| The military courts respected the rules laid down in article 14, paragraph 3, of the Covenant on procedural guarantees. | Военные суды соблюдают положения о процессуальных гарантиях, предусмотренные в пункте З статьи 14 Пакта. |
| In addition, she had a particular interest in the implementation of articles 8 and 22 of the Covenant in Peru. | Кроме того, она в особенности интересуется осуществлением в Перу статей 8 и 22 Пакта. |
| She added that the decisions taken by the German courts were always fully in conformity with the provisions of the Covenant. | Г-жа Фольсков-Тис добавляет, что постановления германских судов всегда в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
| Please elaborate on the status accorded to the rights enumerated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Представьте более подробную информацию о том, какой статус имеют права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
| That clearly violated the provisions of the Covenant, and he would appreciate more information on the issue. | Это является прямым нарушением положений Пакта, и он был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Moreover, pre-trial detention legislation had gaps and did not conform to the Covenant's provisions. | Кроме того, в законодательстве по вопросам предварительного заключения имеются пробелы и несоответствия с положениями Пакта. |
| Those were said to be common practices, which obviously constituted a violation of article 7 of the Covenant. | Как утверждается, это является общей практикой, что явно подразумевает нарушение статьи 7 Пакта. |
| The first was to establish the exact status of the Covenant within the constitutional framework of Slovakia. | Первый касается определения точного статуса Пакта в рамках конституционной системы в Словакии. |
| It was felt that those provisions implied no derogation from articles 9 and 14 of the Covenant. | Считается, что подобные положения не подразумевают отклонения от положений статей 9 и 14 Пакта. |
| Other cases mentioned in the report related to India's obligations under articles 6, 7 and 9 of the Covenant. | Другие дела, упомянутые в докладе, относятся к обязательствам Индии, предусмотренным в статьях 6, 7 и 9 Пакта. |
| The provisions of the Covenant and other international instruments were being introduced increasingly through India's courts, especially by judge-made law. | Положения Пакта и других международных документов все в большей степени претворяются в жизнь через индийские суды, особенно благодаря прецедентному праву. |
| Alarming reports also described arrests and imprisonment for political reasons, which was in total violation of the Covenant. | Имеются также вызывающие обеспокоенность сообщения об арестах и заключении под стражу по политическим мотивам, что полностью противоречит положениям Пакта. |
| Clearly, there were ethnic, religious and linguistic minorities in the country in the sense used in the Covenant. | По смыслу Пакта в стране, безусловно, существуют этнические, религиозные и языковые меньшинства. |
| She would like to know what implications those provisions had for article 22 of the Covenant. | Она также хотела бы знать, какие последствия имеют эти положения с точки зрения статьи 22 Пакта. |
| It was concerned only with legal matters and the implementation by State parties of the provisions of the Covenant. | Он рассматривает только правовые вопросы и вопросы, относящиеся к осуществлению положений Пакта государствами-участниками. |
| The statement by the delegation that the Government was prepared to alter legislation that was not in conformity with the Covenant seemed constructive. | Заявление делегации о том, что правительство готово внести поправки в законы, не соответствующие положениям Пакта, представляется конструктивным. |
| The information was not given in the order of the articles of the Covenant, and that made consultation difficult. | Содержащаяся в нем информация излагается не в порядке следования статей Пакта, и это затрудняет проведение обсуждений. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that she shared the opinions expressed by Mr. Buergenthal on the conformity of the Belarusian Constitution with the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет выраженную г-ном Бюргенталем точку зрения по вопросу о соответствии положений белорусской Конституции положениям Пакта. |
| He pointed out that such a provision could be incompatible with articles 18 and 26 of the Covenant. | Оратор отмечает, что такое положение может быть несовместимым со статьями 18 и 26 Пакта. |
| All public servants and officials were required continuously to upgrade their qualifications and knowledge of the Covenant was part of that process. | Все государственные служащие и должностные лица обязаны постоянно повышать свою квалификацию, и изучение Пакта является одним из элементов этого процесса. |
| Uncertainty also persisted regarding the incorporation of the Covenant in internal legislation. | Кроме того, сохраняется неясность относительно включения Пакта во внутреннее законодательство. |
| IFS believes that a special rapporteur could assist States in implementing the obligation under article 2 of the Covenant. | МФСМЦ считает, что специальный докладчик мог бы оказывать государствам помощь в выполнении обязательства по статье 2 Пакта. |
| Reference can be made to the information provided in the first periodic report concerning the subject-matter of this article of the Covenant. | В этой связи можно сослаться на информацию, представленную в первом периодическом докладе по данной статье Пакта. |
| It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. | Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования. |
| The application of those amendments was therefore in no way incompatible with article 9 of the Covenant. | Таким образом, можно констатировать, что при применении указанных поправок какая-либо несовместимость со статьей 9 Пакта отсутствует. |