаление в связи с тем, что в пятом периодическом докладе Италии не были затронуты все положения Пакта. |
Correctional labour is imposed in Tajikistan in accordance with the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Применение исправительных работ в стране осуществляется в соответствии с требованиями статьи 7 и статьи 10 Пакта. |
Article 9 (3) of the Covenant stipulated that the detention in custody of persons awaiting trial should not be the general rule. |
В статье 9 (3) Пакта говорится, что содержание под стражей лиц в ожидании суда не должно быть общим правилом. |
Counsel claims that the evidentiary provisions in the Liquor Control Act of Nova Scotia are in violation of article 14(2) of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что относящиеся к средствам доказывания положения Закона Новой Шотландии о контроле над алкогольными напитками нарушают статью 14(2) Пакта. |
Finally, he asked whether the Government had any plans to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
И наконец, он спрашивает, планирует ли правительство снять свою оговорку в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He would be interested to hear whether an inventory had been made of the instances where customary law conflicted with the Covenant. |
Он хотел бы узнать, ведется ли учет случаев, когда обычное право входило в коллизию с положениями Пакта. |
He also had concerns regarding the compatibility of the electoral system with article 25 of the Covenant, in particular the continued existence of the functional constituencies. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с соответствием системы выборов с положением статьи 25 Пакта, в частности с сохранением функциональных избирательных округов. |
His concern was that its exercise could raise issues under article 2 of the Covenant and restrict the enjoyment of civil and political rights. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что его действия могут вызвать вопросы по статье 2 Пакта и ограничить осуществление гражданских и политических прав. |
He wished to know whether the country's ethnic and political structure and its regional situation had implications for impunity, security and the implementation of the Covenant. |
Он спрашивает, сказываются ли этническая и политическая структуры страны, с одной стороны, и ее региональное положение, с другой, на безнаказанности, безопасности и осуществлении положений Пакта. |
His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения. |
Although states were considering amending the laws that disenfranchised convicted felons, such disenfranchisement did not constitute a violation of the Covenant. |
Хотя штаты в настоящее время рассматривают возможность внесения поправок в законы, по которым осужденные преступники лишаются права голоса, такое лишение этого права не представляет собой нарушение Пакта. |
Moreover, the Committee was mandated by article 40 to make general comments on the Covenant, so that its findings, though not legally binding, had considerable authoritative status. |
Более того, в соответствии со статьей 40 Комитету поручено готовить замечания общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы его выводы, хотя они и не являются юридически обязательными, имели высоко авторитетный характер. |
Mr. CASTILLERO HOYOS stated that the implementation of article 12 of the Covenant had improved, and that UNMIK was gradually winding down its escort services. |
Г-н КАСТИЛЬЕРО ОЙОС отмечает, что ситуация в деле применения статьи 12 Пакта улучшилась и что МООНК постепенно сокращает свои мероприятия по сопровождению. |
He asked whether the State party planned to undertake constitutional reforms to address the situation, which hampered the implementation of the Covenant and other international human rights instruments. |
Г-н Верушевский спрашивает, планирует ли государство-участник проведение конституционных реформ в связи с существующей ситуацией, которая сдерживает осуществление положений Пакта и других международных договоров по правам человека. |
In this regard, they should be entitled to submit arguments based on gender-specific violations of the Covenant such as those mentioned in paragraphs 10 and 11 above. |
В этой связи они должны иметь право представлять такие доводы, основанные на нарушениях Пакта сугубо по признаку пола, подобных тем, которые упоминаются в пунктах 10 и 11 . |
The Committee notes the criminalization of some behaviours such as those characterized as "debauchery" (articles 17 and 26 of the Covenant). |
Комитет констатирует факт криминализации определенных действий, например таких, которые квалифицируются как "аморальное поведение" (статьи 17 и 26 Пакта). |
United Nations missions fulfilling transitional government functions over territories had an obligation to implement the obligations applicable to that territory, including those flowing from the Covenant. |
Миссии Организации Объединенных Наций, выполняющие функции переходных правительств на определенных территориях, обязаны выполнять нормативные требования, применимые к конкретной территории, включая те, которые проистекают из положений Пакта. |
THE COVENANT AS AT 8 AUGUST 2003 |
ПАКТА, ПО СОСТОЯНИЮ НА 8 АВГУСТА 2003 ГОДА |
He also claims a violation of the Covenant, for having been detained for over two weeks without trial. |
Кроме того, он заявляет о нарушении Пакта, поскольку более двух недель он содержался под стражей без суда. |
5.3 Counsel therefore concludes that the death sentence imposed on Mr. Bondarenko was in violation of article 6 of the Covenant. |
5.3 В этой связи адвокат делает заключение о том, что смертный приговор, вынесенный г-ну Бондаренко, являлся нарушением статьи 6 Пакта. |
These considerations will of course not absolve the Committee's task of assessing under article 26 of the Covenant whether any particular arrangement for mandatory retirement age is discriminatory. |
Эти аспекты, конечно же, не освобождают Комитет от задачи по определению в соответствии со статьей 26 Пакта того, является ли какое-либо конкретное положение о возрасте обязательного выхода на пенсию дискриминационным. |
3.3 Furthermore, the author claims that the disciplinary committee lacked the impartiality and independence required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
З.З Автор далее утверждает, что Дисциплинарный комитет не был беспристрастным и независимым, как то предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Пакта. |